The Teaching of the Ancestors
(Mark 7.1-13)1 Then some Pharisees and teachers of the Law came from Jerusalem to Jesus and asked him, 2 “Why is it that your disciples disobey the teaching handed down by our ancestors? They don't wash their hands in the proper way before they eat!”
3 Jesus answered, “And why do you disobey God's command and follow your own teaching? 4 For God said, ‘Respect your father and your mother,’ and ‘If you curse your father or your mother, you are to be put to death.’ 5 But you teach that if people have something they could use to help their father or mother, but say, ‘This belongs to God,’ 6 they do not need to honor their father. In this way you disregard God's command, in order to follow your own teaching. 7 You hypocrites! How right Isaiah was when he prophesied about you!
8 ‘These people, says God, honor me with their words,
but their heart is really far away from me.
9 It is no use for them to worship me,
because they teach human rules as though they were my laws!’”
The Things That Make a Person Unclean
(Mark 7.14-23)10 Then Jesus called the crowd to him and said to them, “Listen and understand! 11 It is not what goes into your mouth that makes you ritually unclean; rather, what comes out of it makes you unclean.”
12 Then the disciples came to him and said, “Do you know that the Pharisees had their feelings hurt by what you said?”
13 “Every plant which my Father in heaven did not plant will be pulled up,” answered Jesus. 14 “Don't worry about them! They are blind leaders of the blind; and when one blind man leads another, both fall into a ditch.”
15 Peter spoke up, “Explain this saying to us.”
16 Jesus said to them, “You are still no more intelligent than the others. 17 Don't you understand? Anything that goes into your mouth goes into your stomach and then on out of your body. 18 But the things that come out of the mouth come from the heart, and these are the things that make you ritually unclean. 19 For from your heart come the evil ideas which lead you to kill, commit adultery, and do other immoral things; to rob, lie, and slander others. 20 These are the things that make you unclean. But to eat without washing your hands as they say you should—this doesn't make you unclean.”
A Woman's Faith
(Mark 7.24-30)21 Jesus left that place and went off to the territory near the cities of Tyre and Sidon. 22 A Canaanite woman who lived in that region came to him. “Son of David!” she cried out. “Have mercy on me, sir! My daughter has a demon and is in a terrible condition.”
23 But Jesus did not say a word to her. His disciples came to him and begged him, “Send her away! She is following us and making all this noise!”
24 Then Jesus replied, “I have been sent only to the lost sheep of the people of Israel.”
25 At this the woman came and fell at his feet. “Help me, sir!” she said.
26 Jesus answered, “It isn't right to take the children's food and throw it to the dogs.”
27 “That's true, sir,” she answered, “but even the dogs eat the leftovers that fall from their masters' table.”
28 So Jesus answered her, “You are a woman of great faith! What you want will be done for you.” And at that very moment her daughter was healed.
Jesus Heals Many People
29 Jesus left there and went along by Lake Galilee. He climbed a hill and sat down. 30 Large crowds came to him, bringing with them the lame, the blind, the crippled, the dumb, and many other sick people, whom they placed at Jesus' feet; and he healed them. 31 The people were amazed as they saw the dumb speaking, the crippled made whole, the lame walking, and the blind seeing; and they praised the God of Israel.
Jesus Feeds Four Thousand
(Mark 8.1-10)32 Jesus called his disciples to him and said, “I feel sorry for these people, because they have been with me for three days and now have nothing to eat. I don't want to send them away without feeding them, for they might faint on their way home.”
33 The disciples asked him, “Where will we find enough food in this desert to feed this crowd?”
34 “How much bread do you have?” Jesus asked.
“Seven loaves,” they answered, “and a few small fish.”
35 So Jesus ordered the crowd to sit down on the ground. 36 Then he took the seven loaves and the fish, gave thanks to God, broke them, and gave them to the disciples; and the disciples gave them to the people. 37 They all ate and had enough. Then the disciples took up seven baskets full of pieces left over. 38 The number of men who ate was four thousand, not counting the women and children.
39 Then Jesus sent the people away, got into a boat, and went to the territory of Magadan.
Ta Ŋgaembaro Zutui ro
(Marako 7:1-13)1 'Dooko rukä Parusii ro ndi miemba'bai Ota robe ikyiyite ni Yerusalema yasi Yesu re ago ejiyi nda te ekye: 2 “Tana e'di taeri'bai miro royi ta ŋgaembaro se zutui amaro embabe ko niya? Ànya joyi drí ànyaro kote käti ŋgaonyaza!”
3 Yesu zatadrite ekye: “Ago tana e'di miro Ota Lu ro ko ago nyà oso ta ŋgaembaro modo amiro ro vo niya? 4 Tana Lu atate ekye: ‘Miro täpi miro ndi endre miro be’, ago ‘nda se aza kabe täpi ndaro kode endre ndaro otrina beṛo ufune.’ 5 Oko nyà 'diemba mìkye ondro 'diaza ka'dote ŋga aza be nda unina ndi täpi ndaro kode endre ndaro opane sina, oko nyà ata mìkye: ‘Ono orivoya Lu ro’, 6 ko ndäri täpi ndaro orone liti ono yasi. Nyùsu tase Lu kabe atana kote, tana mìle osone ta ŋgaembaro modo amiro ro vo ayani. 7 Ami orivoya miomba'bai! Tase Yesaya käŋgube ta amiro ta ana, ta ndaro orivoya ŋgye!
8 ‘Lu atate ekye, lidri kwoi, kayi ma oro toto kala ànyaro si,
oko endaro ya ànyaro orivoya lozo ni mare si.
9 Mätu oye ànyaro märi kadona i'do,
tana ànya kayi ŋgaemba ota se lidri ko'babe ni si, osoago ànya orivoya ota maro!’ ”
Ŋgase Kabe Lidri O'ba Undiro
(Marako 7:14-23)10 'Dooko Yesu zi lowa te ndare ago atate ànyari ekye: “Nyèri ago mìni tana! 11 Ŋgase kabe oci lidri ya kala yasi ka koni lidri o'ba undiro; oko, ŋgase kabe efo ni ya yasi kani nda o'ba undiro.”
12 'Dooko taeri'bai ikyiyite ndare ago atayite ekye: “Inye'do mini gi'da tase nyatabe ono 'ba Parusii te a'done tusuro ya?”
13 Yesu zatadrite ekye: “Ŋgase cini Täpi maro vo'buyakuru ya kikyi'di kote ni ono eŋgyena 'da vuru. 14 Nyòlo'be mi ko ta ànyaro ta! Ànya orivoya lepe'bai miako miako'bai ro; ondro ka'do mano miako'ba aza kani miako'ba azi lepe, ànya riti o'denayi ndi 'bu ya.”
15 Petero atate ṛo ṛeṛe ekye: “Nyedretazevo ata ono ro ämäri.”
16 Yesu atate ànyari ekye: “Ami drigba kpa tauniako azii ronye. 17 Mìni ta ono tazevona koya? Ŋgase aza kabe oci ya lidri roya kala yasi cite kävuye ya ago go efote tesi. 18 Oko ŋgase kabe efo kala yasi ka efo ni ya yasi, ago kwoi ni ŋgase kabe lidri o'ba a'done undiro owo. 19 Tana ni ya ndaro yasi tavousu undiro ka efo se kani nda o'ba 'di ufune, taoyene toko kode ago drisi, ago ŋga azaka undiro loyene; ŋgatopane, kowe ogane, ago azii kyerene. 20 Kwoi ni ŋgase kabe lidri o'ba undiro owo. Oko ŋgaonyane teinye drí miro ojoako oso ànya kayibe atana ämiri beṛo ojone 'do ronye; 'do 'ba lidri ko undiro.”
Taoma Toko aza ro
(Marako 7:24-30)21 Yesu e'be vo ana te ago oyite wari se loto 'bakici Tura ndi Sidona robe lomvo ana ya. 22 Toko aza Kanana'ba ro se koribe wari ana ya ana ikyite ndare. Anya trete amba ekye: “Ŋgwa Dawidi ro! Mi'ba ya miro kuni malomvo! Tana ŋguti maro orivoya demona be ago anya ka rueza koziro.”
23 Oko Yesu ata ta aza kote anyari. Ago taeri'bai ndaro ikyiyite ndare ago lo'bayirute ndäri ekye: “Mi'ba anya koyi! Tana anya ka ezi totre kporo be ama vo!”
24 'Dooko Yesu zatadrite ekye: “Ezo ma te toto timele se kujebe kai re, se ni lidri Yisaraele ro.”
25 Oko toko ana ikyite ago 'dete nda pa. Anya atate ekye: “'Desi, mipa ma!”
26 Yesu zatadrite ekye: “Ko kado ŋgaonya ŋgàga ro urune ago ovone kokyei ri.”
27 Anya zatadrite ekye: “'Desi, 'do ṛo taŋgye yi; caoko ca kokye nya ŋgase ke'bebe se kabe layi ni tara'biza 'desi anyaro ro drisi 'do ndi.”
28 Ta'dota Yesu zatadri anyaro te ekye: “Mi orivoya toko taomaekye yi! Ŋgase milebe ono ayena ndi miri.” Ago dori ede ŋguti anyaro te ndriŋwa.
Yesu Ede Lidri Amba te
29 Yesu e'be vo ana te ago oyite Fofo Galilaya ro kala. Nda tute lutu dri ago rite vuru. 30 Lidri lowaro ikyite ndare, ànya eziyi ka'boi, miako'bai, gboto'bai, tuṛui, ndi lidri amba adravo azaka be te, ànya 'bayi ànya te Yesu pa; ago nda ede ànya te. 31 Lidri kondre tuṛui te atavoya, ede gboto'bai te, ka'boi kate ugu aba, ago miako'bai kate ugu voondre oko ànya laroyite; ago ànya räṛuyi Lu Yisaraele rote.
Yesu Ozo Ŋgaonya te Lidri Ndrani Kutu Su (4,000) drisi ri
(Marako 8:1-10)32 Yesu zi taeri'bai ndaro te ndare ago atate ekye: “Ma tusuro ta lidri kwoi rota, tana ànya riyite mabe u'duna te nätu ago yauono ànya te ŋga aza ako onyane. Male ko ànya o'bane oyine teinye ŋgaonya ako, tana ukyi inini ufu ànya 'da liti ya oyivoya 'bäru.”
33 Taeri'bai ejiyi nda te ekye: “Mùsuna ŋgaonya amba ni eŋwaro vocowa ono ya onyane lowa ono riya?”
34 Yesu ejitate ekye: “Ami orivoya duŋguṛu ambata robe moda ya?” Ànya zayitadrite ekye: “Njidrieri, ndi ti'bi giṛiŋwa fereŋwa be.”
35 Ta'dota Yesu ta lowa te orine vuru gyini dri. 36 'Dooko nda ru duŋguṛu ambata ro se njidrieri ana te ndi ti'bi se ana be, ozo aro'boya te Lu ri, wa ànya te, ago ozote taeri'bai rigyesi, ago taeri'bai ozote lidri ri. 37 Ànya cini nyayite ago ojo ànya te. 'Dooko taeri'bai otoyi 'bolotona se ke'bebe ana te koṛiga na njidrieri twitwi. 38 Oti mànoago se konyabe ana ro orivoya kutu su (4,000), ati 'ditoko ndi ŋgàga be ko.
39 'Dooko Yesu pere lidri te, cite toŋbo ya, ago oyite wari Magadana roya.