The Holiness of the Offerings
1 The Lord commanded Moses 2 to tell Aaron and his sons, “You must not bring disgrace on my holy name, so treat with respect the sacred offerings that the people of Israel dedicate to me. I am the Lord. 3 If any of your descendants, while he is ritually unclean, comes near the sacred offerings which the people of Israel have dedicated to me, he can never again serve at the altar. This applies for all time to come. I am the Lord.
4 “None of the descendants of Aaron who has a dreaded skin disease or a discharge may eat any of the sacred offerings until he is ritually clean. Any priest is unclean if he touches anything which is unclean through contact with a corpse or if he has an emission of semen 5 or if he has touched an unclean animal or person. 6 Any priest who becomes unclean remains unclean until evening, and even then he may not eat any of the sacred offerings until he has taken a bath. 7 After the sun sets he is clean, and then he may eat the sacred offerings, which are his food. 8 He shall not eat the meat of any animal that has died a natural death or has been killed by wild animals; it will make him unclean. I am the Lord.
9 “All priests shall observe the regulations that I have given. Otherwise, they will become guilty and die, because they have disobeyed the sacred regulations. I am the Lord and I make them holy.
10 “Only a member of a priestly family may eat any of the sacred offerings; no one else may eat them—not even someone staying with a priest or hired by him. 11 But a priest's slaves, bought with his own money or born in his home, may eat the food the priest receives. 12 A priest's daughter who marries someone who is not a priest may not eat any of the sacred offerings. 13 But a widowed or divorced daughter who has no children and who has returned to live in her father's house as a dependent may eat the food her father receives as a priest. Only a member of a priestly family may eat any of it.
14 “If any people who are not members of a priestly family eat any of the sacred offerings without intending to, they must repay the priest its full value plus an additional 20 percent. 15 The priests shall not profane the sacred offerings 16 by letting any unauthorized people eat them; this would bring guilt and punishment on such people. I am the Lord and I make the offerings holy.”
17 The Lord commanded Moses 18 to give Aaron and his sons and all the people of Israel the following regulations. When any Israelite or any foreigner living in Israel presents a burnt offering, whether as fulfillment of a vow or as a freewill offering, the animal must not have any defects. 19 To be accepted, it must be a male without any defects. 20 If you offer any animal that has any defects, the Lord will not accept it. 21 When anyone presents a fellowship offering to the Lord, whether as fulfillment of a vow or as a freewill offering, the animal must be without any defects if it is to be accepted. 22 Do not offer to the Lord any animal that is blind or crippled or mutilated, or that has a running sore or a skin eruption or scabs. Do not offer any such animals on the altar as a food offering. 23 As a freewill offering you may offer an animal that is stunted or not perfectly formed, but it is not acceptable in fulfillment of a vow. 24 Do not offer to the Lord any animal whose testicles have been crushed, cut, bruised, or torn off. This is not permitted in your land.
25 Do not offer as a food offering any animal obtained from a foreigner. Such animals are considered defective and are not acceptable.
26-27 When a calf or a lamb or a kid is born, it must not be taken from its mother for seven days, but after that it is acceptable as a food offering. 28 Do not sacrifice a cow and its calf or a sheep and its lamb or a goat and its kid on the same day. 29 When you offer a sacrifice of thanksgiving to the Lord, follow the rules so that you will be accepted; 30 eat it the same day and leave none of it until the next morning.
31 The Lord said, “Obey my commands; I am the Lord. 32 Do not bring disgrace on my holy name; all the people of Israel must acknowledge me to be holy. I am the Lord and I make you holy; 33 and I brought you out of Egypt to become your God. I am the Lord.”
A'do Alokado Ŋgapäṛi Ozoro
1 OPI atate Musa ri ekye: 2 “Nyata Arona ndi ŋgwàagoro ndaro be ri ekye: Beṛo ko ämiri ävuru alokado maro enjine, tana ta'doro mìye ŋgapäṛi alokado se lidri Yisaraele ro kayibe odina to märi 'do taoro si, ukyi nyènji ävuru alokado maro 'da. Ma ni OPI owo. 3 Nyata ànyari mikye: Ondro ka'do zelevoi amiro aza, se orivoya undiro 'do kiswete lototi ŋgapäṛi alokado se lidri Yisaraele ro kodibe to märi 'do re, 'dooko ndäri ogone ruindune märi te i'do alona. 'Do te a'done rri inye. Ma ni OPI owo.
4 “Ondro 'diaza ni zelevoi Arona ro yasi kari'ba ro kode ŋga orooro ro be ko ndäri ŋgase alokado 'do onyane madale nda a'dona lutu wäṛiro. Ondro ka'do kohani aza kodo avo aza te kode agovona korote, 5 kode nda kodo ŋga tegategaŋwa azaka se o'bana nda ndi undiro kode kodo lidri undiro aza te nda te orivoya undiro. 6 'Dise aza kodo ŋga iyi te be ndäri a'done undiro madale tandrolero ago ca ndäri ŋgase alokado iyi onyane i'do e'be gialo madale nda lasana lutu. 7 Ondro kitu kocite oko nda a'dona ndi wäṛiro, 'dooko nda o'dena gwo ŋgase alokado iyi onyane, tana ŋga na iyi ṛo orivoya ŋgaonya ndaro. 8 Be ko ndäri koronya se kodra ta iro ronye kode koronya vocowaro si ni 'do onyane, tana o'bana nda ndi undiro. Ma ni OPI owo.
9 “Beṛo kohanii cini ri ota se maro kwoi ätine, ukyi ànya a'doyi 'da taenji be ago odrayi 'da, tana 'dooko ànya royi ota alokado kote. Ma ni OPI owo ago ma'ba ànya ni a'done alokado.
10 “Ko 'diaza ete ri ŋgapäṛi alokado onyane ca 'dise kabe ori kohani aza be kode ka losi oye päläti dri. 11 Oko iyeäṛii kohani na 'do ro se nda gye ogye parata modo ndaro rosi kode äti 'bäru nda rigä 'do onyana ŋgaonya alokado na 'do ndi. 12 Ondro ŋguti kohani ro aza 'diawi kogye teni anyari ŋgapäṛi alokado onyane i'do. 13 Oko ondro ŋguti kohani ro ka'dote ävuzi ro kode onjite, ago teinye ŋgwa ako, ago kegote orine 'ba täpi anyaro roya, anya onyana ŋgaonya se täpi anyaro ro 'do ndi. Oko ko 'dise tesi ri onyane.
14 “Ondro ka'do 'diaza etena konya ŋgase alokado iyi te teinye tana uniako, beṛo ndäri vona logone kohani ri ago telesi 'buteritu kama alo ro o'bane driigye. 15 Kohanii ri ko ŋgapäṛi alokado se lidri Yisaraele ro kozo be Opi ri 'do o'bane a'done undiro 16 ozona si onyane 'dise etero ri, se o'bana ànya gwo taenjine. Ma ni OPI owo ago ma'ba ŋgapäṛi iyi ni a'done alokado.”
17 OPI atate Musa ri 18 atane Arona ndi ŋgwàagoro ndaro be ndi lidri cini Yisaraele robe ri ekye: Ondro Yisaraele'ba aza kode 'diatra se kabe ori Yisaraele ya kozo ŋgapäṛi ndaro te, kode ŋgapäṛi tao'ba si yi, kode ŋgapäṛi ozo dritai ro yi, ŋgapäṛi ozaro ro Opi ri beṛo ko a'done mämbi be. 19 Tadrina olene, beṛo a'done agoro ago teinye mämbiako: Ka'do tii, timele, kode indrii. 20 Ko ämiri koronya se mämbi be ozone ayani, tana OPI unina ko tadrina olene. 21 Ondro ka'do 'diaza kate ŋgapäṛi rumora ro ozona OPI ri, tao'ba ndaro atizana kode ŋgapäṛi ozo dritai ro yi, ni ti kode timele lakosi ondro ka'dote tadrina olene, beṛo koronya na 'do ri a'done kadoro teinye mämbi aza ako. 22 Nyozo koronya se miako kode ka'bo ro kode mämbi be kode laza be kode lomvo nyärubero be kode mäjäŋgäru be iyi ko OPI ri. Mìza alo aza koronya inye iyi ro ko OPI ri vo tori oloro dri. 23 Nyòzona 'daŋgo kode timelegogo se mba ko 'desi kode lacate fere 'do ndi ŋgapäṛi dritai ro ro; oko änina ko tadrina olene ŋgapäṛi tao'ba ro ro. 24 Koronya se aza kumukacina aŋgate kode ädite kode eŋgyete kode alote, beṛo ko ämiri ozone OPI ri. 'Do alagazo wari amiro ya.
25 Nyòzo koronya se aza nyàbe uruna ni 'diatra rigyesi 'do ko ŋgapäṛi ŋgaonya ro ro Lu amiro ri. Koronyai inye iyi orivoya mämbi be tana enji ànya te ago aletadrina ko.
26 Ago OPI atate Musa ri ekye: 27 “Ondro äti ti ŋgwa kode timele ŋgwa kode indri ŋgwa te, beṛo orine u'duna njidrieri endre anyaro be, oko etoni u'du njidriena si änina ndi tadrina olene ta ŋgapäṛi ŋgaonya ro ro Opi ri. 28 Beṛo ko ämiri ti endre ndi ŋgwa na be kode timele endre ndi ŋgwa na be ufune riti tu alo si. 29 Ondro nyàte ŋgapäṛi aro'boya oyero ozona OPI ri oko mìye litina se arabe voro, 'dooko alena tadri amiro ndi. 30 Mìnya ṛo kpeye 'bu'dä, ko ämiri azana e'bene orine le kyenoŋbo kinja si. Ma ni Opi owo.”
31 “Ka'do inye nyä̀ti ota maro ago mìro ànya. Ma ni OPI owo. 32 Beṛo ko ämiri ävuru alokado maro enjine, be lidri cini Yisaraele ro ri ma unine 'di alokado ro. Ma ni OPI owo ago ma'ba ami ni a'done alokado; 33 ago molofo ami ni Ezipeto yasi a'done Lu amiro. Ma ni OPI owo.”