God and His People
(1 Chronicles 16.8-22)1 Give thanks to the Lord,
proclaim his greatness;
tell the nations what he has done.
2 Sing praise to the Lord;
tell the wonderful things he has done.
3 Be glad that we belong to him;
let all who worship him rejoice.
4 Go to the Lord for help;
and worship him continually.
5-6 You descendants of Abraham, his servant;
you descendants of Jacob, the man he chose:
remember the miracles that God performed
and the judgments that he gave.
7 The Lord is our God;
his commands are for all the world.
8 He will keep his covenant forever,
his promises for a thousand generations.
9 He will keep the agreement he made with Abraham
and his promise to Isaac.
10 The Lord made a covenant with Jacob,
one that will last forever.
11 “I will give you the land of Canaan,” he said.
“It will be your own possession.”
12 God's people were few in number,
strangers in the land of Canaan.
13 They wandered from country to country,
from one kingdom to another.
14 But God let no one oppress them;
to protect them, he warned the kings:
15 “Don't harm my chosen servants;
do not touch my prophets.”
16 The Lord sent famine to their country
and took away all their food.
17 But he sent a man ahead of them,
Joseph, who had been sold as a slave.
18 His feet were kept in chains,
and an iron collar was around his neck,
19 until what he had predicted came true.
The word of the Lord proved him right.
20 Then the king of Egypt had him released;
the ruler of nations set him free.
21 He put him in charge of his government
and made him ruler over all the land,
22 with power over the king's officials
and authority to instruct his advisers.
23 Then Jacob went to Egypt
and settled in that country.
24 The Lord gave many children to his people
and made them stronger than their enemies.
25 He made the Egyptians hate his people
and treat his servants with deceit.
26 Then he sent his servant Moses,
and Aaron, whom he had chosen.
27 They did God's mighty acts
and performed miracles in Egypt.
28 God sent darkness on the country,
but the Egyptians did not obey his command.
29 He turned their rivers into blood
and killed all their fish.
30 Their country was overrun with frogs;
even the palace was filled with them.
31 God commanded, and flies and gnats
swarmed throughout the whole country.
32 He sent hail and lightning on their land
instead of rain;
33 he destroyed their grapevines and fig trees
and broke down all the trees.
34 He commanded, and the locusts came,
countless millions of them;
35 they ate all the plants in the land;
they ate all the crops.
36 He killed the first-born sons
of all the families of Egypt.
37 Then he led the Israelites out;
they carried silver and gold,
and all of them were healthy and strong.
38 The Egyptians were afraid of them
and were glad when they left.
39 God put a cloud over his people
and a fire at night to give them light.
40 They asked, and he sent quails;
he gave them food from heaven to satisfy them.
41 He opened a rock, and water gushed out,
flowing through the desert like a river.
42 He remembered his sacred promise
to Abraham his servant.
43 So he led his chosen people out,
and they sang and shouted for joy.
44 He gave them the lands of other peoples
and let them take over their fields,
45 so that his people would obey his laws
and keep all his commands.
Praise the Lord!
Lu ndi Lidri Ndaro be
(1 Ambâ 16:8-22)1 Nyòzo aro'boya OPI ri,
nyä̀raṛu ndana;
nyìti tase nda koyebe tana tu'dei cini ri.
2 Mìŋgo loŋgo ndäri, mìŋgo loŋgo räṛu ro OPI ri;
nyìti tase liŋgyiekye nda koyebe tana.
3 Nyà'do yai'dwesi ta ŋgase Lu alokado koyebe rota;
mì'ba ànya se cini kayibe nda mätu koyeyi riyä.
4 Mìndrevo OPI dri ta ŋgaopa rota;
ago nyä̀mätu nda ondoalo.
5 Mìyi tase liŋgyiekye Lu koyebe,
talaroro ndi vureope se nda koyebe robe.
6 Ami zelevoi Abarayama, ruindu'ba ndaro ro;
ami zelevoi Yakoba, mano se nda konjibe ro
7 Nda ni OPI Lu amaro;
otà ndaro orivoya 'bädri cini ya.
8 Nda ätina tao'baro ndaro 'da äduako,
tao'ba ndaro kovole'bai ri äduako.
9 Nda ätina tao'ba se nda ko'babe Abarayama be
ndi tao'ba se nda ko'babe Yisika be 'da,
10 se nda go 'ba te Yakoba be ota ro,
se orina 'da tao'ba ro äduako.
11 Nda atate ekye: “Mozona wari Kanana ro 'da
a'done drimbi ro modo miro ri.”
12 Lidri Lu ro otina orivoya fereŋwa,
riyite atrai ro wari Kanana roya.
13 Ànya abayite ni 'bädri yasi 'bädri yasi
ni miri 'bädri'ba ro aza yasi le aza ya.
14 Lu 'ba 'diaza kote ànya ezane,
ago ozo miomba te 'bädri'bai ri ta ànyaro ta ekye:
15 “Mìye ruindu'bai onjionjiro maro ko koziro;
mìdo nebii maro ko.”
16 OPI ezi mä'bu te 'bädri ànyaro ya
ago na ŋgaonya cini ànyaro te.
17 Nda zo mano aza te mile ànyaro ya,
Yosepa se agyete iyeäṛi ro ana.
18 Pa ndaro embete nyori si,
ago embe logo te kyembe ndaro ya.
19 Madale tase nda kitibe ana sate mi naya.
Ata OPI ro ka'da nda te ŋgye.
20 'Dooko 'bädri'ba Ezipeto ro zo lazo te nda vo ago onji nda te;
miri'ba tu'dei ro 'ba nda te dritai ro.
21 'Bädri'ba 'ba Yosepa te a'done dri'ba miri ndaro ro
ago 'ba nda te a'done miri'ba wari cini ro,
22 ago mbarabe dri'ba losiro 'bädri'ba ro dri
ago drikaca be dri'bai losiro 'bädri'ba ro embane.
23 'Dooko Yakoba oyite Ezipeto ya
ago rite 'bädri ana ya.
24 OPI 'ba lidri ndaro te litinite amba
ago nda 'ba ànya te mbara ro ndrani kyila'baazii ànyaro ri.
25 Nda 'ba ya Ezipeto'bai rote osone lidri ndaro lomvo
ago yeyi ruindu'bai ndaro te ŋgaodo si.
26 'Dooko nda zo ruindu'ba ndaro Musa,
ndi Arona, se nda konjibe ana te.
27 Ànya yeyi taka'daro Lu ro te
ago yeyi talaroro te Ezipeto ya.
28 Lu ezo ŋgätini ago 'ba 'bädri te vouni ya,
oko Ezipeto'bai royi ata ndaro kote.
29 Nda toza gyi goloi ànyaro rote kari ro
ago ti'bi cini ànyaro te odrane.
30 'Bädri ànyaro tudrui larirute kigyesi
ca le zoi u'duro dri'bai losiro ànyaro ro yasi.
31 Lu atate ago kumui ndi lago be
a'dote lowaro 'bädri ànyaro yasi.
32 Nda ezi siya te vo 'bu ro ya
ndi sionyi 'bu ro be wari cini ànyaro yasi.
33 Nda toga doŋgo kono ro ànyaro te ndi ice kyi'du robe
ago toŋgo ice cini 'bädri ànyaro ro te vuru.
34 Nda atate ago tombii ikyite;
ikyite otiako tere'benye;
35 ànya nyai ŋga kyi'dikyi'diro wari ya te,
ànya nyayi ŋga cini owaowaro te.
36 Nda tufu ŋgwàagoro kayoro wari ya te,
ŋgwàagoro se kayoro katidri cini ya.
37 'Dooko nda lofo Yisaraele'bai te tesi,
ànya ŋgyiyi mo'di ndi logo läguläguro be te,
ago vo ànyaro cini orivoya mbara ro.
38 Ezipeto'bai a'doyite yai'dwesi ondro Yisaraele'bai koyiyite te owo
tana sedri turi ànyaro so Ezipeto'bai te.
39 Lu 'ba 'dikolo te lidri ndaro gagaza,
ago 'ba asi te ŋgäkyi si ŋgaeyi ozone ànyari.
40 Ànya ejiyitate, ago nda ezi gbuṛukyere te;
nda ozo ŋgaonya te ànyari amba ni vo'buyakuru yasi.
41 Nda pi luutu te, ago gyi reṛote ni kigyesi
ugu udite vocowa yasi oso golo ronye.
42 Tana nda yi tao'ba alokado ndaro
Abarayama ruindu'ba ndaro ri ana tana te.
43 Nda lepe lidri onjionji ro ndaro te tesi,
ago ànya ŋgoyi loŋgo te ago a'doyite riyä ro.
44 Nda ozo warii tu'dei azaka rote ànyari
ago 'ba ànya ruyi ŋgase tu'dei koyeyi losina be 'do te,
45 tana lidri ndaro koroyi otà ndaro robe
ago kätiyi ota ndaro robe.
Nyäräṛu OPI!