Please Others, Not Yourselves
1 We who are strong in the faith ought to help the weak to carry their burdens. We should not please ourselves. 2 Instead, we should all please other believers for their own good, in order to build them up in the faith. 3 For Christ did not please himself. Instead, as the scripture says, “The insults which are hurled at you have fallen on me.” 4 Everything written in the Scriptures was written to teach us, in order that we might have hope through the patience and encouragement which the Scriptures give us. 5 And may God, the source of patience and encouragement, enable you to have the same point of view among yourselves by following the example of Christ Jesus, 6 so that all of you together may praise with one voice the God and Father of our Lord Jesus Christ.
The Gospel to the Gentiles
7 Accept one another, then, for the glory of God, as Christ has accepted you. 8 For I tell you that Christ's life of service was on behalf of the Jews, to show that God is faithful, to make his promises to their ancestors come true, 9 and to enable even the Gentiles to praise God for his mercy. As the scripture says,
“And so I will praise you among the Gentiles;
I will sing praises to you.”
10 Again it says,
“Rejoice, Gentiles, with God's people!”
11 And again,
“Praise the Lord, all Gentiles;
praise him, all peoples!”
12 And again, Isaiah says,
“A descendant of Jesse will appear;
he will come to rule the Gentiles,
and they will put their hope in him.”
Proverbs-29-25
13 May God, the source of hope, fill you with all joy and peace by means of your faith in him, so that your hope will continue to grow by the power of the Holy Spirit.
Paul's Reason for Writing So Boldly
14 My friends: I myself feel sure that you are full of goodness, that you have all knowledge, and that you are able to teach one another. 15 But in this letter I have been quite bold about certain subjects of which I have reminded you. I have been bold because of the privilege God has given me 16 of being a servant of Christ Jesus to work for the Gentiles. I serve like a priest in preaching the Good News from God, in order that the Gentiles may be an offering acceptable to God, dedicated to him by the Holy Spirit. 17 In union with Christ Jesus, then, I can be proud of my service for God. 18 I will be bold and speak only about what Christ has done through me to lead the Gentiles to obey God. He has done this by means of words and deeds, 19 by the power of miracles and wonders, and by the power of the Spirit of God. And so, in traveling all the way from Jerusalem to Illyricum, I have proclaimed fully the Good News about Christ. 20 My ambition has always been to proclaim the Good News in places where Christ has not been heard of, so as not to build on a foundation laid by someone else. 21 As the scripture says,
“Those who were not told about him will see,
and those who have not heard will understand.”
Paul's Plan to Visit Rome
22 And so I have been prevented many times from coming to you. 23 But now that I have finished my work in these regions and since I have been wanting for so many years to come to see you, 24 I hope to do so now. I would like to see you on my way to Spain, and be helped by you to go there, after I have enjoyed visiting you for a while. 25 Right now, however, I am going to Jerusalem in the service of God's people there. 26 For the churches in Macedonia and Achaia have freely decided to give an offering to help the poor among God's people in Jerusalem. 27 That decision was their own; but, as a matter of fact, they have an obligation to help them. Since the Jews shared their spiritual blessings with the Gentiles, the Gentiles ought to use their material blessings to help the Jews. 28 When I have finished this task and have turned over to them all the money that has been raised for them, I shall leave for Spain and visit you on my way there. 29 When I come to you, I know that I shall come with a full measure of the blessing of Christ.
30 I urge you, friends, by our Lord Jesus Christ and by the love that the Spirit gives: join me in praying fervently to God for me. 31 Pray that I may be kept safe from the unbelievers in Judea and that my service in Jerusalem may be acceptable to God's people there. 32 And so I will come to you full of joy, if it is God's will, and enjoy a refreshing visit with you. 33 May God, our source of peace, be with all of you. Amen.
Ta Amiro Kusi Azii, Kusi Ko Andivo Amiro
1 Ama se orivoya mbara ro taoma ya beṛo 'dise mbaraako opane ŋgaläŋgyi ànyaro uŋgyina si. Beṛo ko ta andivo amaro ro ri ama usine ayani. 2 Oko, ta amaro ri ädrupii amaro usine ayani tana takado modo ànyaro rota, tana mamo ànya robe taoma ya. 3 Tana ta Kristo ro si kote andivo ndaro ayani, oko oso taegyi kabe ata ronye ekye: “La'da se a'da ami be sina ono edirute mädri.” 4 Tase cini egyite Taegyi ya egyite ama embaza, tana mà'do robe mio'ba be yaiŋgyi ndi agoago se Taegyi kabe ozona ämäri si. 5 Ago ka'do inye Lu etovo yaiŋgyi ro ndi agoago be ro, kozo tori rumora ro ami lako ugu oso si taka'daro Kristo Yesu ro vo, 6 tana vo amiro cini tro alo käräṛu Lu ago Täpi Opi amaro Yesu Kristo ro robe ata alo si.
Lazokado Atrai ri
7 Ka'do inye, mìru azi amiro, ta a'do 'desi Lu ro rota, oso Kristo kuru ami be ronye. 8 Tana ma ta iti ämiri tana ori Kristo ro ruindu ro orivoya ta Yudai rota, ka'daza anjioko Lu orivoya 'diri, tao'bai se nda ko'ba be zutui ànyaro ri o'basi a'done endaro, 9 ago kpa Atrai o'ba si Lu räṛune ta yauni ndaro rota. Oso taegyi kabe ata ronye ekye:
“Ka'do inye, märäṛuna mi'da Atrai lakosi,
Maŋgona loŋgo räṛu ro 'da miri.”
10 Ago go ata kpa ekye:
“Atrai miye riyä lidri Lu robe!”
11 Go ata kpa ekye:
“Nyäräṛu Opi ami Atrai cini;
Nyäräṛu nda, lidri cini!”
12 Yesaya go ata kpa ekye:
“Zelevo Yisai ro ka'daruna 'da;
nda ikyina 'da Atrai mirine,
ago ànya o'banayi mi ànyaro 'da nda dri.”
13 Ka'do inye, Lu etovo mio'ba ro, ko'ba ami a'done riyä amba be ndi taliatokpe be ta taoma amiro rota nda ya, tana mio'ba amiro kugu omba robe 'duro mbara Tori Alokado rosi.
Takaci Paulo ro Taegyi Turiako si ro
14 Ädrupii maro! Ma andivo mänite endaro ami orivoya takado be amba, anjioko ami orivoya tauni cini be, ago tana ami orivoya mbara be azi embane. 15 Oko taegyi ono ya ma ṛo turiako ta ta azaka rota se mologo tana te ämidri. Ma'dote turiako tana ta kandrakado se Lu kozobe märi, 16 a'doro ruindu'ba ro Kristo Yesu ri losi oyene ta Atrai rota. Ma ruindu oso lekye'ba ronye Lazokado ni Lu resi ugu tana ope si, tana anjioko Atrai ka'do robe ŋgapäṛi ro Lu ri ta usiusi ro, adite ndäri Tori Alokado si. 17 Rudro'be Kristo Yesu be si mänina ndi a'done driuŋgyi be ruindu maro Lu ri tana ro. 18 Ma'dona ndi turiako ago matana gialo tase Kristo koyebe ma si Atrai o'baza Lu orone 'do tana ayani. Nda ye ta ono te ata si ago taoye si, 19 mbara rubä ndi talaro robe si, ago mbara Tori Alokado Lu ro rosi. Ago ugu aba si le ni Yerusalema yasi le Ilurikuma ya, mape Lazokado ta Kristo rota ṛo cini. 20 Ole maro ondoalo gialo Lazokado opene vose eri ta Kristo ro ko kigye iyi yasi, ago ko vo obene kotopa se mano aza kobebe dri. 21 Oso taegyi kabe ata ronye ekye:
“Ànya se iti ta ndaro kote rigye ondrena 'da,
ago ànya se eriyi kote uninayi 'da.”
Tavoora Paulo ro Roma Täkyine
22 Ago alaga ma te perena amba ni ikyivoya amire. 23 Oko yauono anjioko mande losi vo kwoi yasi te ago oso ma'dobe ṛo ole be ndroa na amba ikyine ami ondrene, 24 ma mio'ba be oyene yau ro. Male ami ondrene ondro mate oyi Sepaina ya owo, ago mipa ma robe oyivoya lau, ami täkyi fere vosi owo. 25 Caoko, tu gi yauono si, mate ugu oyi Yerusalema ya ruindune lidri Lu ro lau ana ri. 26 Tana Känisa Makedonia ya ndi Akaya ya be rayitate dritairo ŋgapäṛi ozone 'dise mäyuro lidri Lu ro lako Yerusalema ya opaza. 27 Se ono ni tavoora modo ànyaro ro, oko ṛo endaro ṛo kama ànyaro ànya opane; kpa oso Yudai kala'do äṛu ànyaro a'do tori voro robe Atrai be ronye beṛo kpa Atrai ri äṛu ànyaro ŋga 'bädri ono ro ro Yudai opane sina. 28 Ondro mande losi ono te ago mozo parata se cini okotobe ànyari ana te ànyari oko, ma'dena gwo oyine Sepaina ya ago mätäkyina ami 'da oyi maro lau si. 29 Ondro mate ikyi amire oko, mäni ndi mikyina ndi äṛu amba Kristo ro robe.
30 Ma rulo'ba ämiri, ädrupii, Opi amaro Yesu Kristo si, ago ŋgalu se Tori kabe ozona si; nyomoraru mabe ugu mätu oyesi Lu ri ya cini si ta maro ta. 31 Nyämätu tana apa ma robe ni taomaako'bai Yuda ya rigyesi ago tana ruindu maro Yerusalema ya tana kusi lidri Lu ro lau robe, 32 ago tana mikyi robe amire riyä amba si, ondro ka'do gi ole Lu ro, 'dooko màye riyä ikyi ro robe ami yibe. 33 Ka'do inye, Lu, etovo amaro taliatokpe ro, ka'do ami cini be. Amen.