The Rebellion of Korah, Dathan, and Abiram
1-2 Korah son of Izhar, from the Levite clan of Kohath, rebelled against the leadership of Moses. He was joined by three members of the tribe of Reuben—Dathan and Abiram, the sons of Eliab, and On son of Peleth—and by 250 other Israelites, well-known leaders chosen by the community. 3 They assembled before Moses and Aaron and said to them, “You have gone too far! All the members of the community belong to the Lord, and the Lord is with all of us. Why, then, Moses, do you set yourself above the Lord's community?”
4 When Moses heard this, he threw himself on the ground and prayed. 5 Then he said to Korah and his followers, “Tomorrow morning the Lord will show us who belongs to him; he will let the one who belongs to him, that is, the one he has chosen, approach him at the altar. 6-7 Tomorrow morning you and your followers take fire pans, put live coals and incense on them, and take them to the altar. Then we will see which of us the Lord has chosen. You Levites are the ones who have gone too far!”
8 Moses continued to speak to Korah. “Listen, you Levites! 9 Do you consider it a small matter that the God of Israel has set you apart from the rest of the community, so that you can approach him, perform your service in the Lord's Tent, and minister to the community and serve them? 10 He has let you and all the other Levites have this honor—and now you are trying to get the priesthood too! 11 When you complain against Aaron, it is really against the Lord that you and your followers are rebelling.”
12 Then Moses sent for Dathan and Abiram, but they said, “We will not come! 13 Isn't it enough that you have brought us out of the fertile land of Egypt to kill us here in the wilderness? Do you also have to lord it over us? 14 You certainly have not brought us into a fertile land or given us fields and vineyards as our possession, and now you are trying to deceive us. We will not come!”
15 Moses became angry and said to the Lord, “Do not accept any offerings these men bring. I have not wronged any of them; I have not even taken one of their donkeys.”
16 Moses said to Korah, “Tomorrow you and your 250 followers must come to the Tent of the Lord's presence; Aaron will also be there. 17 Each of you will take his fire pan, put incense on it, and then present it at the altar.” 18 So they each took their fire pans, put live coals and incense on them, and stood at the entrance of the Tent with Moses and Aaron. 19 Then Korah gathered the whole community, and they stood facing Moses and Aaron at the entrance of the Tent. Suddenly the dazzling light of the Lord's presence appeared to the whole community, 20 and the Lord said to Moses and Aaron, 21 “Move back from these people, and I will destroy them immediately.”
22 But Moses and Aaron bowed down with their faces to the ground and said, “O God, you are the source of all life. When one of us sins, do you become angry with the whole community?”
23 The Lord said to Moses, 24 “Tell the people to move away from the tents of Korah, Dathan, and Abiram.”
25 Then Moses, accompanied by the leaders of Israel, went to Dathan and Abiram. 26 He said to the people, “Get away from the tents of these wicked men and don't touch anything that belongs to them. Otherwise, you will be wiped out with them for all their sins.” 27 So they moved away from the tents of Korah, Dathan, and Abiram.
Dathan and Abiram had come out and were standing at the entrance of their tents, with their wives and children. 28 Moses said to the people, “This is how you will know that the Lord has sent me to do all these things and that it is not by my own choice that I have done them. 29 If these men die a natural death without some punishment from God, then the Lord did not send me. 30 But if the Lord does something unheard of, and the earth opens up and swallows them with all they own, so that they go down alive to the world of the dead, you will know that these men have rejected the Lord.”
31 As soon as he had finished speaking, the ground under Dathan and Abiram split open 32 and swallowed them and their families, together with all of Korah's followers and their possessions. 33 So they went down alive to the world of the dead, with their possessions. The earth closed over them, and they vanished. 34 All the people of Israel who were there fled when they heard their cry. They shouted, “Run! The earth might swallow us too!”
35 Then the Lord sent a fire that blazed out and burned up the 250 men who had presented the incense.
The Fire Pans
36 Then the Lord said to Moses, 37 “Tell Eleazar son of Aaron the priest to remove the bronze fire pans from the remains of those who have been burned, and scatter the coals from the fire pans somewhere else, because the fire pans are holy. 38 They became holy when they were presented at the Lord's altar. So take the fire pans of these who were put to death for their sin, beat them into thin plates, and make a covering for the altar. It will be a warning to the people of Israel.” 39 So Eleazar the priest took the fire pans and had them beaten into thin plates to make a covering for the altar. 40 This was a warning to the Israelites that no one who was not a descendant of Aaron should come to the altar to burn incense for the Lord. Otherwise he would be destroyed like Korah and his men. All this was done as the Lord had commanded Eleazar through Moses.
Aaron Saves the People
41 The next day the whole community complained against Moses and Aaron and said, “You have killed some of the Lord's people.” 42 After they had all gathered to protest to Moses and Aaron, they turned toward the Tent and saw that the cloud was covering it and that the dazzling light of the Lord's presence had appeared. 43 Moses and Aaron went and stood in front of the Tent, 44 and the Lord said to Moses, 45 “Move back from these people, and I will destroy them on the spot!”
The two of them bowed down with their faces to the ground, 46 and Moses said to Aaron, “Take your fire pan, put live coals from the altar in it, and put some incense on the coals. Then hurry with it to the people and perform the ritual of purification for them. Hurry! The Lord's anger has already broken out and an epidemic has already begun.” 47 Aaron obeyed, took his fire pan and ran into the middle of the assembled people. When he saw that the plague had already begun, he put the incense on the coals and performed the ritual of purification for the people. 48 This stopped the plague, and he was left standing between the living and the dead. 49 The number of people who died was 14,700, not counting those who died in Korah's rebellion. 50 When the plague had stopped, Aaron returned to Moses at the entrance of the Tent.
Ogbo Kora, Datana ndi Abirama be ro
1 Kora ŋgwa Izehara ro ni käläsikala Koata Lewe'ba ro ro yasi, ogbote Musa be. Nda dro'be rute Datana ago Abirama ŋgwàagoro Eliaba ro ndi Ono ŋgwa Pelete robe, se ànya ni 'bakala Rubena ro yasi. 2 Ànya ruyi lidri kama ritu 'butenji (250) te, se ni dri'bai Yisaraele'bai ro anjite ni lowa lakosi, lidri uniuniro kadoro yi; ànya ogboyite Musa be. 3 Ànya mbiyikalate Musa ndi Arona be kandra, ago atayite ànyari ekye: “Nyeŋga ami te ndra! Lowa cini orivoya alokado, vo ànyaro ṛo cini; ago OPI orivoya ànya lako; oko tana e'di nyeŋga andivo amiro gwo ndra lowa OPI ro dri niya?”
4 Ondro Musa keri tase ono te oko, nda 'dete vuru militi si; 5 'dooko Musa atate Kora ndi gboko se cini ndaro ana be ri ekye: “Ondo kyenoŋbo oko OPI ka'dana 'dise ni orivoya Opi ro 'do 'da, ndi 'dise orivoya alokado 'do be, ago o'bana nda se anya konjibe 'do 'da iswene lototi anya re. 6 Mi kora ndi 'dise kosobe mivosi be ämiri ta ono oyene; vo amiro cini mìru kagyii asi epero; 7 ondo oko mìso asi yana yasi ago mi da ŋgaŋgutruro ànya drisi OPI kandra, ago mano se OPI kabe onjina 'do a'dona ni 'dise alokado ro owo. Ami Lewe'bai, nyeŋga ami te ndra!”
8 Musa atate Kora ri ekye: “Ami Lewe'bai, nyeri ta ono; 9 inye'do Lu Yisaraele ro kelewe ami be to ni lowa Yisaraele ro lakosi, ago kezi ami be loto andivo ndaro re, ruindune Mutuguṛi ndaro ya, ago edrene lowa kandra ruindune ànyari ono orivoya ta giṛiŋwa yi ämiri ya? 10 Nda ezi ami te loto nda re, ndi ädrupii cini amiro Lewe'bai ro be, oko yauono nyàte tavouṛi kpa a'done kohanii ro. 11 Kode inye mi ndi gboko cini miro be nyà amiro driovi ono OPI be; Arona a'di owo ämiri driovine sina niya?”
12 'Dooko Musa zo lazo te Datana ndi Abirama ŋgwàagoro Eliaba robe vo, oko ànya atayite ekye: “Ämäri ukyine i'do. 13 Inye'do mi'debe ama lofone ni 'bädri se orivoya twi leyi be ndi epe be ana yasi ama tufune vocowa ono ya ago mile kpa andivo miro o'bane Opi ro ämädri ono orivoya ta giṛiŋwa yi ya? 14 Caoko nyugu ama kote le 'bädri se orivoya twi leyi be ndi epe be ana ya, ago nyozo lowo ndi ämvu kono robe kpa ko drimbi ro ämäri. Inye'do mile mi lidri ono ro odone ya? Ämäri ukyine i'do.”
15 'Dooko Musa a'dote kyilaro amba, ago atate OPI ri ekye: “Mile tadri ŋgapäṛi ànyaro ro ko. Märu doŋgyi alodi kote ni ànya rigyesi; ca maye alo aza ànyaro kote koziro.”
16 Ago Musa atate Kora ri ekye: “Mi ndi gboko cini miro yibe be ämiri ikyine OPI kandra ondo, kpa Arona ri a'done lau. 17 Mi'ba 'dicini se kama ritu 'butenji (250) 'do keziyi kagyii ànyaro ŋga ŋgutruro ro ba alo alo ko'bayi OPI kandra, ago mi ndi Arona be kpa kagyi amiro ezine ba alo alo.” 18 Ta'dota 'dicini ruyi kagyi ŋga ŋgutruro ànyaro ro te, ago 'bayi ŋga ŋgutruro te kigyesi, ago ànya soyi asi te kigyesi, ago ànya edreyite käläsi Mutuguṛi a'do lototi Opi ro roya tro Musa ndi Arona be be. 19 'Dooko Kora mbikala lowa se cini koŋgabe kyilaro Musa ndi Arona be be ana rote käläsi Mutuguṛi ro kala. Dori lägu ŋgaeyi OPI ro ro ka'darute lowa cini ri. 20 OPI atate Musa ndi Arona be ri ekye: 21 “Nyelewe andivo amiro ni lowa ono lakosi, tana mutufu ànya robe tiaŋwa ndri.”
22 Oko Musa ndi Arona be 'deyite vuru militi si, ago atayite ekye: “Äye Lu, mi Lu se kabe ni adri ozo ŋgase cini lidriidriro ri ono, ondro ka'do 'di alodi koye takozi beni, nya'dona ndi kyilaro lowa cini be tana roya?”
23 'Dooko OPI atate Musa ri ekye: 24 “Nyata lowa ri mikye: ‘Nyanaru ni vo oriro Kora, Datana ndi Abirama be ro yasi.’ ”
25 'Dooko Musa ŋgate ago oyite Datana ndi Abirama be re; ndi dri'bai lidri Yisaraele ro ro soyite nda vo. 26 Nda atate lowa ri ekye: “Molo'baru ämiri, minaru ni zo boŋgoro lidri kozi kwoi ro resi, ago mido ŋga aza ànyaro ko, tana ukyi ayo ami 'da waṛi ta takozi cini ànyaro rota.” 27 Ta'dota ànya narute pere ni zo boŋgo ro Kora, Datana ndi Abirama be ro resi.
Datana ndi Abirama be itweyite tesi ago edreyite käläsi zo boŋgoro ànyaro ro kalasi, ndi tro 'ditoko ànyaro, ŋgàga ànyaro ndi ŋgwa giṛiŋwa ànyaro yibe. 28 Ago Musa atate ekye: “Tase ono si mìnina ndi anjioko OPI andivona ezi ma ni losi se kwoi oyene, ago anjioko ko taoye ma modo ro. 29 Ondro ka'do lidri kwoi kodra te odra ete se lidri kabe odra sina si, 'dooko 'do OPI ezi ma kote ni. 30 Oko ondro ka'do OPI koye ŋga to'di aza te, ago gyini kupi kala iro te, ago kote ànya te ndi ŋga cini ànyaro yibe, ago ànya kociyite lidriidriro le 'Buociekye avo roya, 'dooko mìnina ndi anjioko lidri kwoi mawoyi OPI te.”
31 Dori ondro Musa konde ata se cini kwoi atana te oko, gyini se pa ànyaro zele ana pirute ä'dä; 32 gyini pi kala iro te ago te ànya te, ndi katidri ànyaro yibe ndi lidri cini Kora robe ndi ŋga cini ànyaro yibe. 33 Ànya cini ndi ŋga ànyaro yibe leteyite vuru lidriidriro le 'Buociekye avo roya; ago gyini tisite ànya dri, ago ije ànya teni kitoriya lowa se kombikalabe ana ro yasi. 34 Ago Yisaraele'bai se cini gbikyi ànya lomvosi ana muyite ugu totrebe ekye: “Mì'de mä̀mu ri! Ukyi gyini ote ama kpa 'da!” 35 Ago asi ikyite ni OPI resi, ago je lidri se kama ritu 'butenji (250) kayibe ŋgapäṛi ŋga ŋgutruro ro ozana kai te.
Kagyi Asi Epero
36 'Dooko OPI atate Musa ri ekye: 37 “Nyata Eleazara ŋgwa kohani Arona ro ri kagyii ŋga ŋgutruro ozaro ewene tesi ni lidri se kujeyibe iyi lakosi, ago kepere asikyele. Tana ànya orivoya alokado. 38 Kagyii ŋga ŋgutruro ro lidri se koyeyi takozi be iyi ro ni lagye adri ànyaro ro. Ka'do inye mi'ba ädi ànya jelekpero drî vo tori oloro ro takozana, tana ànya eziyi ànya te OPI kandra; ta'doro ànya te orivoya alokado. Ka'do inye ànya a'dona te taka'daro ro lidri Yisaraele ro ri.” 39 Ndi kohani Eleazara ru kagyii atala ro ŋga ŋgutruro rote, se ànya se azabe kai keziyibe ana; ago ädi ànya te jelekpero drî vo tori oloro ro takozana, 40 taoyiro ro lidri Yisaraele ro ri, ukyi 'dise aza orivoya ko kohanii, se koni zelevoi Arona ro yasi iswe 'da loto ŋga ŋgutruro ozane OPI kandra, ukyi äfu nda 'da oso Kora ndi gboko ndaro be ronye. Aye tase cini ono te oso OPI katabe Eleazara ri Musa si ronye.
Arona ka Lidri Opa
41 Kyenono si oko lowa cini lidri Yisaraele ro ro viyidrite Musa ndi Arona be be, ànya atayite ekye: “Nyùtufu lidri OPI rote.” 42 Oko ondro lowa kombikalate Musa ndi Arona be lomvo oko, ànya zayimite ogone Mutuguṛi a'do lototi Opi ro driro, ago ndreyi 'dikolo tako Mutuguṛi te, ago lägu ŋgaeyi OPI ro ro ka'darute. 43 'Dooko Musa ndi Arona be ikyiyite mile Mutuguṛi roya, 44 ago OPI atate Musa ri ekye: 45 “Minaru pere ni lowa ono lakosi, tana mutufu ànya robe tiaŋwa ndri.” Ndi ànya riti 'deyite vuru militi si. 46 'Dooko Musa atate Arona ri ekye: “Miru kagyi ŋga ŋgutruro ro miro ago miso asi kigye ni vo tori oloro drisi, ago mi'ba ŋga ŋgutruro driigye, ago miŋgyi ndriŋwa lowa re, ago miye ta 'di wäṛiro ta ànyaro ta; tana kyila ikyite vuru ni OPI resi ago taezaro etote.” 47 Ta'dota Arona yete oso Musa katabe ronye, ago mute kitoriya lowa se kombikalabe ana roya, 'dooko taezaro etote ṛo nja lidri lako, oko Arona 'ba ŋga ŋgutruro te, ago ye ta 'diwäṛiro te ta lidri rota. 48 Ndi Arona edrete lakole 'dise kodrabe ago se kodrako iyi roya; ndi taezaro edrete. 49 Caoko 'dise kodrabe ni taezaro ri te orivoya kutu 'butealo fosu kama njidrieri (14,700), teinye se kodrabe ta Kora rota otiako kigye owo. 50 Ago ondro taezaro kokyete oko Arona egote Musa re käläsi Mutuguṛi roya.