The Daughters of Zelophehad
1 Mahlah, Noah, Hoglah, Milcah, and Tirzah were the daughters of Zelophehad son of Hepher, son of Gilead, son of Machir, son of Manasseh, son of Joseph. 2 They went and stood before Moses, Eleazar the priest, the leaders, and the whole community at the entrance of the Tent of the Lord's presence and said, 3 “Our father died in the wilderness without leaving any sons. He was not among the followers of Korah, who rebelled against the Lord; he died because of his own sin. 4 Just because he had no sons, why should our father's name disappear from Israel? Give us property among our father's relatives.”
5 Moses presented their case to the Lord, 6 and the Lord said to him, 7 “What the daughters of Zelophehad request is right; give them property among their father's relatives. Let his inheritance pass on to them. 8 Tell the people of Israel that whenever a man dies without leaving a son, his daughter is to inherit his property. 9 If he has no daughter, his brothers are to inherit it. 10 If he has no brothers, his father's brothers are to inherit it. 11 If he has no brothers or uncles, then his nearest relative is to inherit it and hold it as his own property. The people of Israel are to observe this as a legal requirement, just as I, the Lord, have commanded you.”
Joshua Is Chosen as Successor to Moses
(Deuteronomy 31.1-8)
12 The Lord said to Moses, “Go up the Abarim Mountains and look out over the land that I am giving to the Israelites. 13 After you have seen it, you will die, as your brother Aaron did, 14 because both of you rebelled against my command in the wilderness of Zin. When the whole community complained against me at Meribah, you refused to acknowledge my holy power before them.” (Meribah is the spring at Kadesh in the wilderness of Zin.)
15 Moses prayed, 16 Lord God, source of all life, appoint, I pray, a man who can lead the people 17 and can command them in battle, so that your community will not be like sheep without a shepherd.”
18 The Lord said to Moses, “Take Joshua son of Nun, a capable man, and place your hands on his head. 19 Have him stand in front of Eleazar the priest and the whole community, and there before them all proclaim him as your successor. 20 Give him some of your own authority, so that the whole community of Israel will obey him. 21 He will depend on Eleazar the priest, who will learn my will by using the Urim and Thummim. In this way Eleazar will direct Joshua and the whole community of Israel in all their affairs.” 22 Moses did as the Lord had commanded him. He had Joshua stand before Eleazar the priest and the whole community. 23 As the Lord had commanded, Moses put his hands on Joshua's head and proclaimed him as his successor.
Ndiriŋwa Zelofeda ro
1 'Dooko ndiriŋwa Zelofeda ŋgwa Efera ro, ŋgwa Gilada ro, ŋgwa Makira ro, ŋgwa Manase ro, ni käläsikala Manase ŋgwa Yosepa ro ro yasi ikyiyite taeji be. Ävuru ànyaro ni Mahela, Noa, Ogela, Mileka ndi Tiraza be. 2 Ànya edreyite Musa ndi kohani Eleazara be kandra, ago kpa dri'bai ndi lowa cini be kandra, ecivo Mutuguṛi a'do lototi OPI ro roya, atayite ekye: 3 “Täpi amaro drate vocowa ya, ago nda ko gboko Kora ro se kogboyibe OPI be kai lako, nda dra gi ni takozi modo ndaro ro ri; ago nda teinye ŋgwaagoro ako. 4 Tana e'di a'degwo ävuru täpi amaro ro onane ni katidri ndaro yasi niya? Tana nda be teinye ŋgwàagoro ako ono roya? Nyozo drimbi ämäri kpa oso 'didiri täpi amaro ro ri iyi ronye.”
5 Musa ezi ta ànyaro te OPI kandra. 6 Ago OPI atate Musa ri ekye: 7 “Taeji ndiriŋwa Zelofeda ro ro orivoya ŋgye; miri ŋga ozone ànyari ni ŋgase drimbi ro yasi kpa oso 'didiri täpi ànyaro ro ri ronye, mi'ba drimbi täpi ànyaro ro ka'do gi ànyari. 8 'Dooko nyata lidri Yisaraele ro ri mikye: ‘Ondro ka'do manoaza kodrate ago ka'dote teinye ŋgwaagoro ako, 'dooko drimbi ndaro ozone ŋgwatokoro ndaro ri. 9 Ago ondro nda ka'dote teinye ŋgwatokoro ako, 'dooko miri drimbi ndaro ozone ädrupii ndaro ri. 10 Ondro nda ka'dote teinye ädrupii ako, 'dooko miri drimbi ndaro ozone täpiazii ndaro ro ri. 11 Ago ondro täpi ndaro ka'dote teinye ädrupii ako, 'dooko miri drimbi ndaro ozone 'didiri se a'dona paca katidri ndaro be 'do ri, ago ndäri teni drimbi na urune. Se ono te a'done inye ota ro ago la'bi ro lidri Yisaraele ro ri, oso se OPI kota mibe ronye.’ ”
Anji Yosua te Vo Musa roya
(Otadele 31:1-8)
12 Opi atate Musa ri ekye: “Mitu kuru 'Bereŋwa gi Abarima ono dri, ago mindre 'bädri se mozobe lidri Yisaraele ro ri ono. 13 Ago ondro mindrete oko, ndi midrana gwo, oso Arona ädrupi miro kodrabe ronye, 14 tana ami riti nyògbote ota maro be vocowa Zina roya tuse lidri kovidribe mabe ana si, mì'ba ma kote a'done alokado ànya mile ta gyi rota.” (Kwoi ni orivoya gyi Meriba Kadesa ro se vocowa Zina roya ana owo.) 15 'Dooko Musa atate OPI ri ekye: 16 “OPI LU, ozo'ba adri 'dicini ro ro, nyaka'da manoaza lowa ono dri, 17 o'dene ànyari mile ya ago ànya lepene, tana ukyi lowa mi OPI ro a'do 'da oso timele se lekye'ba ako ronye.” 18 Ta'dota OPI atate Musa ri ekye: “Yosua ŋgwa Nuna ro, mano se Tori orivoya yana ya ono, mi'ba drî miro nda dri; 19 Mi'ba nda kedre kohani Eleazara ndi lowa cini be kandra, nyozo drikaca ndäri ànya milesi. 20 Nyozo drikaca modo miro ro azakana kpa ndäri, tana lowa cini lidri Yisaraele ro ro koroyi nda robe. 21 Ago ndäri edrene kohani Eleazara kandra, se orana vo taro 'da ndäri tavoata Urima si OPI kandra. Liti ono yasi Eleazara lepena Yosua 'da ndi lowa lidri Yisaraele ro robe ta cini ànyaro yasi.” 22 Musa yete oso se OPI kota nda be ronye; nda ru Yosua te ago 'ba nda te edrene kohani Eleazara kandra ago lowa cini kandra, 23 Musa 'ba drì ndaro te Yosua dri, ago ozo drikaca te ndäri oso se OPI kota Musa be ronye.