1 From Paul, a servant of Christ Jesus and an apostle chosen and called by God to preach his Good News.
2 The Good News was promised long ago by God through his prophets, as written in the Holy Scriptures. 3 It is about his Son, our Lord Jesus Christ: as to his humanity, he was born a descendant of David; 4 as to his divine holiness, he was shown with great power to be the Son of God by being raised from death. 5 Through him God gave me the privilege of being an apostle for the sake of Christ, in order to lead people of all nations to believe and obey. 6 This also includes you who are in Rome, whom God has called to belong to Jesus Christ.
7 And so I write to all of you in Rome whom God loves and has called to be his own people:
May God our Father and the Lord Jesus Christ give you grace and peace.
Prayer of Thanksgiving
8 First, I thank my God through Jesus Christ for all of you, because the whole world is hearing about your faith. 9 God is my witness that what I say is true—the God whom I serve with all my heart by preaching the Good News about his Son. God knows that I remember you 10 every time I pray. I ask that God in his good will may at last make it possible for me to visit you now. 11 For I want very much to see you, in order to share a spiritual blessing with you to make you strong. 12 What I mean is that both you and I will be helped at the same time, you by my faith and I by yours.
13 You must remember, my friends, that many times I have planned to visit you, but something has always kept me from doing so. I want to win converts among you also, as I have among other Gentiles. 14 For I have an obligation to all peoples, to the civilized and to the savage, to the educated and to the ignorant. 15 So then, I am eager to preach the Good News to you also who live in Rome.
The Power of the Gospel
16 I have complete confidence in the gospel; it is God's power to save all who believe, first the Jews and also the Gentiles. 17 For the gospel reveals how God puts people right with himself: it is through faith from beginning to end. As the scripture says, “The person who is put right with God through faith shall live.”
Human Guilt
18 God's anger is revealed from heaven against all the sin and evil of the people whose evil ways prevent the truth from being known. 19 God punishes them, because what can be known about God is plain to them, for God himself made it plain. 20 Ever since God created the world, his invisible qualities, both his eternal power and his divine nature, have been clearly seen; they are perceived in the things that God has made. So those people have no excuse at all! 21 They know God, but they do not give him the honor that belongs to him, nor do they thank him. Instead, their thoughts have become complete nonsense, and their empty minds are filled with darkness. 22 They say they are wise, but they are fools; 23 instead of worshiping the immortal God, they worship images made to look like mortals or birds or animals or reptiles.
24 And so God has given those people over to do the filthy things their hearts desire, and they do shameful things with each other. 25 They exchange the truth about God for a lie; they worship and serve what God has created instead of the Creator himself, who is to be praised forever! Amen.
26 Because they do this, God has given them over to shameful passions. Even the women pervert the natural use of their sex by unnatural acts. 27 In the same way the men give up natural sexual relations with women and burn with passion for each other. Men do shameful things with each other, and as a result they bring upon themselves the punishment they deserve for their wrongdoing.
28 Because those people refuse to keep in mind the true knowledge about God, he has given them over to corrupted minds, so that they do the things that they should not do. 29 They are filled with all kinds of wickedness, evil, greed, and vice; they are full of jealousy, murder, fighting, deceit, and malice. They gossip 30 and speak evil of one another; they are hateful to God, insolent, proud, and boastful; they think of more ways to do evil; they disobey their parents; 31 they have no conscience; they do not keep their promises, and they show no kindness or pity for others. 32 They know that God's law says that people who live in this way deserve death. Yet, not only do they continue to do these very things, but they even approve of others who do them.
1 Ni Paulo, ruindu'ba Kristo Yesu ro ago lazo'ba se anjibe ago äzibe Lu si Lazokado ndaro opene resi.
2 Tao'ba Lazokado ro Lu 'bate ṛo kyeno nebii ndaro si, oso egyite Taegyi Alokado ya ronye. 3 Orivoya ta Ŋgwa ndaro, Opi amaro Yesu Kristo rota, a'do ndaro lidri rosi, äti nda te zelevo Dawidi rosi; 4 a'do ndaro alokado Lu rosi, aka'da nda te mbarapara be a'done Ŋgwa Lu ro ro nda eŋga si ni avo yasi. 5 Nda si Lu ozo kandrakado te märi a'done lazo'ba ro ta Kristo rota, tana a'ba lidri tu'dei cini ro robe taomane ago taorone. 6 Ta ono anjioko loci ami se Roma ya kpate kigye, se Lu zite a'done Yesu Kristo ro.
7 Ago ka'do inye ma taegyi ami se cini Roma ya se Lu kulube ago kuzibe a'done lidri modo ndaro ro ono ri.
Ka'do inye Lu Täpi amaro ago Opi Yesu Kristo kozo yauni ämiri ndi taliatokpe be.
Mätu Aro'boya Ozo ro
8 Käti ono, maye aro'boya Lu maro ri Yesu Kristo si ta ami cini rota, tana taoma amiro a te tana iti 'bädri cini yasi. 9 Lu ni tazevoedre'ba maro anjioko tase mabe atana orivoya endaro, Lu se mabe ruindu rigye ya cini maro si ugu Lazokado ta Ŋgwa ndaro rota opesi ono. Lu nite anjioko mayi ta amiro ndi. 10 Tu cini si ma mätu. Ma taeji tana Lu ole kado ndaro si äduro oko ko'ba ka'do robe rritiako märi ukyine amire yau ro. 11 Tana male ṛo ya cini si ami ondrene, tana mala'do äṛu a'do tori voro ro robe ami yibe ami tombaza.
12 Tase malebe atane ni no anjioko ami riti ndi mabe apa robe saa alo si, ami opane taoma maro si ago ma opane taoma amiro si.
13 Ädrupii maro, beṛo ämiri tana oyine, anjioko tuna amba maratate ami täkyine, oko ondoalo ŋga azaka laga ma tezo oyevoya inye. Male kpa 'di azaka ri a'done drieta be ami lakosi, oso ma'dobe sina Atrai azaka lako ronye. 14 Tana ma kama be lidri cini ri, 'di Giriki ro ri ago 'dise ko Giriki ro ri, 'di embaemba ro ndi embaako'ba be ri. 15 Ka'do inye, ma orivoya ṛo nja Lazokado opene kpa ami se nyàbe ori Roma ya ri.
Mbara Lazokado ro
16 Tana ma ṛo cu taoma be ta lazokado roya, anya orivoya mbara Lu ro yi ànya se cini kabe taoma opaza, käti ono Yudai ri, ago kpa Atrai ri. 17 Tana lazokado kani tase Lu kabe 'dio'ba taŋgye'ba ro andivo ndaro be lofona: orivoya taoma si ṛoni etovoya le ondena ya. Oso taegyi kabe ata ronye ekye: “'Dise a'bate taŋgye'ba ro Lu be taoma si orina ndi.”
Taenji 'Dicini ro
18 Kyila Lu ro aka'date ni vo'buyakuru yasi takozi cini ndi taundi lidri robe lomvo se taundi nai kani taŋgye laga uniako ono. 19 Lu ka ànya eza tana tase ànyari unine ta Lu rota ṛo orivoya ŋbelero, tana Lu andivona 'bate ŋbelero. 20 Ṛoni Lu ko'ba 'bädri be si, beti ondreako ndaro, riti mbara äduako ndaro ndi a'do ndaro Lu ro robe, andrete ŋbelero, ànya usuyitavona te ŋgase Lu ko'babe si. Ka'do inye lidri kai te kalaogavo ako. 21 Ànya niyi Lu te, oko ànya ozoyi taoro se ndaro ozone ndäri kote, ànya yeyi aro'boya kpa ko ndäri. Oko tavousu ànyaro a'dote kpeye ta awi ro, ago tauni drî ànyaro ro a'dote awi twi ŋgätini be. 22 Ànya kayi ata ekye ànya orivoya tauni'bai, oko ànya orivoya amama yi; 23 Ugu Lu oŋgwaako mätune ayani, ànya kayi ŋgase edete betinai lidri ronye oŋgwaoŋgwaro kode arii kode koronyai kode ŋga tegategaŋwà ronye mätuna ayani.
24 Ago ta'doro Lu ozo lidri se kai te ŋgase ya andivo ànyaro ro kolebe oyene ayani oyene, ago ànya kayi ŋgase undiro loyena ayani ànya voya. 25 Ànya tweyi taŋgye Lu ro drî na gwo ta kowe rosi, ŋgase Lu ko'babe ànya kayi mätu ndi ruindu be oye rigye ayani vo O'ba'ba andivo roya, nda se a'done ni räṛuräṛuro äduako ono! Amen.
26 Ta nonye ono oye si, Lu e'be ànya te ŋgaleme driupiro ruezaro ri, ca 'ditoko enji a'do taloye ànyaro rote taloye se beṛo ko oyene si. 27 Mànoago kpa inye e'beyi taloye 'ditoko be gwo goyi loyeyi ta ṛo ànya voya. Mànoago ka tase driupiro oyena ànya voya ago tana ro ànya eziyi rueza se sindi ànyari usune ta takozi ànyaro loyero te andivo ànyari dri. 28 Tana lidri kai gayizo tauni se endaro ta Lu rota urune drî ànyaro ya, nda e'be ànya te ruenjine tauni drî ànyaro roya, tana ànya koyeyi ŋgase si ko ànyari oyene robe. 29 Tana ya ànyaro twi takozi, taundi, yagäru ndi ta ronyi loyero ànya voya be, ànya orivoya twi yaoko be, ago 'ditufu, kyila oye, ŋgaodo ndi yagyorogyoro robe. Ànya kayi ugu kyere oye 30 ago kayi ugu takozi ndi taundi be ata azi lomvo, ya ànyaro osoro Lu lomvo, yaträkälä be, driuŋgyi ndi mäwu be; ànya kayi liti amba azaka taundi uṛina, ànya royi uti'bai ànyaro ko; 31 ànya teinye tavouniako, ànya ätiyi tao'bai ànyaro ko, ànya ka'dayi takado ndi yauni be kote azii ri. 32 Ànya niyi ndi ota Lu ro kata ekye, lidri se kabe ori liti ono voro ojo odra be. Caoko, gialo ànya kayi ugu ŋga segi kwoi oyena, oko ànya ruyidri kpa azii se kabe ànya loye be.