Worship in Heaven
1 At this point I had another vision and saw an open door in heaven.
And the voice that sounded like a trumpet, which I had heard speaking to me before, said, “Come up here, and I will show you what must happen after this.” 2 At once the Spirit took control of me. There in heaven was a throne with someone sitting on it. 3 His face gleamed like such precious stones as jasper and carnelian, and all around the throne there was a rainbow the color of an emerald. 4 In a circle around the throne were twenty-four other thrones, on which were seated twenty-four elders dressed in white and wearing crowns of gold. 5 From the throne came flashes of lightning, rumblings, and peals of thunder. In front of the throne seven lighted torches were burning, which are the seven spirits of God. 6 Also in front of the throne there was what looked like a sea of glass, clear as crystal.
Surrounding the throne on each of its sides, were four living creatures covered with eyes in front and behind. 7 The first one looked like a lion; the second looked like a bull; the third had a face like a human face; and the fourth looked like an eagle in flight. 8 Each one of the four living creatures had six wings, and they were covered with eyes, inside and out. Day and night they never stop singing:
“Holy, holy, holy, is the Lord God Almighty,
who was, who is, and who is to come.”
9 The four living creatures sing songs of glory and honor and thanks to the one who sits on the throne, who lives forever and ever. When they do so, 10 the twenty-four elders fall down before the one who sits on the throne, and worship him who lives forever and ever. They throw their crowns down in front of the throne and say,
11 “Our Lord and God! You are worthy
to receive glory, honor, and power.
For you created all things,
and by your will they were given existence and life.”
Mätu Vo'buyakuru ya
1 Tu ono si ma'dote ta ruloforo aza be ago mandre käläsi uŋboro te vo'buyakuru ya. Ago kporo wite oso cekuṛe ronye, se merite ka ugu ata märi tu käti si ekye: “Nyikyi kuru noŋwa, ago maka'dana tase ka oye beṛo a'done ta ono vosi 'da miri.” 2 Dori tori ru ma te. Vo'buyakuru ya lau giti orivoya 'diaza rite driigye. 3 Militi ndaro läguna oso kuniŋwà liŋgyiekye oso jasepa ndi kareneliana be ronye, ago mberu betina emeraleda ronye orivoya gbikyi giti lomvosi. 4 Ŋgulu giti lomvosi giti azaka orivoya 'buteritu fosu, 'di'desii 'buteritu fosu soyi boŋgo onjero ndi tagyia logo läguläguro robe te ago riyite driigye. 5 Leko sionyi 'bu ro ro, uhwena, ndi uwi totrena robe efote ni giti resi, gala eyieyiro njidrieri ugu lekote mile giti roya, se ni orivoya Tori njidrieri Lu ro yi. 6 Ago mile giti roya, mandre ŋga aza kpate landre oso gyi'desi madara ro ronye, wäṛiro oso sia ronye.
Ŋgulu giti lomvosi, ŋga lidriidriro orivoya su mi be takyi mile yasi ago kundu yasi. 7 Kätina landre oso ibi ronye, ṛirina landre oso 'daŋgo ronye, ninana militi be oso militi lidri ro ronye; ago lisuna laba oso ägyiribi oŋgaoŋga ronye. 8 Ŋga gi su lidriidriro ono alona orivoya kufu be njidrialo, ago ànya orivoya kpeye mi ro, yasi si ago tesisi. Kitu si kpa ŋgäkyi si edreyi kote ni loŋgo oŋgovoyasi ekye:
“Alokado, alokado, alokado, ni Lu Mbarapara,
se ṛo kyeno, se orivoya yau, ago se ka oye ikyine.”
9 Ŋga lidriidriro su ana ŋgoyi loŋgo räṛu ro, taoro ro ndi aro'boya be rote nda se kabe ori giti dri ri, se kabe ori 'duro, äduako. Ondro ànya kayite oyena inye oko, 10 'di'desii 'buteritu fosu ana 'deyigwo vuru nda se koribe giti dri ana kandra, ago kayi nda se kabe ori 'duro äduako ono mätu. Ànya voyi tagyia ànyaro te vuru mile giti roya ago kayi ata ekye:
11 “Opi amaro ago Lu amaro! Ta miro sini
räṛu, ŋgaoro ndi mbara be urune.
Tana mi'ba ŋga cini ni,
ago ole miro si nyozo ori 'duro ndi adri be te ànyari.”