Miriam Is Punished
1 Moses had married a Cushite woman, and Miriam and Aaron criticized him for it. 2 They said, “Has the Lord spoken only through Moses? Hasn't he also spoken through us?” The Lord heard what they said. ( 3 Moses was a humble man, more humble than anyone else on earth.)
4 Suddenly the Lord said to Moses, Aaron, and Miriam, “I want the three of you to come out to the Tent of my presence.” They went, 5 and the Lord came down in a pillar of cloud, stood at the entrance of the Tent, and called out, “Aaron! Miriam!” The two of them stepped forward, 6 and the Lord said, “Now hear what I have to say! When there are prophets among you, I reveal myself to them in visions and speak to them in dreams. 7 It is different when I speak with my servant Moses; I have put him in charge of all my people Israel. 8 So I speak to him face-to-face, clearly and not in riddles; he has even seen my form! How dare you speak against my servant Moses?”
9 The Lord was angry with them; and so as he departed 10 and the cloud left the Tent, Miriam's skin was suddenly covered with a dreaded disease and turned as white as snow. When Aaron looked at her and saw that she was covered with the disease, 11 he said to Moses, “Please, sir, do not make us suffer this punishment for our foolish sin. 12 Don't let her become like something born dead with half its flesh eaten away.”
13 So Moses cried out to the Lord, “O God, heal her!”
14 The Lord answered, “If her father had spit in her face, she would have to bear her disgrace for seven days. So let her be shut out of the camp for a week, and after that she can be brought back in.” 15 Miriam was shut out of the camp for seven days, and the people did not move on until she was brought back in. 16 Then they left Hazeroth and set up camp in the wilderness of Paran.
Miriama ndi Arona be Atayi tate Musa Lomvo
1 Miriama ndi Arona be atayi tate koziro Musa lomvo ta toko se Kusa'ba ro nda kogyebe ana rota, tana nda gyete toko se Kusa'ba ro 'do ayani; 2 Ànya atayite ekye: “Inye'do OPI atate toto Musa si ayani ya? Inye'do nda ata kote kpa ama si ya?” Ndi OPI eri tase ono te. 3 (Musa ni 'dise tokyeako ndra lidri se koribe 'bädri ya lako owo.) 4 Dori OPI atate Musa ri ago Arona ndi Miriama be ri ekye: “Ami nätu ono, nyefo nyoyi Mutuguṛi a'do maro lototi roya.” Ta'dota ànya nätu ana efoyite. 5 'Dooko OPI ikyite vuru 'dikolo cariro si, ago edrete käläsi Mutuguṛi roya, ago zi Arona ndi Miriama be te, ago ànya riti efoyite mileya. 6 Ago nda atate ekye: “Nyèri ata maro. Ondro nebi aza ka'dote orivoya ami lako, ma Opi ma'ba andivo maro te unine anyari rulofo si, ago ma ata anyari tori si. 7 Oko ruindu'ba maro Musa be ko oso inye, nda orivoya 'dise 'diriro yi zo maro ya. 8 Ma ata ṛo nda be miya miya, ṛo ŋbelero ago ko lapidriopi si; ago nda ndre beti ma OPI rote. Tana e'di nyà'do ko turiro ta atavoya ruindu'ba maro Musa lomvo niya?”
9 OPI a'dote kyilaro ànya be ago nda oyite; 10 ago ondro 'dikolo konarute ni Mutuguṛi drisi oko, Miriama a'dote kari'ba ro, onjero oso siya ronye. Arona kozamite Miriama dri oko nda ndre anya te orivoya kari'ba ro. 11 Ago Arona atate Musa ri ekye: “Äye 'desi maro, nyeza ama ko, tana màye ta ono te tauniako si ago maye takozi te. 12 Mi'ba Miriama ka'do ko oso 'dise abe utina avo ro, se ka efo ni ya endre ro yasi oko lomvo telesi na enjirute 'do ronye.” 13 Ta'dota Musa ayodrite OPI ri ekye: “Äye Lu, molo'baru miri nyede anya.” 14 Oko OPI atate Musa ri ekye: “Ondro aba ka'do täpi anyaro kovo to be mi anyaro ya, inye'do anya a'dona ṛo ko driupi ro u'duna njidrieri ya? Mi'ba anya kori tesi ni gawa yasi u'duna njidrieri, 'do vosi oko a'dena gwo ogone anya logone gawa ya.” 15 Ta'dota olofo Miriama teni gawa yasi u'duna njidrieri, ago lidri rite oyiako madale ago ologo Miriama lutu. 16 'Do vosi oko ànya e'be Azerota te ago otoyi gawa te vocowa Parana roya.