1 The Lord Almighty says to the priests, “This command is for you: 2 You must honor me by what you do. If you will not listen to what I say, then I will bring a curse on you. I will put a curse on the things you receive for your support. In fact, I have already put a curse on them, because you do not take my command seriously. 3 I will punish your children and rub your faces in the dung of the animals you sacrifice—and you will be taken out to the dung heap. 4 Then you will know that I have given you this command, so that my covenant with the priests, the descendants of Levi, will not be broken.
5 “In my covenant I promised them life and well-being, and this is what I gave them, so that they might respect me. In those days they did respect and fear me. 6 They taught what was right, not what was wrong. They lived in harmony with me; they not only did what was right themselves, but they also helped many others to stop doing evil. 7 It is the duty of priests to teach the true knowledge of God. People should go to them to learn my will, because they are the messengers of the Lord Almighty.
8 “But now you priests have turned away from the right path. Your teaching has led many to do wrong. You have broken the covenant I made with you. 9 So I, in turn, will make the people of Israel despise you because you do not obey my will, and when you teach my people, you do not treat everyone alike.”
The People's Unfaithfulness to God
10 Don't we all have the same father? Didn't the same God create us all? Then why do we break our promises to one another, and why do we despise the covenant that God made with our ancestors? 11 The people of Judah have broken their promise to God and done a horrible thing in Jerusalem and all over the country. They have defiled the Temple which the Lord loves. Men have married women who worship foreign gods. 12 May the Lord remove from the community of Israel those who did this, and never again let them participate in the offerings our nation brings to the Lord Almighty.
13 This is another thing you do. You drown the Lord's altar with tears, weeping and wailing because he no longer accepts the offerings you bring him. 14 You ask why he no longer accepts them. It is because he knows you have broken your promise to the wife you married when you were young. She was your partner, and you have broken your promise to her, although you promised before God that you would be faithful to her. 15 Didn't God make you one body and spirit with her? What was his purpose in this? It was that you should have children who are truly God's people. So make sure that none of you breaks his promise to his wife. 16 “I hate divorce,” says the Lord God of Israel. “I hate it when one of you does such a cruel thing to his wife. Make sure that you do not break your promise to be faithful to your wife.”
The Day of Judgment Is Near
17 You have tired the Lord out with your talk. But you ask, “How have we tired him?” By saying, “The Lord Almighty thinks all evildoers are good; in fact he likes them.” Or by asking, “Where is the God who is supposed to be just?”
1 OPI Mbaraekye ka ata ekye: “Ami kohanii ota ono orivoya ämiri; 2 ondro ka'do nyèri tase mabe atana kote, ago ondro ka'do mìro ma kote 'dooko mezina latri ndi ämidri, ago ŋgase cini nyàbe usuna ami ätiza dri. Endaro, matri ànya ṛote nja, tana nyäti ota maro kote ta 'desiro. 3 Mezana ŋgàga amiro 'da ago mändruna militi amiro 'da kyeweye koronyai se nyàbe olona tori ro rosi, ago manana ami 'da lozo ni ma milesi. 4 'Dooko mìnina ndi anjioko mozo ota ono ni ämiri, anjioko tao'ba maro kohanii, zelevoi Lewe ro be perene te i'do.
5 “Tao'baro maro ànyari orivoya tao'ba adri ro ago taliatokpe ro, ago mozote ànyari tana koroyi ma robe. Tuse käti kai si ànya royi mate ago turiyi mate. 6 Ànya embayite tase ŋgye ayani, ago ko tase koziro ayani. Ànya riyite taliatokpe si ago taŋgye si mabe ago ànya payi amba azaka te ta undiro e'bene. 7 Orivoya kama kohanii ro tauni ŋgye ma Lu ro embane. Be lidri ri oyine ànya re ole maro tana unine, tana ànya ni lazo'bai ma OPI Mbaraekye ro owo.
8 “Oko yauono ami kohanii mìnaru teni liti ŋgye yasi, Ŋgaemba amiro 'ba 'di amba te tase koziro oyene. Nyèpere tao'baro se ma'babe ami Lewe'bai yibe te. 9 Ta'dota ma'bana, ami 'da mawone ago lo'dane lidri milesi tana miro ole maro kote, ago nyèmbe ota maro kote ŋgyero.”
Ta'diriako Lidri ro Lu ri
10 Inye'do täpi ama cini ro koni alodi woya? Inye'do Lu alodi 'do 'ba ama cini koni ya? Ka'do inye tana e'di mà a'do ta'diriako azi ri, ago mà tao'baro se Lu ko'babe zutui amaro be mawona niya? 11 Lidri Yuda ro a'doyite ta'diriako Lu ri ago aye tase koziro rritiro te Yerusalema ya ago Yisaraele cini ya. Ànya enjiyi Yekalu se OPI kulu tawi ono te. Manoàgo ànyaro gyeyi 'ditoko se kayibe lui atrai ro mätuna iyi te. 12 Ka'do inye OPI kona ànya se koye ta ono be iyi ni gboko Yisaraele ro yasi, ànya keziyi ŋgapäṛi gica ozone OPI Mbaraekye ri owo.
13 Ono ni ŋgase aza nyàbe kpa oyena owo. Miendre amiro te vo tori oloro OPI rote 'biṛi, ugu liyibe ago kuku o'bebe, tana nda go letadri ŋgapäṛi se nyàbe ezina ndäri ro kote. 14 Nyà taeji mìkye tana e'di nda go letadrina kote niya? Tana OPI ni tazevoedre'ba amiro toko se mìgyebe ombato'di amiro si 'do be ro, oko se nyèpere tao'ba amiro ànyari te, ànya ka'do gica 'ditoko amiro tao'ba si Lu mile owo. 15 Inye'do Lu 'ba ami ṛoko lomvo alo ro ago tori alo ro 'ditoko iyi be ya? Tase Lu kolebe ni e'di ya? Nda le ämiri a'done ŋgàga be se ni endaro lidri ndaro ro. Ka'do inye ämiri unine kado ko alo aza amiro ri a'done ta'diriako toko ndaro ri. 16 OPI Lu Yisaraele ro ekye: “Ya maro orivoya osoro ta ruonjiro lomvo. Ya maro osoro ondro alo amiro aza kate ŋga anya siomba si inye 'do oyena toko ndaro ri owo. Mìni kado ko ämiri a'done ta'diriako 'ditoko amiro ri.”
Tu Vure ro te Orivoya Lototi
17 Nyòkwo OPI tawi ata amiro si, Oko nyà taeji mìkye: “Mòkwo nda tawi eŋwanyeya?” Nyòkwo nda te ata si mìkye: “'Dise cini kabe taundiro oye orivoya kadoro OPI ri ago nda orivoya yai'dwesi ànya be.” Kode taeji si mìkye: “Lu se taŋgye oyero 'do ni eŋwaroya?”