The Day of Atonement
1 The Lord spoke to Moses after the death of the two sons of Aaron who were killed when they offered unholy fire to the Lord. 2 He said, “Tell your brother Aaron that only at the proper time is he to go behind the curtain into the Most Holy Place, because that is where I appear in a cloud above the lid on the Covenant Box. If he disobeys, he will be killed. 3 He may enter the Most Holy Place only after he has brought a young bull for a sin offering and a ram for a burnt offering.”
4 Then the Lord gave the following instructions. Before Aaron goes into the Most Holy Place, he must take a bath and put on the priestly garments: the linen robe and shorts, the belt, and the turban.
5 The community of Israel shall give Aaron two male goats for a sin offering and a ram for a burnt offering. 6 He shall offer a bull as a sacrifice to take away his own sins and those of his family. 7 Then he shall take the two goats to the entrance of the Tent of the Lord's presence. 8 There he shall draw lots, using two stones, one marked “for the Lord” and the other “for Azazel.” 9 Aaron shall sacrifice the goat chosen by lot for the Lord and offer it as a sin offering. 10 The goat chosen for Azazel shall be presented alive to the Lord and sent off into the desert to Azazel, in order to take away the sins of the people.
11 When Aaron sacrifices the bull as the sin offering for himself and his family, 12 he shall take a fire pan full of burning coals from the altar and two handfuls of fine incense and bring them into the Most Holy Place. 13 There in the Lord's presence he shall put the incense on the fire, and the smoke of the incense will hide the lid of the Covenant Box so that he will not see it and die. 14 He shall take some of the bull's blood and with his finger sprinkle it on the front of the lid and then sprinkle some of it seven times in front of the Covenant Box.
15 After that, he shall kill the goat for the sin offering for the people, bring its blood into the Most Holy Place, and sprinkle it on the lid and then in front of the Covenant Box, as he did with the bull's blood. 16 In this way he will perform the ritual to purify the Most Holy Place from the uncleanness of the people of Israel and from all their sins. He must do this to the Tent, because it stands in the middle of the camp, which is ritually unclean. 17 From the time Aaron enters the Most Holy Place to perform the ritual of purification until he comes out, there must be no one in the Tent. When he has performed the ritual for himself, his family, and the whole community, 18 he must then go out to the altar for burnt offerings and purify it. He must take some of the bull's blood and some of the goat's blood and put it all over the projections at the corners of the altar. 19 With his finger he must sprinkle some of the blood on the altar seven times. In this way he is to purify it from the sins of the people of Israel and make it holy.
The Scapegoat
20 When Aaron has finished performing the ritual to purify the Most Holy Place, the rest of the Tent of the Lord's presence, and the altar, he shall present to the Lord the live goat chosen for Azazel. 21 He shall put both of his hands on the goat's head and confess over it all the evils, sins, and rebellions of the people of Israel, and so transfer them to the goat's head. Then the goat is to be driven off into the desert by someone appointed to do it. 22 The goat will carry all their sins away with him into some uninhabited land.
23 Then Aaron shall go into the Tent, take off the priestly garments that he had put on before entering the Most Holy Place, and leave them there. 24 He must take a bath in a holy place and put on his own clothes. After that, he shall go out and offer the burnt offering to remove his own sins and those of the people. 25 He shall burn on the altar the fat of the animal for the sin offering. 26 The man who drove the goat into the desert to Azazel must wash his clothes and take a bath before he comes back into camp. 27 The bull and the goat used for the sin offering, whose blood was brought into the Most Holy Place to take away sin, shall be carried outside the camp and burned. Skin, meat, and intestines shall all be burned. 28 The one who burns them must wash his clothes and take a bath before he returns to camp.
Observing the Day of Atonement
29 The following regulations are to be observed for all time to come. On the tenth day of the seventh month the Israelites and the foreigners living among them must fast and must not do any work. 30 On that day the ritual is to be performed to purify them from all their sins, so that they will be ritually clean. 31 That day is to be a very holy day, one on which they fast and do no work at all. These regulations are to be observed for all time to come. 32 The High Priest, properly ordained and consecrated to succeed his father, is to perform the ritual of purification. He shall put on the priestly garments 33 and perform the ritual to purify the Most Holy Place, the rest of the Tent of the Lord's presence, the altar, the priests, and all the people of the community. 34 These regulations are to be observed for all time to come. This ritual must be performed once a year to purify the people of Israel from all their sins.
So Moses did as the Lord had commanded.
Tu Rudro'be ro Ta Takozi E'be rota
1 OPI atate Musa ri odra ŋgwàagoro ritu Arona ro vosi, se utufube tuse ànya keziyi ŋgapäṛi se ko alokado be OPI ri si ana. 2 Nda atate ekye: “Nyata ädrupi miro Arona ri ko ndäri ocine tu cini si Vo Alokado Parandra ya boŋgo toyitoyiro kundusi ŋga drî takoro Sänduku Tao'baro dri, ukyi ndana odra 'da. Tana ma malofo 'dikolo ya ŋga drî takoro Sänduku Tao'baro ro dri. 3 Oko Arona ri ocine Vo Alokado Parandra ya toto ondro ka'do nda kezi 'daŋgo alodi ombato'diŋwa te olone ŋgapäṛi ta takozi rota ago timelegogo alodi ŋgapäṛi ozaro ro owo.”
4 'Dooko OPI ozo ŋgaemba kwoi te ekye: Beṛo Arona ri, boŋgo kohani ro osone, boŋgo runduṛuro 'bilindriro ndi boŋgo pa robe osone, kyini kundu ro embene, ago drî uvune boŋgo yola drî uvuro 'bilindriro si, iyi orivoya boŋgo alokado yi ndäri lasane ndi o'dene gwo ànya osone.
5 Lowa lidri Yisaraele ro ro ri tego ritu ozone Arona ri olone ŋgapäṛi ta takozi rota ro, ago timelegogo alodi ŋgapäṛi oza ro ro. 6 Arona ri 'daŋgo olone ŋgapäṛi ta takozi ro ro ta andivo ndaro rota, takozi ndaro ndi ànya se katidri ndaro ya ro onaza. 7 'Dooko ndäri tego ritu iyi urune ago ugune ecivo Mutuguṛi a'do lototi OPI ro roya. 8 Ndäri vodo ovone tego ritu iyi dri, kuniŋwà ritu si, alodi egyine ekye ono OPI ro ago azana ekye ono Azazela ro. 9 Arona ri tego se vodo kovobe OPI ri 'do ozone ŋgapäṛi ro ta takozi rota. 10 Oko tego se vodo kovobe Azazela ri 'do ezine lidriidriro OPI kandra ta takozi ona rota ago ozone vocowa ya Azazela ri.
11 Arona ri 'daŋgo olone ŋgapäṛi ta takozi ro ro ta andivo ndaro rota takozi ndaro ndi takozi anya se katidri ndaro ya ro onaza, Ndäri 'daŋgo olane ŋgapäṛi ta takozi ro ro ta andivo ndaro rota. 12 'Dooko ndäri asikyele epene ni vo tori oloro drisi twi ago ŋga tägyi tagyiriro oyine drina twitwi ritu, ndäri ezine Vo Alokado Parandra ya. 13 Ndäri ŋga tägyi tagyiriro osone asi ya, tana kätu ŋga tägyi tagyiriro ro katako ŋga drî Sänduku Tao'baro takoro robe kpurukuṛu, tana ukyi nda ondre 'da ago odra 'da. 14 Ndäri kari 'daŋgo ro azana urune, ndäri luvune driŋgwa ndaro si drî ŋga drî takoro Sänduku Tao'baro roya, ndäri luvune mile na ya perena njidrieri.
15 'Do vosi ndäri tego se ŋgapäṛi ta takozi lidri rota, 'do ufune, ago kari na ezine Vo Alokado Parandra ya, ago luvune drî ŋga drî takoro Sänduku Tao'baro roya, 'dooko mile ŋga drî takoro Sänduku Tao'baro roya, oso nda koye kari 'daŋgo robe ronye. 16 Ta 'dota Arona ri Vo Alokado Parandra wäṛine ni ta a'doro undiro lidri Yisaraele ro ri, ago ni takozi cini ànyaro ri ago kpa ndäri oyene inye ta Mutuguṛi rota, tana edre ànya lako ago kitoriya lidri se orivoya undiro roya. 17 Ko 'diaza ri a'done Mutuguṛi ya saa se Arona kate oci Vo Alokado Parandra ya ta 'diwäṛiro oyene si, madale nda efona lutu tesi, ondro nda koye ta 'diwäṛiro te ta andivo ndaro, katidri ndaro, ndi ta lowa cini Yisaraele robe te owo. 18 'Dooko beṛo ndäri ofone tesi vo tori oloro wäṛine. Beṛo ndäri kari 'daŋgo ndi tego robe azana urune, ago o'bene cukudri cini vo tori oloro yasi ana lomvosi gbikyi. 19 Ago ndäri kari na aza luvune vo tori oloro dri driŋgwa ndaro si perena njidrieri. Ndäri wäṛine inye ago o'bane alokado ni takozi lidri Yisaraele ro ro ri.
Onja Tego Se Kuŋgyi Takozi Lidri robe ro Vocowa ya
20 Ondro Arona konde Vo Alokado Parandra, Mutuguṛi a'do lototi OPI ro ro, ndi vo tori oloro be wäṛina te oko, ndäri tego se lidriidriro ro 'do ozone OPI ri. 21 Ndäri drì ndaro o'bane riti drî tego roya, ago taenji, takozi ndi ogbo cini lidri Yisaraele ro ro eṛone driigye, ago ànya odrone cini tego 'do dri. 'Dooko mano se aka'dabe 'do onjana tego 'do gwo vocowa ya. 22 Tego 'do ri takozi cini ànyaro uŋgyine lozo vose lidri kori ko kigye 'do ya ago tego 'do e'bene dritai ro vocowa ya.
23 'Dooko Arona ri ocine Mutuguṛi ya, boŋgo kohani ro se nda kosobe kocibe sina Vo Alokado Parandra ya ana otrine, ago ndäri ànya e'bene lau. 24 'Dooko beṛo ndäri lasane gyi si vo alokado aza ya, ago ndäri boŋgo andivo ndaro ro osone. 'Do vosi ndäri ofone tesi, ŋgapäṛi ozaro ozane ta andivo ndaro ro ndi lidri robe ta takozi ndaro ndi takozi lidri robe onaza. 25 Ndäri vo ombiombiro koronya se alobe ŋgapäṛi ta takozi rota 'do ro ozane vo tori oloro dri. 26 Mano se konja tego be vocowa ya Azazela ri ana ri boŋgo ndaro ojane ago lasane, 'do vosi ndana unina ndi ecine gawa ya. 27 'Daŋgo ndi indri se alobe ŋgapäṛi ta takozi rota, se ezi kari na be Vo Alokado Parandra ya takozi onaza 'do, uŋgyine tesi gawa kundusi. Kyini nai, iza nai, ndi ici nai be ozane kpeye asi si. 28 'Dise kabe ànya oza beṛo ndäri boŋgo ndaro ojane ago lasene 'do vosi ndana unina ndi ecine gawa ya.
Tu Rudro'be ro Ätina
29 Ota ono ätine kadoro tu cini kabe ikyi iyi ya. U'du 'butealo imba njidrieri rosi beṛo ko Yisaraele'bai ndi atrai se koriyibe ànya lako be ri akpane ago ko losi aza oyene. 30 Tu na 'do ya ta 'diwäṛiro oyene ànya wäṛiza ni takozi cini ànyaro risi, tana ànya ka'doyi robe wäṛiro Opi mile. 31 Tuna ana ri a'done tu 'desi loli ro, se ànyari akpaza. Ota ono ätine 'duro. 32 Kohani Fopara se äṛute ago a'bate vo täpi ndaro roya 'do, ni ta 'diwäṛiro oyene. Ndäri boŋgo kohani ro osone. 33 Ndäri ni Vo Alokado Parandra, Mutuguṛi a'do lototi OPI ro ro, vo tori oloro, kohanii ndi lowa lidri cini be wäṛine. 34 Ota ono ätine 'duro. Ta 'diwäṛiro ono oyene perena alodi ndroa alo ya lidri Yisaraele ro wäṛiza ni takozi cini ànyaro risi.
Ta'dota Musa yete oso OPI kota nda be ronye.