Instructions
1 So then, my friends, how dear you are to me and how I miss you! How happy you make me, and how proud I am of you!—this, dear friends, is how you should stand firm in your life in the Lord.
2 Euodia and Syntyche, please, I beg you, try to agree as sisters in the Lord. 3 And you too, my faithful partner, I want you to help these women; for they have worked hard with me to spread the gospel, together with Clement and all my other fellow workers, whose names are in God's book of the living.
4 May you always be joyful in your union with the Lord. I say it again: rejoice!
Do not be anxious about anything, but in every situation, by prayer and petition, with thanksgiving, present your requests to God.-2
Do not be anxious about anything, but in every situation, by prayer and petition, with thanksgiving, present your requests to God.
Untitled design-3
south sudan
5 Show a gentle attitude toward everyone. The Lord is coming soon. 6 Don't worry about anything, but in all your prayers ask God for what you need, always asking him with a thankful heart. 7 And God's peace, which is far beyond human understanding, will keep your hearts and minds safe in union with Christ Jesus.
8 In conclusion, my friends, fill your minds with those things that are good and that deserve praise: things that are true, noble, right, pure, lovely, and honorable. 9 Put into practice what you learned and received from me, both from my words and from my actions. And the God who gives us peace will be with you.
Thanks for the Gift
10 In my life in union with the Lord it is a great joy to me that after so long a time you once more had the chance of showing that you care for me. I don't mean that you had stopped caring for me—you just had no chance to show it. 11 And I am not saying this because I feel neglected, for I have learned to be satisfied with what I have. 12 I know what it is to be in need and what it is to have more than enough. I have learned this secret, so that anywhere, at any time, I am content, whether I am full or hungry, whether I have too much or too little. 13 I have the strength to face all conditions by the power that Christ gives me.
14 But it was very good of you to help me in my troubles. 15 You Philippians know very well that when I left Macedonia in the early days of preaching the Good News, you were the only church to help me; you were the only ones who shared my profits and losses. 16 More than once when I needed help in Thessalonica, you sent it to me. 17 It is not that I just want to receive gifts; rather, I want to see profit added to your account. 18 Here, then, is my receipt for everything you have given me—and it has been more than enough! I have all I need now that Epaphroditus has brought me all your gifts. They are like a sweet-smelling offering to God, a sacrifice which is acceptable and pleasing to him. 19 And with all his abundant wealth through Christ Jesus, my God will supply all your needs. 20 To our God and Father be the glory forever and ever! Amen.
Final Greetings
21 Greetings to each one of God's people who belong to Christ Jesus. The believers here with me send you their greetings. 22 All God's people here send greetings, especially those who belong to the Emperor's palace.
23 May the grace of the Lord Jesus Christ be with you all.
Ŋgaemba
1 Ka'do inye, ädrupii maro, mulu ami tawi, ago ya cini si male ami ondrene! Nyà ma o'ba yai'dwesi si, ago ma orivoya driuŋgyi be ta amiro ta! Ta ono ro, ädrupii se mulu tawi ono, beṛo ämiri edrene ŋgyiri oso ono ronye, ori amiro ya Opi ya.
2 Ewodia ndi Sunetuke be, rägu molo'baru ämiri, nyòjo ruolene oso endreŋwà ronye Opi ya. 3 Ago mi, losi oyeazi 'diri maro, male miri kpa 'ditoko kwoi opane, tana ànya yeyi losi te mbara ma be lazokado larivoya, tro Kelementi be ago losioye'baazii cini maro azaka be, se ävuru nai orivoya buku Lu ro adri roya.
4 Ka'do inye nyà'do ondoalo riyä ro rudro'be amiro Opi be ya. Medelena kpa to'di nyà'do riyä ro! 5 Nyàka'da taoye bereazi si 'dicini ri. Opi kate ikyi ndriro. 6 Nyòlo'be mi ko ta aza ta, oko mätu cini amiro ya nyèji Lu ŋgase ami lemerina be ta, ago ondoalo nyùgu nda eji ya aro'boya oye rosi. 7 Ago taliatokpe Lu ro, se ndra tauni lidri ro drisi ono, ko'ba ya amiro ndi tauni drî amiro robe orine londro ro rumora Kristo Yesu be ya.
8 Äduro, ädrupii maro, mi'ba tauni drî amiro ro ka'do twi ŋgase orivoya kado, se räṛuräṛuro; ŋgase orivoya 'diri, likuna kado, ŋgye, wäṛiro, se ulu be lu ago orooro ro si. 9 Tase mìnibe ago nyùsube ni maresi, riti ni ota maro ndi taoye maro be yasi mì'ba taoye ya. Ago Lu se kabe ni taliatokpe ozo ono a'dona ndi ami yibe.
Aro'boya ta Ŋgapäṛi rota
10 Ori maro rumora Opi be ya orivoya riyä para yi märi tana tu amba vosi mìgo nyàka'da taoti ndra amiro ma ta tana te. Ma ko ata makye nyèdre taoti amiro ma ta te, miti ndi oko nyùsu kandrakado ka'daza koni. 11 Ma ko ta ono ata tana makye kode anjate malomvo, mäni ta ori ro ŋgase aza mabe sina be te. 12 Mäni ta ori ro ŋgaako tana te ago mäni ta ori ro ŋgaamba be tana te. Mäni tandrwi ono te, a'doro yai'dwesi kode ma yaoga be kode täbiri ro, ka'do ca vo aza ya kode tu aza ya kode ŋgaamba be kode tegiṛiŋwa ya mäni tana te. 13 Ma orivoya mbara be edreza ŋgase cini kabe a'do mile mbara se Kristo kozobe märi si.
14 Oko miyete kado ma opa si ni rriti maro yasi. 15 Ami Filipoi'bai mìni ṛote kado ṛoni tuse me'be Makedonia be tui Lazokado opero kyeno ana si, ami toto ni känisa se kopa ma be owo. 16 Ndrani pere alo drisi male ŋgaopa be Tesalonika ya, nyèzo anya te märi. 17 Ko ekye male toto ŋgapäṛi urune ayani, oko male ŋgaliti ondrene ta amiro ta. 18 Ka'do inye, ŋgacini se nyèzobe märi musute, ago te orivoya ndrani se malebe drisi! Ŋgase cini malebe ma te sina yau Epaferodita kezi ŋgapäṛi amiro be ono. Anya laba oso ŋgapäṛi tägyi ŋgaŋgutruro ro Lu ri ronye, tori oloro se uruururo ago tana si nda te ronye. 19 Ago ŋgadriamba cini ndra ndaro Kristo Yesu si, Lu maro ozona lemeri cini amiro ŋgana 'da. 20 Taoro ka'do Lu Täpi amaro ri 'duro, äduako! Amen.
Mede Äduro
21 Mede ba alo alo lidri cini Lu ro ri, se orivoya Yesu Kristo ro ono. Ädrupii se mabe noŋwa ono zoyi mede ànyaro ämiri. 22 Lidri cini Lu ro se noŋwa ono zoyi mede, ndrana ni ànya se zo'desi 'Bädri'ba roya kai resi.
23 Ka'do inye, tai'dwero Opi amaro Yesu Kristo ro ka'do ami cini be.