God's Chosen King
1 Why do the nations plan rebellion?
Why do people make their useless plots?
2 Their kings revolt,
their rulers plot together against the Lord
and against the king he chose.
3 “Let us free ourselves from their rule,” they say;
“let us throw off their control.”
4 From his throne in heaven the Lord laughs
and mocks their feeble plans.
5 Then he warns them in anger
and terrifies them with his fury.
6 “On Zion, my sacred hill,” he says,
“I have installed my king.”
7 “I will announce,” says the king, “what the Lord has declared.
He said to me: ‘You are my son;
today I have become your father.
8 Ask, and I will give you all the nations;
the whole earth will be yours.
9 You will break them with an iron rod;
you will shatter them in pieces like a clay pot.’”
10 Now listen to this warning, you kings;
learn this lesson, you rulers of the world:
11 Serve the Lord with fear;
tremble 12 and bow down to him;
or else his anger will be quickly aroused,
and you will suddenly die.
Happy are all who go to him for protection.
'Bädri'ba Onjionji Lu ro
1 Tana e'di tu'dei ka taäyi ogbone niya?
Lidri ka ta awi äyi etaya?
2 'Bädri'bai tu'dei ro edeyi iyi te nja,
ago 'dimiri'bai kayi taäyi voaloya OPI lomvo
ago 'bädri'ba äṛuäṛu ndaro lomvo.
3 Ànya ekye: “Mi'de mòtokye nyori ànyaro vuru
ago mònji iba ànyaro ni ama lomvo si.”
4 Lu ka ugu ni giti ndaro vo'buyakuru ya drisi
nda ka taäyi ànyaro iyi ugu.
5 'Dooko nda atana 'da ànyari kyila si
ago gbegbena ànya 'da kyila ndaro si.
6 Nda ka ata ekye: “Ma'ba 'bädri'ba maro te
lutu alokado maro Zaiona dri.”
7 Mayona ota opi ro 'da.
Nda atate märi ekye: “Mi orivoya ŋgwaagoro maro;
ondro ono mäti mi ni.
8 Nyeji ma, ago mozona tu'dei cini 'da miri;
ago 'bädri cini a'dona 'da miro.
9 Mi'bina ànya 'da dofo logo rosi,
ago nyutufuna ànya 'da jinyijinyi oso lakaza ronye.”
10 Ka'do inye yauono nyà'do tavouni be, ami 'bädri'bai,
mìmba ämidri ami 'dimiri'bai 'bädri ro.
11 Nyìnduru OPI ri taoro si; ago turi si
12 Nyä̀ndi vuru nda kandra;
ukyi nda a'do 'da kyilaro,
ago mìdra 'da tana kila ndaro ka leko ndriŋwa.
Ànya se cini kabe oyi ndare ta ŋgagagaro ta ni riyä be.