The 144,000 People of Israel
1 After this I saw four angels standing at the four corners of the earth, holding back the four winds so that no wind should blow on the earth or the sea or against any tree. 2 And I saw another angel coming up from the east with the seal of the living God. He called out in a loud voice to the four angels to whom God had given the power to damage the earth and the sea. 3 The angel said, “Do not harm the earth, the sea, or the trees, until we mark the servants of our God with a seal on their foreheads.” 4 And I was told that the number of those who were marked with God's seal on their foreheads was 144,000. They were from the twelve tribes of Israel, 5-8 twelve thousand from each tribe: Judah, Reuben, Gad, Asher, Naphtali, Manasseh, Simeon, Levi, Issachar, Zebulun, Joseph, and Benjamin.
The Enormous Crowd
9 After this I looked, and there was an enormous crowd—no one could count all the people! They were from every race, tribe, nation, and language, and they stood in front of the throne and of the Lamb, dressed in white robes and holding palm branches in their hands. 10 They called out in a loud voice: “Salvation comes from our God, who sits on the throne, and from the Lamb!” 11 All the angels stood around the throne, the elders, and the four living creatures. Then they threw themselves face downward in front of the throne and worshiped God, 12 saying, “Amen! Praise, glory, wisdom, thanksgiving, honor, power, and might belong to our God forever and ever! Amen!”
13 One of the elders asked me, “Who are these people dressed in white robes, and where do they come from?”
14 “I don't know, sir. You do,” I answered.
He said to me, “These are the people who have come safely through the terrible persecution. They have washed their robes and made them white with the blood of the Lamb. 15 That is why they stand before God's throne and serve him day and night in his temple. He who sits on the throne will protect them with his presence. 16 Never again will they hunger or thirst; neither sun nor any scorching heat will burn them, 17 because the Lamb, who is in the center of the throne, will be their shepherd, and he will guide them to springs of life-giving water. And God will wipe away every tear from their eyes.”
Lidri Yisaraele ro Kutu Kama Alo 'Butesu Fosu (144,000)
1 Ono vosi mandre malaika su te edrevoya cukui su 'bädri ro yasi, ätiyi oli su te kovole tana beṛo ko oli ri oline 'bädri ya kode gyi'desi dri kode ce aza dri. 2 Ago mandre malaika aza te ikyivoya ni 'buzelesi ŋga ŋgaobero Lu lidriidriro robe. Nda zi läzi te ṛeṛe malaikai se su se Lu kozo mbara be rigye 'bädri enjiza ndi gyi'desi be kai ri. 3 Malaika atate ekye: “Miye 'bädri, gyi'desi ndi ice be ko koziro, madale ma'ba taka'da lutu ruindu'bai Lu amaro ro lomvo ŋga ŋgaobero si militi ànyaro yasi.” 4 Ago ititate märi ekye oti ànya se a'ba taka'da robe ànya lomvo ŋga ŋgaobero Lu robe militi ànyaro yasi orivoya kutu kama alo 'butesu fosu (144,000). Ànya orivoya ni 'bakalai 'butealo foritu Yisaraele ro yasi! 5-8 Ba orivoya kutu 'butealo foritu (12,000) ni 'bakala alo alo Yuda, Rubena, Gada, Asera, Nafatali, Manase, Simeona, Lewe, Yisakara, Zebuluna, Yosepa ndi Benjamina be ro yasi.
Lowa Tomoyo
9 Ono vosi mandrevote oko, lowa tomoyo orivoya 'diaza ni ko lidri na cini otine! Ànya orivoya ni lidri beti, 'bakala, tu'de ndi kala cini be ro lakosi, ago ànya edreyite mile giti ro ndi Timelegogo robe ya, soyi boŋgo onjero runduṛuro te ago ruyi gwoṛi okyi rote drí ànyaro yasi. 10 Ànya ziyi läzi te ṛeṛe ekye: “Ŋgaoparo kikyi ni Lu amaro se koribe giti dri resi, ago ni Timelegogo resi!” 11 Malaikai cini 'di'desii be, ndi ŋga lidriidriro su be edreyite ŋgulu giti lomvosi. 'Dooko ànya 'deyite militisi vuru giti kandra ago mätuyi Lu te, 12 ekye: “Amen! Räṛu, 'desi, tavouni, aro'boya, taoro, mbara, ndi aṛi be orivoya Lu amaro ro 'duro äduako! Amen!”
13 Alo aza 'di'desii ro eji ma te ekye: “Lidri koso boŋgo onjero runduṛuro be kwoi a'diyi owo, ago ànya ikyiyi ni eŋwaro ya?”
14 Mazatadrite makye: “'Desi, mäni ko. Mini ni.”
Nda atate märi ekye: “Kwoi ni orivoya lidri se kefoyibe londroro rueza rriti ro yasi owo. Ànya jayi boŋgo runduṛuro ànyaro te onjero kari Timelegogo rosi. 15 'Bani ànya kayi edre giti Lu ro kandra ago kayi ruindu ndäri kitu si kpa ŋgäkyi si yekalu ndaro ya wo. Nda se kabe ori giti dri ono gagana ànya 'da a'do ndaro loto ono si. 16 Täbiri ndi gyilu be ufuna ànya ko tona, ca kitu kode voeme lunyina kode ozana ànya ko. 17 Tana Timelegogo, se orivoya kitoriya giti roya ono, a'dona 'da lekye'ba ànyaro, ago nda lepena ànya 'da gyi legwalegwa se kabe adri ozoni re. Ago Lu oyona miendre cini 'da ni mi ànyaro yasi.”