A Cry of Anguish and a Song of Praise
1 My God, my God, why have you abandoned me?
I have cried desperately for help,
but still it does not come.
2 During the day I call to you, my God,
but you do not answer;
I call at night,
but get no rest.
3 But you are enthroned as the Holy One,
the one whom Israel praises.
4 Our ancestors put their trust in you;
they trusted you, and you saved them.
5 They called to you and escaped from danger;
they trusted you and were not disappointed.
6 But I am no longer a human being; I am a worm,
despised and scorned by everyone!
7 All who see me make fun of me;
they stick out their tongues and shake their heads.
8 “You relied on the Lord,” they say.
“Why doesn't he save you?
If the Lord likes you,
why doesn't he help you?”
9 It was you who brought me safely through birth,
and when I was a baby, you kept me safe.
10 I have relied on you since the day I was born,
and you have always been my God.
11 Do not stay away from me!
Trouble is near,
and there is no one to help.
12 Many enemies surround me like bulls;
they are all around me,
like fierce bulls from the land of Bashan.
13 They open their mouths like lions,
roaring and tearing at me.
14 My strength is gone,
gone like water spilled on the ground.
All my bones are out of joint;
my heart is like melted wax.
15 My throat is as dry as dust,
and my tongue sticks to the roof of my mouth.
You have left me for dead in the dust.
16 An evil gang is around me;
like a pack of dogs they close in on me;
they tear at my hands and feet.
17 All my bones can be seen.
My enemies look at me and stare.
18 They gamble for my clothes
and divide them among themselves.
19 O Lord, don't stay away from me!
Come quickly to my rescue!
20 Save me from the sword;
save my life from these dogs.
21 Rescue me from these lions;
I am helpless before these wild bulls.
22 I will tell my people what you have done;
I will praise you in their assembly:
23 “Praise him, you servants of the Lord!
Honor him, you descendants of Jacob!
Worship him, you people of Israel!
24 He does not neglect the poor or ignore their suffering;
he does not turn away from them,
but answers when they call for help.”
25 In the full assembly I will praise you for what you have done;
in the presence of those who worship you
I will offer the sacrifices I promised.
26 The poor will eat as much as they want;
those who come to the Lord will praise him.
May they prosper forever!
27 All nations will remember the Lord.
From every part of the world they will turn to him;
all races will worship him.
28 The Lord is king,
and he rules the nations.
29 All proud people will bow down to him;
all mortals will bow down before him.
30 Future generations will serve him;
they will speak of the Lord to the coming generation.
31 People not yet born will be told:
“The Lord saved his people.”
Liyi Rueza ro ndi Loŋgo Räṛu robe
1 Lu maro, Lu maro, nye'be ma te etaya?
nya'do go lozo ni ma lomvosi ago mipa ma ko etaya?
2 Ma mi uzi kitu si, Lu maro,
oko mizatadri kote;
ma läzi uzi ŋgäkyi si,
oko musu loli kote.
3 Oko mi orivoya giti alokado miro dri,
mi se Yisaraele kabe räṛuna ono.
4 Zutui amaro yiyi ta te miya,
ànya yiyi ta te, ago mipa ànya te.
5 Ànya ayoyi drite miri ago apa anya te
ànya yiyi ta te mi ya ago a'doyi kote wiriwiri ro.
6 Oko ma orivoya kyiri yi, ago ko lidri yi;
amawote ago lidri gute yaoko ro!
7 Vona se cini kabe ma ondre guyi ma te 'doloro
ànya esoyi ladra ànyaro te ago ŋgyiṛiyi drî ànyaro te; kayi ata ekye:
8 “Mi'ba mi te OPI dri.
Mi'ba nda kopa mi,
Nda kopa mi tana nda yai'dwe si mibe.”
9 Mi ni se ko'ba ma be utine owo,
ago nyäti ma te londro ro ma bedri luruŋwa ro owo.
10 Mätirute mi dri ṛoni uti maro si,
ago ṛoni tuse endre maro kuti ma be si nya'dote Lu maro.
11 Nya'do ko pere ni maresi,
tana rriti orivoya loto,
ago 'diaza i'do ŋgaopa oyene.
12 Kyila'baazii gota ma te oso 'daŋgoi ronye;
ànya orivoya ŋgulu malomvosi,
ànya muyi drî maro te oso 'daŋgoi Basana ro ronye.
13 Ànya piyi kala ànyaro te 'desi mädri,
oso ibi se täbiri ro ago ka ugu liyi ŋgaonya ta 'do ronye.
14 Mbara maro kyete
kyete oso gyi se asobe vuru ronye.
Kowà cini maro eŋgyesite ni dusuvo yasi;
ya maro a'dote oso epekyiri ronye,
alate ma ya.
15 Gboro maro lovote oso kagyi ronye,
ago ladra maro ka lebe ŋgäru maro ya.
Nyalala ma te durufu odra ro ya.
16 Lowa lidri takozioye'bai ro orivoya gbikyi malomvosi;
oso kokyei kabe kalakoto ŋgulu malomvosi ronye;
ànya towayi drìi maro ndi pài maro be te.
17 Mänina ndi kowà cini maro otine.
Kyila'baazii maro ka ma endre ago voondre mädri.
18 Ànya kayi vodo ovo boŋgoi maro ta
ago lanjiyi ànya te ànyavoya.
19 Äye OPI, nya'do ko pere lozo ni maresi!
Mi mbara'ba maro nyikyi ndriro ma opane!
20 Mipa ma ni bando ri;
ago mipa adri maro ni kokyei kwoi ri.
21 Mipa ma ni kala ibii kwoi ro ri;
ago mipa ma ni koyi 'daŋgoi vo cowa ro ri.
22 Mitina tase miyebe tana 'da lidri maro ri;
märäṛuna mi 'da kalaombi ànyaro ya:
23 “Ami ruindu'bai OPI ro nyäräṛu nda!
Ami zelevoi Yakoba ro miro a'do'desi ndaro!
Miro nda, ami lidri Yisaraele ro!
24 Nda ri ko ta Lemeri'bai ro otiako kode rueza ati'bai ro tana uniako;
ago nda sikundu kote ànyari
Oko zatadri ànyaro te ondro ànya kayodri te ndäri owo.”
25 Märäṛuna mi 'da kalaombi lowa amba roya;
Mozona ŋgapäṛi tao'ba si maro 'da ànya se kabe mi mätu kandra.
26 Ati'bai onyana ŋga 'da amba ago ojona ànya 'da,
ànya se kabe ikyi OPI mätune iyi räṛunayi nda 'da!
Lu kozo riyä ànyari äduako!
27 Lidri cini 'bädri ya oyinayi ta 'da ago ezanayi drî 'da OPI re.
Tu'dei cini 'bädri ro mätunayi nda 'da.
28 Tana OPI orivoya 'bädri'ba yi,
ago nda kani tu'dei miri.
29 Lidri cini se driuŋgyi be ändina 'da vuru nda kandra;
lidri cini se ka odraodra ändina 'da vuru nda kandra,
ànya se unina ko orine lidrilidri ro.
30 Zelevoi mileya induruna 'da ndäri,
lidri itina ta OPI ro 'da zelevo se kabe eso ri.
31 Itina ta ŋgaopa ndaro ro 'da lidri se äti dri ko ri ekye:
“OPI pa lidri ndaro ni.”