Jesus Is Taken to Pilate
(Mark 15.1Luke 23.1Luke 2John 18.28-32)
1 Early in the morning all the chief priests and the elders made their plans against Jesus to put him to death. 2 They put him in chains, led him off, and handed him over to Pilate, the Roman governor.
The Death of Judas
(Acts 1.18Acts 19)
3 When Judas, the traitor, learned that Jesus had been condemned, he repented and took back the thirty silver coins to the chief priests and the elders. 4 “I have sinned by betraying an innocent man to death!” he said.
“What do we care about that?” they answered. “That is your business!”
5 Judas threw the coins down in the Temple and left; then he went off and hanged himself.
6 The chief priests picked up the coins and said, “This is blood money, and it is against our Law to put it in the Temple treasury.” 7 After reaching an agreement about it, they used the money to buy Potter's Field, as a cemetery for foreigners. 8 That is why that field is called “Field of Blood” to this very day.
9 Then what the prophet Jeremiah had said came true: “They took the thirty silver coins, the amount the people of Israel had agreed to pay for him, 10 and used the money to buy the potter's field, as the Lord had commanded me.”
Pilate Questions Jesus
(Mark 15.2-5Luke 23.3-5John 18.33-38)
11 Jesus stood before the Roman governor, who questioned him. “Are you the king of the Jews?” he asked.
“So you say,” answered Jesus. 12 But he said nothing in response to the accusations of the chief priests and elders.
13 So Pilate said to him, “Don't you hear all these things they accuse you of?”
14 But Jesus refused to answer a single word, with the result that the Governor was greatly surprised.
Jesus Is Sentenced to Death
(Mark 15.6-15Luke 23.13-25John 18.39—19.16)
15 At every Passover Festival the Roman governor was in the habit of setting free any one prisoner the crowd asked for. 16 At that time there was a well-known prisoner named Jesus Barabbas. 17 So when the crowd gathered, Pilate asked them, “Which one do you want me to set free for you? Jesus Barabbas or Jesus called the Messiah?” 18 He knew very well that the Jewish authorities had handed Jesus over to him because they were jealous.
19 While Pilate was sitting in the judgment hall, his wife sent him a message: “Have nothing to do with that innocent man, because in a dream last night I suffered much on account of him.”
20 The chief priests and the elders persuaded the crowd to ask Pilate to set Barabbas free and have Jesus put to death. 21 But Pilate asked the crowd, “Which one of these two do you want me to set free for you?”
“Barabbas!” they answered.
22 “What, then, shall I do with Jesus called the Messiah?” Pilate asked them.
“Crucify him!” they all answered.
23 But Pilate asked, “What crime has he committed?”
Then they started shouting at the top of their voices: “Crucify him!”
24 When Pilate saw that it was no use to go on, but that a riot might break out, he took some water, washed his hands in front of the crowd, and said, “I am not responsible for the death of this man! This is your doing!”
25 The whole crowd answered, “Let the responsibility for his death fall on us and on our children!”
26 Then Pilate set Barabbas free for them; and after he had Jesus whipped, he handed him over to be crucified.
The Soldiers Make Fun of Jesus
(Mark 15.16-20John 19.2John 3)
27 Then Pilate's soldiers took Jesus into the governor's palace, and the whole company gathered around him. 28 They stripped off his clothes and put a scarlet robe on him. 29 Then they made a crown out of thorny branches and placed it on his head, and put a stick in his right hand; then they knelt before him and made fun of him. “Long live the King of the Jews!” they said. 30 They spat on him, and took the stick and hit him over the head. 31 When they had finished making fun of him, they took the robe off and put his own clothes back on him. Then they led him out to crucify him.
Jesus Is Crucified
(Mark 15.21-32Luke 23.26-43John 19.17-27)
32 As they were going out, they met a man from Cyrene named Simon, and the soldiers forced him to carry Jesus' cross. 33 They came to a place called Golgotha, which means, “The Place of the Skull.” 34 There they offered Jesus wine mixed with a bitter substance; but after tasting it, he would not drink it.
35 They crucified him and then divided his clothes among them by throwing dice. 36 After that they sat there and watched him. 37 Above his head they put the written notice of the accusation against him: “This is Jesus, the King of the Jews.” 38 Then they crucified two bandits with Jesus, one on his right and the other on his left.
39 People passing by shook their heads and hurled insults at Jesus: 40 “You were going to tear down the Temple and build it back up in three days! Save yourself if you are God's Son! Come on down from the cross!”
41 In the same way the chief priests and the teachers of the Law and the elders made fun of him: 42 “He saved others, but he cannot save himself! Isn't he the king of Israel? If he will come down off the cross now, we will believe in him! 43 He trusts in God and claims to be God's Son. Well, then, let us see if God wants to save him now!”
44 Even the bandits who had been crucified with him insulted him in the same way.
The Death of Jesus
(Mark 15.33-41Luke 23.44-49John 19.28-30)
45 At noon the whole country was covered with darkness, which lasted for three hours. 46 At about three o'clock Jesus cried out with a loud shout, “Eli, Eli, lema sabachthani?” which means, “My God, my God, why did you abandon me?”
47 Some of the people standing there heard him and said, “He is calling for Elijah!” 48 One of them ran up at once, took a sponge, soaked it in cheap wine, put it on the end of a stick, and tried to make him drink it.
49 But the others said, “Wait, let us see if Elijah is coming to save him!”
50 Jesus again gave a loud cry and breathed his last.
51 Then the curtain hanging in the Temple was torn in two from top to bottom. The earth shook, the rocks split apart, 52 the graves broke open, and many of God's people who had died were raised to life. 53 They left the graves, and after Jesus rose from death, they went into the Holy City, where many people saw them.
54 When the army officer and the soldiers with him who were watching Jesus saw the earthquake and everything else that happened, they were terrified and said, “He really was the Son of God!”
55 There were many women there, looking on from a distance, who had followed Jesus from Galilee and helped him. 56 Among them were Mary Magdalene, Mary the mother of James and Joseph, and the wife of Zebedee.
The Burial of Jesus
(Mark 15.42-47Luke 23.50-56John 19.38-42)
57 When it was evening, a rich man from Arimathea arrived; his name was Joseph, and he also was a disciple of Jesus. 58 He went into the presence of Pilate and asked for the body of Jesus. Pilate gave orders for the body to be given to Joseph. 59 So Joseph took it, wrapped it in a new linen sheet, 60 and placed it in his own tomb, which he had just recently dug out of solid rock. Then he rolled a large stone across the entrance to the tomb and went away. 61 Mary Magdalene and the other Mary were sitting there, facing the tomb.
The Guard at the Tomb
62 The next day, which was a Sabbath, the chief priests and the Pharisees met with Pilate 63 and said, “Sir, we remember that while that liar was still alive he said, ‘I will be raised to life three days later.’ 64 Give orders, then, for his tomb to be carefully guarded until the third day, so that his disciples will not be able to go and steal the body, and then tell the people that he was raised from death. This last lie would be even worse than the first one.”
65 “Take a guard,” Pilate told them; “go and make the tomb as secure as you can.”
66 So they left and made the tomb secure by putting a seal on the stone and leaving the guard on watch.
Ugu Yesu te Pilato re
(Marako 15:1Luka 23:1-2Yoane 18:28-32)
1 Ṛo kyenoŋboci oko kohanii 'desi cini ndi 'di'desii be rayitate Yesu lomvo nda ufune. 2 Ànya embeyi nda te nyori si, uguyi nda te ago ozoyi nda te Pilato wari'ba Roma'ba ro ri.
Odra Yuda ro
(Losi Lazo'bai ro 1:18-19)
3 Ondro Yuda, kunite ape vure Yesu rote oko, nda etadrite ago nda logo mo'di kaciro se 'butenätu ana te kohanii 'desi ndi 'di'desii be ri. 4 Nda atate ekye: “Maye takozi te mano taenjiako'ba ono drí na ozo si odrane!”
Ànya zayitadrite ekye: “Ta amaro gi du be ya? 'Do te losi miro!”
5 Yuda da parata te vuru Yekalu ya ago oyite, ndi nda oyite ago yi andivo ndaro te.
6 Kohanii 'desi ku'duyi parata ana te ago atayite ekye: “Ono orivoya parata kari ro, ago Ota amaro voro ko o'bane vo parata Yekalu ro o'baro ya.” 7 Tadriole tana ro vosi oko, ànya gyeyi lowo lakazaobe'ba rote parata se ana si, avo atrai ro oseza. 8 Ta'doro äzi lowo se ana te Lowo Kari ro le tu ono si.
9 'Dooko tase nebi Yeremaya katabe ana a'dote ŋgye se ekye: “Ànya ruyi mo'di kaciro 'butenätu te, lagye se lidri Yisaraele ro kolebe nda ogyene sina ro, 10 ago agye lowo lakazaobe'ba rote parata na si, oso Opi kota mabe ronye.”
Pilato Eji Yesu te
(Marako 15:2-5Luka 23:3-5Yoane 18:33-38)
11 Yesu edrete wari'ba Roma'ba ro kandra, se eji nda te ekye: “Inye'do mi ni 'bädri'ba Yudai ro owo ya?”
Yesu zatadrite ekye: “Nyata teṛo ŋgye.” 12 Oko nda ata ta aza kote tase kohanii 'desi ndi 'di'desii be kikicuyi nda be ana tadrina ozaza.
13 Ta'doro Pilato atate ndäri ekye: “Inye'do nyeri tase cini ànya kayibe mi kicu tana ro ono ko ya?”
14 Oko Yesu gatezo tadri aza alona ozane, se tana 'ba wari'ba laro tawi.
Ape Vure Yesu rote Ufune
(Marako 15:6-15Luka 23:13-25Yoane 18:39–19:16)
15 Tu Karama Lävu Odra ro ro cini si wari'ba Roma'ba ro ratate kamba'ba alo aza se lowa kejitate tana ro onjine. 16 Tu gi ana si kamba'ba aza orivoya uniuniro äzite Baraba. 17 Ta'dota ondro lowa kotokalate oko, Pilato eji ànya te ekye: “Mìle märi a'di onjine ayani dritairo ämiri ya? Baraba kode Yesu se äzibe Mesiya ono ayani ya?” 18 Nda ni ṛote kado anjioko drikaca'bai Yudai ro ozoyi Yesu te ndäri tana ànya orivoya yaoko be.
19 Ondro Pilato dri orivoya vo vureope roya oko, toko ndaro zo lazo te ndäri ekye: “Miye ŋga aza ko mano taenjiako'ba 'do ri, tana ŋgäkyi be tori eza ma te tu ta ndaro ta.”
20 Kohanii 'desi ndi 'di'desii be soyi ya lowa rote Pilato ejine Baraba onjine dritairo ago Yesu ufune ayani. 21 Oko Pilato eji lowa te ekye: “'Di ritu kwoi lakosi mìle märi a'di onjine ayani dritairo ämiri ya?” Ànya zayitadrite ekye: “Baraba!”
22 Pilato eji ànya te ekye: “Oko mayena e'di Yesu se äzibe Mesiya ono riya?” Ànya zayitadrite ekye: “Nyoto nda!”
23 Oko Pilato ejitate ekye: “Tase kozi nda koyebe e'di ya?” 'Dooko ànya go trete ndra kporo amba si ekye: “Nyoto nda!”
24 Ondro Pilato kondrete ta a'do kote kadoro, ago amo kate ugu a'do ndra oko, nda ru gyi te, ago jo drí ndaro te lowa milesi, ago atate ekye: “Ma maro orivoya wäṛi ni odra mano ono ro yasi! Ono orivoya taoye amiro!”
25 Lowa cini zatadrite ekye: “Mi'ba kari ndaro kori ama dri ago ŋgwai amaro dri!”
26 'Dooko Pilato onji Baraba te dritairo ànyari, ago nda 'ba a'bi Yesu te ago ozo nda te otone.
Kyila'bai Guyi Yesu te
(Marako 15:16-20Yoane 19:2-3)
27 'Dooko kyila'bai Pilato ro uguyi Yesu te zo'desi miri ro wari'ba roya, ago lowa cini otokalate gbikyi nda lomvosi. 28 Ànya totriyi boŋgo ndaro te ago soyi boŋgo runduṛuro okaro te nda lomvo. 29 Ago edeyi tagyia teni gwoṛi ce kukyi be ro yasi ago soyite nda dri, ago 'bayi dofo te drígwo ndaro ya, ago ànya soyikayate nda kandra, ago guyi nda te atayite ekye: “Miri madaro 'Bädri'ba Yudai ro!” 30 Ànya voyi to te nda lomvo, ago ruyi dofo te ago 'biyi nda te drî ya. 31 Ondro ànya kondeyi nda ugu te oko, ànya triyi boŋgo runduṛuro te ago goyi soyi boŋgo ndaro te nda lomvo. 'Dooko lofoyi nda te tesi nda otone.
Oto Yesu te
(Marako 15:21-32Luka 23:26-43Yoane 19:17-27)
32 Ondro ànya kayite ugu oyi tesi oko, ànya 'beyidrite mano aza ni Kurene yasi be se äzite Simona, ago kyila'bai gbiriyi nda te taka Yesu ro uŋgyine. 33 Ànya sayite vose äzibe Gologota ana ya, se takacina ni, vo kowa drî ro ro. 34 Lau ànya ozoyi vino se odro'bebe ŋga osoro si ana te Yesu ri; oko ondro nda ketembe te oko, nda lekote umvune.
35 Ànya otoyi nda te ago lonyiyi boŋgo ndaro te ànya voya vodo ovo si. 36 Ono vosi ànya riyite lau ago kwayi nda te, 37 kurusi drile ndaro ya ànya egyiyi taegyi nda kicuro te ekye: “Ono ni Yesu, 'Bädri'ba Yudai ro owo.” 38 'Dooko ànya otoyi ŋgatopa'bai ritu te Yesu be, alodi drígwo ndaro yasi ago azana gaṛi ndaro yasi.
39 Lidri se kayibe lävu nasi kai ŋgyiṛiyi drî ànyaro te ago 'dayi Yesu te ṛeṛe ekye: 40 “Mise milebe Yekalu perene riya vuru ago ogo obene to'di u'du nätu si ono! Mipa andivo miro, ondro ka'do mi ni Ŋgwa Lu ro owo! Nyefo vuru ni taka drisi!”
41 Kohanii 'desi ndi miemba'bai Ota robe ndi 'di'desii be guyi nda kpate oso inye ekye: 42 “Nda pa azii te, oko nda ni kote andivo ndaro opane! Inye'do 'do ṛo ko 'Bädri'ba Yisaraele ro owo ya? Mì'ba nda kefo vuru ni taka drisi yau, ago màmana ta ndi nda ya! 43 Nda ka taoyi Lu ya ago ka yi o'ba a'done Ŋgwa Lu ro. Kadoyi, dia, mì'de màndre kode Lu kaoye nda opane ya!”
44 Ŋgatopa'bai gi se otobe nda be kai 'dayi nda kpate oso inye.
Odra Yesu ro
(Marako 15:33-41Luka 23:44-49Yoane 19:28-30)
45 Ago te oso kitudiri ronye oko ŋgätini tako 'bädri cini te; ago rite inye cu saa nätu. 46 Oso saa njidriesu ronye oko Yesu trete otre amba si ekye: “Eli, Eli, lama sabaketani?” Se takacina ni ekye: “Lu maro, Lu maro, nye'be ma te etaya?”
47 Rukä lidri ro se kedrebe loto lau ana keriyi otre ndaro te oko atayite ekye: “Nda ka Eliya uzi!” 48 Dori alo aza ànyaro mute, ru lifo te sote vino äträ ya, sote drî dofo roya, ago ojote nda o'bane umvune.
49 Oko 'di azaka atate ekye: “Dri, mì'de màndre te kode Eliya kaoye ikyine nda opane!”
50 Yesu trete kpa to'di amba ago adri ndaro efote.
51 'Dooko boŋgo se ayibe Yekalu ya ana yana lesite ritu ni kurusi le vuru. Gyini kandarute, luutui lifute, 52 'budrii tupirute, ago lidri amba Lu ro se kodrabe ana adrite. 53 Ànya e'beyi 'budrii te, ago efo Yesu ro ni avo yasi vosi oko, ànya oyiyite 'Bakici Alokado ya se lidri amba ndreyi ànya te.
54 Ondro dri'ba kyila'bai ro ndi kyila'bai se kayibe Yesu okwa ana kondreyi ägbigbi ndi ŋgase cini ka'dobe ana be te oko, ànya turiyi tawi ago atayite ekye: “Endaro nda ni Ŋgwa Lu ro!”
55 'Ditoko amba orivoya, se kayi ta ondre lozo si, se kosoyibe Yesu vo ni Galilaya yasi se payi nda te ana. 56 Ànya lako ni Maria Magadalene, Maria endre Yakoba ro ndi Yosepa be, ago toko Zebedayo ro.
Ose Yesu ro
(Marako 15:42-47Luka 23:50-56Yoane 19:38-42)
57 Ondro te tandrolero oko, mano ŋgaamba'ba aza ni Arimatayo yasi esagwo, ävuru ndaro Yosepa, ago nda kpa orivoya taeri'ba Yesu ro. 58 Nda oyite Pilato re ago ejitate avo Yesu rota. Pilato ozotate avo ozone Yosepa ri. 59 Ndi Yosepa ŋgyi avo te, vu anya te boŋgo rendelero to'diro si, 60 ago se nda te 'budri modo ndaro roya, se nda gate lutu lomvo to'diro ana. 'Dooko nda reṛi kuni 'desi te kala 'budri roya ndi oyite. 61 Maria Magadalene ndi Maria se aza ana be riyite lau, zayimite 'budri dri ro.
'Budri Okwa'bai
62 Tu kinjo, se ni Sabata yi ana si, kohanii 'desi ndi Parusii be ikyiyite Pilato re 63 ago atayite ekye: “'Desi, màyi tase kowe'ba ono katabe 'dooko nda drigba lidriidriro ana tana ndi se nda ekye: ‘Madrina 'da u'du nina si.’ 64 Ka'do inye nyozo ta, tana akwa 'budri ndaro robe, ukyi taeri'bai ndaro oyi 'da avo ndaro kugune, 'dooko atanayi gwo lidri ri ekye: ‘Nda efo teni avo yasi.’ Koweoga se äduro ono a'dona te ndrani se käti ono drisi.”
65 Pilato atate ànyari ekye: “Mìru vookwa'bai ago nyòyi mìndre vo 'budri ro kadoro.”
66 Ndi ànya oyiyite yeyi 'budri te kadoro ŋga obeobero o'ba si kuni lomvosi ago e'beyi vookwa'bai te vookwane.