1 My child, remember what I say and never forget what I tell you to do. 2 Do what I say, and you will live. Be as careful to follow my teaching as you are to protect your eyes. 3 Keep my teaching with you all the time; write it on your heart. 4 Treat wisdom as your sister, and insight as your closest friend. 5 They will keep you away from other men's wives, from women with seductive words.
The Immoral Woman
6 Once I was looking out the window of my house, 7 and I saw many inexperienced young men, but noticed one foolish fellow in particular. 8 He was walking along the street near the corner where a certain woman lived. He was passing near her house 9 in the evening after it was dark. 10 And then she met him; she was dressed like a prostitute and was making plans. 11 She was a bold and shameless woman who always walked the streets 12 or stood waiting at a corner, sometimes in the streets, sometimes in the marketplace. 13 She threw her arms around the young man, kissed him, looked him straight in the eye, and said, 14 “I made my offerings today and have the meat from the sacrifices. 15 So I came out looking for you. I wanted to find you, and here you are! 16 I've covered my bed with sheets of colored linen from Egypt. 17 I've perfumed it with myrrh, aloes, and cinnamon. 18 Come on! Let's make love all night long. We'll be happy in each other's arms. 19 My husband isn't at home. He's on a long trip. 20 He took plenty of money with him and won't be back for two weeks.” 21 So she tempted him with her charms, and he gave in to her smooth talk. 22 Suddenly he was going with her like an ox on the way to be slaughtered, like a deer prancing into a trap 23 where an arrow would pierce its heart. He was like a bird going into a net—he did not know that his life was in danger.
24 Now then, sons, listen to me. Pay attention to what I say. 25 Do not let such a woman win your heart; don't go wandering after her. 26 She has been the ruin of many men and caused the death of too many to count. 27 If you go to her house, you are on the way to the world of the dead. It is a shortcut to death.
1 Ŋgwa maro, miyi tase mabe atana ono tana ndi, ago tase mabe atana miri ono nyije tana ko cu. 2 Nyäti tase mabe atana ono, 'dooko mirina ndi. Miti ta ŋgaembaro maro oso nyabe mikeci miro tana otina ronye. 3 Nyäti ŋgaemba maro; nyegyi anya ya miro ya. 4 Mi'ba tavouni ka'do oso endreŋwa miro ronye, ago tavousu ŋgye ka'do oso bereazi parandra miro ronye. 5 Ànya ätina mi ndi lozo ni toko to aza resi, ni 'ditoko ogyeogye se ronyi ro atana ndeṛindeṛi ro iyi resi.
Toko se Koziro
6 Tu alodi aza si mate voondre vouŋbo zo maro ro yasi oko, 7 mandre agoànjiŋwa azaka te lidri miombaako lakosi, oko mandre alodina aza te tauni ako. 8 Nda ka ugu aba liti drisi lototi cuku se toko aza kabe ori kigye ana lomvosi. Nda ka oyi zo anyaro driro, 9 'dooko kitu cite ago vo kate uni biṛibiṛi. 10 Ago toko se ana itwete drî ndaro utune, ago anya so boŋgo te oso ronyi'ba ronye, ka ta aza 'do orana. 11 Anya orivoya toko turiako yi ago driupiako se ondoalo ri kote 'bäru, 12 ago ka edre alo vookwane cuku cini yasi, tu azaka si liti drisi, ago azaka si vo ŋgaogyero yasi. 13 Anya omvo agoanji se ana te, ago njunju nda te, ago driupi ako si atate ndäri ekye: 14 “Malo tori te ago ondro ono mäti tao'ba maro se ma'ba tana be ono te ago iza ŋgapäṛi se malobe ono ro orivoya. 15 Ta'dota yauono mefo ono mi kotene, ago mi uṛine, ago yauono musu mite ni no! 16 Mede u'duvo maro te, ma'be le boŋgo u'duro liŋgyiekye se ni Ezipeto yasi ono ayani driigye. 17 Mologyi le ido tägyi tagyiriro mure, äṛiandara, ndi kinamona robe ayani u'duvo maro dri. 18 Nyikyi ri! Mòdro'be ŋgalu amaro robe ŋgäkyi ono si madale vo kiwi gwo. Mi'de maye ŋgalu amaro riyä si, 19 tana ago maro i'do 'bäru. Nda oyite le vo lozo ya. 20 Nda ru parata ṛo amba nda be, nda ka oye egone le u'dunjidrieri ritu vosi.” 21 Ata amba ŋgaodo rosi toko ana leye nda te, ago nda ga bi te ata kala 'boloto si anyaro ana ya. 22 Ndriŋwa oko nda sote anya vo oso abe 'daŋgo ugu ufune 'do ronye, ago oso kaliŋga kabe ukyi o'dene abari ya ronye, 23 se ä'bona käsi ndaro 'da ätu si. Nda a'dote oso ari kabe ukyi o'dene iba ya 'do ronye, nda ni kote anjioko adri ndaro orivoya rriti ya.
24 Ka'do inye, ŋgwai maro, nyèri ta maro. Mìga bi ata maro ono erine. 25 Mì'ba ya amiro ko toko anya inye 'do lune; miso ko liti taoye anyaro ro voro. 26 Tana anya ezi rriti te lidri amba dri ago tufu lidri te amba du'duro otiako. 27 Zo anyaro orivoya liti 'budri ro yi, se kabe oyi 'bädri avo ro ya owo.