A Royal Wedding Song
1 Beautiful words fill my mind,
as I compose this song for the king.
Like the pen of a good writer
my tongue is ready with a poem.

2 You are the most handsome of men;
you are an eloquent speaker.
God has always blessed you.
3 Buckle on your sword, mighty king;
you are glorious and majestic.

4 Ride on in majesty to victory
for the defense of truth and justice!
Your strength will win you great victories!
5 Your arrows are sharp,
they pierce the hearts of your enemies;
nations fall down at your feet.

6 The kingdom that God has given you
will last forever and ever.
You rule over your people with justice;
7 you love what is right and hate what is evil.
That is why God, your God, has chosen you
and has poured out more happiness on you
than on any other king.
8 The perfume of myrrh and aloes is on your clothes;
musicians entertain you in palaces decorated with ivory.
9 Among the women of your court are daughters of kings,
and at the right of your throne stands the queen,
wearing ornaments of finest gold.

10 Bride of the king, listen to what I say—
forget your people and your relatives.
11 Your beauty will make the king desire you;
he is your master, so you must obey him.
12 The people of Tyre will bring you gifts;
rich people will try to win your favor.

13 The princess is in the palace—how beautiful she is!
Her gown is made of gold thread.
14 In her colorful gown she is led to the king,
followed by her bridesmaids,
and they also are brought to him.
15 With joy and gladness they come
and enter the king's palace.

16 You, my king, will have many sons
to succeed your ancestors as kings,
and you will make them rulers over the whole earth.
17 My song will keep your fame alive forever,
and everyone will praise you for all time to come.
Loŋgo Lagye 'Bädri'ba ro Ogyero
1 Ata liŋgyiekye gate twi ya maro ya,
ma loŋgo ono oŋgona 'bädri'ba ri;
ladra maro orivoya oso ŋga ŋgaegyiro egyi'ba kadoro ro ronye.

2 Mi orivoya liŋgyiekye ndra ni manoàgo cini ri;
mi orivoya taata'ba ŋgälä yi,
tana Lu äṛu mi te ondoalo.
3 Miyi bando miro milomvo 'bädri'ba mbaraekye;
mi orivoya 'desipara ago fondra.

4 Mimu 'desi si ŋgaopene
ta taŋgye ro ta ago ta'diri gagane;
mi'ba mbara miro kaka'da taoye miro!
5 Ätui miro orivoya kyaka'da,
ànya kayi ya kyila'baazii mi 'bädri'ba ro ro oṛona ni;
tu'dei ka o'de vuru pa miro ya.

6 Miri 'bädri'ba ro se Lu kozobe miri
orina 'da rriro ago äduako.
Nya lidri miro mirina ta'diri si;
7 nya tase ŋgye luna ago ya miro orivoya osoro tase undiro lomvo.
Ta'dota ni tase Lu, Lu miro 'debe mi onjine
ago 'debe riyä edane midri
ndrani 'bädri'ba azii drisi owo.
8 Tägyi mure ndi äṛiandara be ro orivoya boŋgoi ruinduṛuro miro lomvo;
loŋgo oŋgo'bai kai mi i'dwe zoi 'desiro itirabe liwasi si yasi kudi o'bi si.
9 'Ditoko goko miro ro lako, ndiriŋwa 'bädri'bai ro orivoya,
ago toko 'bädri'ba ro ka edre drigwo giti miro ro ya,
so boŋgo 'bilindriro läguläguro.

10 Toko 'bädri'ba ro, nyeri tase mabe atana ono,
nyije ta lidri miro ro ndi katidri täpi miro robe.
11 Liŋgyi miro o'bana 'bädri'ba 'da mi olene;
oso nda ka'dobe 'desi miro 'do ronye, beṛo miri nda orone.
12 Lidri Tura ro ezinayi ŋgapäṛi 'da miri;
lidri se ŋgaamba be ojona 'da mi o'bane iyi lune.
13 Ŋguti 'bädri'ba ro orivoya zo'desi ya!
Boŋgo anyaro edete ni kodo läguläguro yasi.
14 Ugu anya te 'bädri'ba re boŋgo beti amba be oso si,
ruindu'bai ndiriŋwa ro anyaro soyite anya vo,
ago ezi anya te ndare.
15 Ànya ikyiyite riyä si ago yai'dwe si
ago ciyite zo'desi 'bädri'ba ro ya.

16 Nya'dona 'da ŋgwaàgoro amba be vo zutui miro roya,
ago mi'bana ànya 'da 'dimiri'ba ro 'bädri cini yasi.
17 Ma'bana liku miro 'da orine äduako,
ago lidri cini räṛuna mi 'da rriri äduako.