1 This is the message that the Lord gave Malachi to tell the people of Israel.
The Lord's Love for Israel
2 The Lord says to his people, “I have always loved you.”
But they reply, “How have you shown your love for us?”
The Lord answers, “Esau and Jacob were brothers, but I have loved Jacob and his descendants, 3 and have hated Esau and his descendants. I have devastated Esau's hill country and abandoned the land to jackals.”
4 If Esau's descendants, the Edomites, say, “Our towns have been destroyed, but we will rebuild them,” then the Lord will reply, “Let them rebuild—I will tear them down again. People will call them ‘The evil country’ and ‘The nation with whom the Lord is angry forever.’”
5 The people of Israel are going to see this with their own eyes, and they will say, “The Lord is mighty even outside the land of Israel!”
The Lord Reprimands the Priests
6 The Lord Almighty says to the priests, “Children honor their parents, and servants honor their masters. I am your father—why don't you honor me? I am your master—why don't you respect me? You despise me, and yet you ask, ‘How have we despised you?’ 7 This is how—by offering worthless food on my altar. Then you ask, ‘How have we failed to respect you?’ I will tell you—by showing contempt for my altar. 8 When you bring a blind or sick or lame animal to sacrifice to me, do you think there's nothing wrong with that? Try giving an animal like that to the governor! Would he be pleased with you or grant you any favors?”
9 Now, you priests, try asking God to be good to us. He will not answer your prayer, and it will be your fault. 10 The Lord Almighty says, “I wish one of you would close the Temple doors so as to prevent you from lighting useless fires on my altar. I am not pleased with you; I will not accept the offerings you bring me. 11 People from one end of the world to the other honor me. Everywhere they burn incense to me and offer acceptable sacrifices. All of them honor me! 12 But you dishonor me when you say that my altar is worthless and when you offer on it food that you despise. 13 You say, ‘How tired we are of all this!’ and you turn up your nose at me. As your offering to me you bring a stolen animal or one that is lame or sick. Do you think I will accept that from you? 14 A curse on the cheater who sacrifices a worthless animal to me, when he has in his flock a good animal that he promised to give me! For I am a great king, and people of all nations fear me.”
1 Ono ni lazo se OPI kezobe Malaki ri itine lidri Yisaraele ro ri owo.
Ŋgalu OPI ro Yisaraele ta
2 OPI ka ata lidri ndaro ri ekye: “Mulu ami tawi.”
Oko ànya logoyi ta ṛo ekye: “Nyaka'da ŋgalu miro ämäri eŋwanyeya?”
OPI zatadrite ekye: “Inye'do Esau yi Yakoba be ṛo ko ädrupii ya? Ca oko mulu Yakoba te, 3 ago ya maro osote Esau lomvo. Mepere 'bädri lutu ro Esau rote ago e'be wari ndaro te koronyai vocowaro ri.”
4 Aba ondro ka'do zelevoi Esau ro Edoma'bai katayi gwo ekye: “Epere 'ba 'desii amaro te, oko màgo màbena 'da,” 'Dooko OPI Mbaraekye logona ta ṛo ekye: “Mi'ba ànya kogo kobeyi, oko motogana ànya 'da kpa to'dina riya vuru, madale lidri uzina ànya gwo ‘Edoma 'bädri undiro’ ago ‘tu'de se OPI orivoya kyilaro sina äduako ono.’ ”
5 Lidri Yisaraele ro ondrenayi ta ono ndi mi andivo ànyaro rosi, ago ànya atanayi 'da ekye: “OPI orivoya mbaraekye ca le wari se ko Yisaraele ro yasi!”
OPI ka Kohanii Kozina
6 OPI Mbaraekye ka ata kohanii ri ekye: “Ŋgwa ro täpi ndaro ndi, ago ruindu'ba ro 'desi ndaro ndi. Oko ondro ka'do ma orivoya täpi amiro, tana e'di mìro ma ko niya? Ondro ka'do ma orivoya 'desi amiro, tana e'di nyùturi ma ko niya? Nyà ma mawo, caoko nyà taeji mìkye: ‘Mamawo mi eŋwanyeya?’ 7 Nyàmawo mate ŋgaonya se undiro ozana si vo tori oloro maro dri. 'Dooko nyà taeji mìkye: ‘Màro mi ko eŋwanyeya?’ Mitina tana ndi ämiri. Tana nyà ata mìkye amawo vo tori oloro ma OPI ro robe. 8 Nyàbe koronyai se miako, adravoro kode ka'boro iyi olona tori ro märi 'do, mìma amiro be 'do takozi aza i'do kigye ya? Nyòjo te koronyai oso inye 'do ozone wari'ba ri! Inye'do nda a'dona ndi yai'dwesi ami yibe kode oyena takado aza gindi ämiri ya?”
9 Yauono, ami kohanii, nyòjo rulo'bane Lu ri, nda ka'do robe yauni be ämäri. Oko ondro ka'do nyòzo ŋgapäṛi undiro inye 'do bete ndäri. Inye'do ya ndaro unina ndi alo aza amiro lomvo ya? 10 OPI Mbaraekye ekye: “Aba alo aza amiro ri käläsi Yekalu ro osene, ukyi nyèleru asi 'da vo tori oloro maro dri losiako. Ma ko orivoya yai'dwesi ami yibe; ago mänina ko toriolo amiro märi tadrina olene. 11 Tu'dei ka ma oro etoni telesi ädu 'bädri ro yasi le telesi äduna ya. Ànya kayi ŋga ŋgutruro ago ŋgapäṛi kadoro ozona märi vo cini yasi. Vo tu'de cini ro ka ma oro! 12 Oko mìro ma kote ata se nyàbe atana mìkye vo tori oloro maro orivoya koziro ago nyàbe ŋgase undiro 'do ozona ŋgapäṛi ro märi 'do si. 13 Nyà ata mìkye: ‘Ama te orivoya rritiro ŋga cini kwoi ya!’ Ago nyodoṛi komvo gwo mädri. Nyà koronyai se otopabe topa kode ka'boro kode adravoro iyi ozona ayani ŋgapäṛi ro märi. Mìmabe märuna ndi ni ami rigyesi ya? 14 Latri ka'do ŋgaoco'ba se nda gica orivoya koronya se kadoro nda ko'ba ta be ozone märi 'do be gboko koronya 'ba ro ndaro lako oko go ozoro se mämbibe 'do ayani ma OPI ri 'do dri! Tana ma orivoya 'bädri'ba 'desi yi, ago lidri tu'dei cini ro kayi ma turi.”