The Lamb and His People
1 Then I looked, and there was the Lamb standing on Mount Zion; with him were 144,000 people who have his name and his Father's name written on their foreheads. 2 And I heard a voice from heaven that sounded like a roaring waterfall, like a loud peal of thunder. It sounded like the music made by musicians playing their harps. 3 The 144,000 people stood before the throne, the four living creatures, and the elders; they were singing a new song, which only they could learn. Of the whole human race they are the only ones who have been redeemed. 4 They are the men who have kept themselves pure by not having sexual relations with women; they are virgins. They follow the Lamb wherever he goes. They have been redeemed from the rest of the human race and are the first ones to be offered to God and to the Lamb. 5 They have never been known to tell lies; they are faultless.
The Three Angels
6 Then I saw another angel flying high in the air, with an eternal message of Good News to announce to the peoples of the earth, to every race, tribe, language, and nation. 7 He said in a loud voice, “Honor God and praise his greatness! For the time has come for him to judge all people. Worship him who made heaven, earth, sea, and the springs of water!”
8 A second angel followed the first one, saying, “She has fallen! Great Babylon has fallen! She made all peoples drink her wine—the strong wine of her immoral lust!”
9 A third angel followed the first two, saying in a loud voice, “Those who worship the beast and its image and receive the mark on their forehead or on their hand 10 will themselves drink God's wine, the wine of his fury, which he has poured at full strength into the cup of his anger! All who do this will be tormented in fire and sulfur before the holy angels and the Lamb. 11 The smoke of the fire that torments them goes up forever and ever. There is no relief day or night for those who worship the beast and its image, for anyone who has the mark of its name.”
12 This calls for endurance on the part of God's people, those who obey God's commandments and are faithful to Jesus.
13 Then I heard a voice from heaven saying, “Write this: Happy are those who from now on die in the service of the Lord!”
“Yes indeed!” answers the Spirit. “They will enjoy rest from their hard work, because the results of their service go with them.”
The Harvest of the Earth
14 Then I looked, and there was a white cloud, and sitting on the cloud was what looked like a human being, with a crown of gold on his head and a sharp sickle in his hand. 15 Then another angel came out from the temple and cried out in a loud voice to the one who was sitting on the cloud, “Use your sickle and reap the harvest, because the time has come; the earth is ripe for the harvest!” 16 Then the one who sat on the cloud swung his sickle on the earth, and the earth's harvest was reaped.
17 Then I saw another angel come out of the temple in heaven, and he also had a sharp sickle.
18 Then another angel, who is in charge of the fire, came from the altar. He shouted in a loud voice to the angel who had the sharp sickle, “Use your sickle, and cut the grapes from the vineyard of the earth, because the grapes are ripe!” 19 So the angel swung his sickle on the earth, cut the grapes from the vine, and threw them into the wine press of God's furious anger. 20 The grapes were squeezed out in the wine press outside the city, and blood came out of the wine press in a flood two hundred miles long and about five feet deep.
Timelegogo ndi Lidri Ndaro be
1 'Dooko mandrevote oko, Timelegogo aza orivoya edrevoya 'Bereŋwa Zaiona dri, ago lidri kutu kama alo 'butesu fosu (144,000) se orivoya ävuru ndaro be ago ävuru Täpi ndaro robe egyiegyiro militi ànyaro yasi iyi orivoya edrevoya tro nda be. 2 Ago meri ata teni vo'buyakuru yasi se kporona, wite oso kporo ärru gyi ro ronye, oso kporo uhwe 'bu ro ronye, wite oso lekyembe o'bi'bai kayibe loŋgo o'bi lekyembe si ronye. 3 Lidri kutu kama alo 'butesu fosu (144,000), ŋga lidriidri su, ndi 'di'desii be; se kedreyibe giti kandra ana, ànya ŋgoyi loŋgo to'di te, se ànya niyi toto ni. Ànya ni lidri se 'dicini lakosi toto se ätwe drîna be owo. 4 Ànya ni mànoago se gaga andivo ànyaro te wäṛiro loyeyi ta kote 'ditoko be; ànya orivoya 'dise loyeyi ta kote 'ditoko be owo. Ànya kayi oso Timelegogo vo vose nda kabe oyi kigye ya. Ätwe drî ànyaro teni 'dicini lakosi ago ànya orivoya ni se ka'dobe käti ozoozoro Lu ri ago Timelegogo ri owo. 5 Ànya niyi kote ta itine kowesi alona, ànya orivoya taenjiako.
Malaikai Nätu
6 'Dooko mandre malaika aza te oŋgavoya lekuru vokuru ya, lazo äduako Lazokado ro ayona be lidri 'bädri ro ri, lidri beti toto, 'bakala, lidri kalatoto ndi tu'de be ri. 7 Nda atate otre amba si ekye: “Miro Lu ago nyäräṛu 'desipara ndaro! Tana tu esate ndäri vure 'dicini ro opeza. Nyämätu nda se ko'ba vo'buyakuru, 'bädri, gyi'desi ndi gyi legwalegwaro be ni ono.”
8 Malaika ṛiri sote se käti ana vo ka ugu ata ekye: “Anya 'dete! Babelona 'Desi 'dete! Anya 'ba lidri cini te vino anyaro umvune, vino osoekye ronyi leme anyaro ro!”
9 Malaika nina sote se ritu käti kai vo, ka ugu ata otre amba si ekye: “Nda se kabe koronya ana mätu ndi beti anyaro be ago ka'dobe taka'daro be militi ndaro ya kode drí ndaro ya 'do 10 nda andivo umvuna vino Lu ro 'da, vino kyila ndaro ro, se nda sote twi osoekye kofo kyila ndaro roya! 'Dicini se kayibe ta ono oye ezana 'da asi si ago bäruti si mile malaika alokado ro ndi Timelegogo robe ya. 11 Kätu asi se kabe ànya eza ana ro ofona 'da kuṛi äduako ago rriro. Loli i'do kitu si ca ŋgäkyi si ànya se kayibe koronya mätu ndi beti anyaro be ndi 'di azaka se taka'daro ävuru anyaro robe ri.”
12 Läzi ono ta yaiŋgyi ro lidri Lu ro ri, ànya se kayibe ota Lu ro orona ago orivoya 'diri Yesu ri 'do.
13 'Dooko meri ata teni vo'buyakuru yasi ka ugu ata ekye: “Nyegyi ta ono: Ànya se tu yauono si kayibe ugu todra ruindu Opi roya ni kado.” Tori ka tadrioza ni ekye: “Owo endaro! Ànya oyenayi riyä 'da loli si ni losi oye mbarasi ànyaro ri, tana taoye ruindu ànyaro ro ka ndi uguoyi ànya be.”
Jalia 'Bädri ro
14 Ago mandrevote oko, 'dikolo onjero orivoya, ago ŋgase koribe driigye ana mandrebe laba oso lidri ronye, tagyia läguläguro be drî ndaro ya ago iṛi kyaka'da robe drí ndaro ya. 15 'Dooko malaika aza efote ni Yekalu yasi ago trete otre amba si nda se koribe 'dikolo dri ana ri ekye: “Miye losi iṛi miro si ago milo jalia tana tu esate; tana jalia 'bädri ro kate!” 16 'Dooko nda se koribe 'dikolo dri ana evo iṛi ndaro te 'bädri dri, ago alo jalia 'bädri rote.
17 'Dooko mandre malaika aza ka efo ni Yekalu vo'buyakuru ya yasi, ago nda kpa iṛi kyaka'da robe.
18 'Dooko malaika aza, se ni dri'ba asi ro ana, ikyite ni vo tori oloro yasi. Nda trete otre amba si malaika se iṛi kyaka'da robe ana ri ekye: “Miye losi iṛi miro si, ago milo doŋgo ni ämvu kono ro 'bädri ro yasi, tana doŋgo kate!” 19 Ago malaika evo iṛi ndaro te 'bädri dri, lo doŋgo teni kono drisi, ago vo anya te pi'di vino ozwaro kyila rritiro Lu ro roya. 20 Azwa vino te tesi 'bakici kundu ago kari idite tesi ni pi'di vino ozwaro yasi udina ocana le jä'dijä'di kama ritu ago ocina oso kpikpi nji.