The Capture and Destruction of Ai
1 The Lord said to Joshua, “Take all the soldiers with you and go on up to Ai. Don't be afraid or discouraged. I will give you victory over the king of Ai; his people, city, and land will be yours. 2 You are to do to Ai and its king what you did to Jericho and its king, but this time you may keep its goods and livestock for yourselves. Prepare to attack the city by surprise from the rear.”
3 So Joshua got ready to go to Ai with all his soldiers. He picked out thirty thousand of his best troops and sent them out at night 4 with these orders: “Hide on the other side of the city, but not too far away from it; be ready to attack. 5 My men and I will approach the city. When the men of Ai come out against us, we will turn and run, just as we did the first time. 6 They will pursue us until we have led them away from the city. They will think that we are running from them, as we did before. 7 Then you will come out of hiding and capture the city. The Lord your God will give it to you. 8 After you have taken the city, set it on fire, just as the Lord has commanded. These are your orders.” 9 So Joshua sent them out, and they went to their hiding place and waited there, west of Ai, between Ai and Bethel. Joshua spent the night in camp.
10 Early in the morning Joshua got up and called the soldiers together. Then he and the leaders of Israel led them to Ai. 11 The soldiers with him went toward the main entrance to the city and set up camp on the north side, with a valley between themselves and Ai. 12 He took about five thousand men and put them in hiding west of the city, between Ai and Bethel. 13 The soldiers were arranged for battle with the main camp north of the city and the rest of the men to the west. Joshua spent the night in the valley. 14 When the king of Ai saw Joshua's men, he acted quickly. He and all his men went out toward the Jordan Valley to fight the Israelites at the same place as before, not knowing that he was about to be attacked from the rear. 15 Joshua and his men pretended that they were retreating, and ran away toward the barren country. 16 All the men in the city had been called together to go after them, and as they pursued Joshua, they kept getting farther away from the city. 17 Every man in Ai went after the Israelites, and the city was left wide open, with no one to defend it.
18 Then the Lord said to Joshua, “Point your spear at Ai; I am giving it to you.” Joshua did as he was told, 19 and as soon as he lifted his hand, the men who had been hiding got up quickly, ran into the city and captured it. They immediately set the city on fire. 20 When the men of Ai looked back, they saw the smoke rising to the sky. There was no way for them to escape, because the Israelites who had run toward the barren country now turned around to attack them. 21 When Joshua and his men saw that the others had taken the city and that it was on fire, they turned around and began killing the men of Ai. 22 The Israelites in the city now came down to join the battle. So the men of Ai found themselves completely surrounded by Israelites, and they were all killed. No one got away, and no one lived through it 23 except the king of Ai. He was captured and taken to Joshua.
24 The Israelites killed every one of the enemy in the barren country where they had chased them. Then they went back to Ai and killed everyone there. 25-26 Joshua kept his spear pointed at Ai and did not put it down until every person there had been killed. The whole population of Ai was killed that day—twelve thousand men and women. 27 The Israelites kept for themselves the livestock and goods captured in the city, as the Lord had told Joshua. 28 Joshua burned Ai and left it in ruins. It is still like that today. 29 He hanged the king of Ai from a tree and left his body there until evening. At sundown Joshua gave orders for the body to be removed, and it was thrown down at the entrance to the city gate. They covered it with a huge pile of stones, which is still there today.
The Law Is Read at Mount Ebal
30 Then Joshua built on Mount Ebal an altar to the Lord, the God of Israel. 31 He made it according to the instructions that Moses, the Lord's servant, had given the Israelites, as it says in the Law of Moses: “an altar made of stones which have not been cut with iron tools.” On it they offered burnt sacrifices to the Lord, and they also presented their fellowship offerings. 32 There, with the Israelites looking on, Joshua made on the stones a copy of the Law which Moses had written. 33 The Israelites, with their leaders, officers, and judges, as well as the foreigners among them, stood on two sides of the Lord's Covenant Box, facing the levitical priests who carried it. Half of the people stood with their backs to Mount Gerizim and the other half with their backs to Mount Ebal. The Lord's servant Moses had commanded them to do this when the time came for them to receive the blessing. 34 Joshua then read aloud the whole Law, including the blessings and the curses, just as they are written in the book of the Law. 35 Every one of the commandments of Moses was read by Joshua to the whole gathering, which included women and children, as well as the foreigners living among them.
Uru ndi Pere Ai robe
1 OPI atate Yosua ri ekye: “Nya'do ko turiro ago nyozo vo ko nyoto kyila'bai cini mibe ago nyoyi Ai ya. Mindre mozo 'bädri'ba Ai ro, lidri ndaro ndi 'bakici ndaro te drì miro ya, wari ndaro be. 2 Ämiri Ai ndi 'bädri'ba na be oyene oso miye Yeriko ndi 'bädri'ba na be ronye, oko tu ono si ono ämiri lakazà na se otopabe ndi koronyai'ba na robe urune andivo amiro ri. Nyederu 'bakici gotane kunduundu ro.”
3 Ta'dota Yosua ederute nja kyila'bai cini ndaro be oyine Ai ya. Yosua tope kyila'bai se kadopara kai te kutu 'butenätu (30,000) ago zo ànya te mileya ŋgäkyi si. 4 Nda ta ànya te ekye: “Nyàda'doru lama telesi 'bakici roya, oko ko lozo ni lomvoigyesi; nyà'do nja 'bakici gotane. 5 Ma ndi lidri cini se mabe be mä̀shwena 'da lototi 'bakici lomvo. Ondro lidri Ai ro kefoyite tesi ämädri oso käti ronye oko, mä̀muna 'da ni ànyari. 6 Ànya ezinayi ama onja 'da madale mìywena ànya gwo lozo ni 'bakici lomvosi. Ànya usunayi ta 'da ekye mà umu ni ànyari, oso se käti ana ronye. Oko ondro màte umuni ànyari oko, 7 nyèfo ni ruda'dovo yasi ago mìru 'bakici. Tana OPI Lu amiro ozona anya ndi ämiri. 8 Ondro mìru 'bakici te oko, mìso asi driigye oso OPI kozo tana be ronye. Ono orivoya ota yi ämiri.” 9 Ta'dota Yosua zo ànya te mile ya, ago ànya oyiyite ruda'dovo ànyaro ya, ago riyite ta kotene lau, aŋgoya Ai ro yasi, lakole Ai ro Betele be ya. Ŋgäkyi ana si Yosua rite gawa ya lidri lako.
10 Yosua ŋgate ṛo kyenoŋboci ago ṛikala kyila'bai rote voaloya. 'Dooko nda ndi dri'bai Yisaraele robe 'deyite käti ànya mile ago lepeyi ànya te Ai ya. 11 Kyila'bai se cini nda be ana oyiyite ago ishweyite lototi 'bakici se ana lomvo ago otoyi gawa te ogone telesi mä'dudrisi Ai roya, ago vodelero orivoya lakole ànyaro Ai be ana ya. 12 Nda ru lidri te oso kutu nji (5,000) ronye ago 'ba ànya te ruda'done ogone aŋgoya 'bakici ro yasi, lakole Ai ro Betele be ya. 13 Ara kyila'bai se kyila oyero ana te gawa 'desi ya ogone mä'dudri 'bakici ro yasi, ago anjoko lidri ro rite ogone aŋgoyasi. Ago Yosua u'dute ŋgäkyi ana si vodelero ya. 14 Ondro 'bädri'ba Ai ro kondre lidri Yosua rote oko, nda yetate ndrindri. Nda ndi lidri cini ndaro 'bakici ro yibe oyiyite kyenoŋboci ndrindri Vodelero Yaradene ro driro kyila oyene Yisaraele'bai be vose käti ana ya oko nda ni tase abe oye nda gotane kundu yasi ana tana kote. 15 Yosua ndi lidri ndaro be yeyi miomba te umu si osoago ape ànya te ṛe ronye, ago muyite vocowa yaro. 16 Ago äzi lidri se cini 'bakici ana ya te osone Yosua yi vo ago ondro ànya koyiyite Yosua onja oko iywe ànya te lozo ni 'bakici lomvosi. 17 Mànoago cini Ai ro ndi Betele be ro soyite Yisaraele'bai vo, ago e'beyi 'bakici te awi, teinye 'diaza ako gagane.
18 'Dooko OPI atate Yosua ri ekye: “Nyeŋga äzu drì miro ya 'do Ai driro; tana mate oye ozone ämiri.” Ago Yosua eŋga äzu se drì ndaro ya ana te 'bakici driro. 19 Dori ondro nda keŋga drì ndaro te oko, lidri se kada'dorube ana ŋgate ndrindri ni vo ànyaro yasi, ago muyite 'bakici driro. Ànya ciyite 'bakici ya ago ruyite, ago dori ànya soyi asi te 'bakici dri. 20 Ondro lidri Ai ro kondrevote kovole oko, ànya ndreyi kätu 'bakici ro ŋgate kuru gomaa. Liti aza te i'do ànyari voopaza, tana Yisaraele'bai se kumuyibe vocowa yaro ana go ezayimite ànya gotane. 21 Ondro Yosua ndi lidri se nda be ana be kondreyite kyila'bai ànyaro ruyi 'bakici te ago aso asi te driigye oko, ànya ezayimite ago etoyi lidri Ai ro tufute. 22 Yisaraele'bai se kociyibe 'bakici ya iyi efoyite kyila oyene. Ta'dota lidri Ai ro kavousu oko anjioko Yisaraele'bai muyidri ànyaro te ŋgulu. Ago Yisaraele'bai tufuyi ànya cini te, ago 'diaza alo pavo kote, ago e'be 'diaza alo kote lidriidriro. 23 Oko toto 'bädri'ba Ai ro ayani äru nda te lidriidriro ago ezi nda te Yosua re.
24 Ondro Yisaraele'bai kutufuyi kyila'baazii se konja ànya be vocowa ya ana te kpeye oko, ànya goyite Ai ya ago go tufuyi 'dise cini lau kai te. 25 Oti lidri se utufube tu ana si mànoago ndi 'ditoko be, lidri cini Ai ro orivoya kutu 'butealo foritu (12,000). 26 Yosua eŋga äzu ndaro te 'du Ai driro ago logo drì ndaro kote alona vuru madale utufu 'dise cini Ai ya lau kai lutu kpeye. 27 Koronyai 'ba ro ndi lakazà se cini otopabe ni 'bakici yasi ana Yisaraele'bai ruyite andivo ànyaro ri, oso se OPI katabe Yosua ri ronye. 28 Ndi Yosua za Ai te, ago e'bete tandro ro, iro dri gi 'du inye ca le tu ono si ono. 29 Nda yi 'bädri'ba Ai rote ce dri ago e'be avona rite lau madale tandrolero; ago ondro kitu kate oci oko, Yosua ozotate avona anane ni nasi, ago avote ocivo dereŋwa 'bakici ro kala. Ànya droyi kuniŋwà 'desiro te driigye, se dri gi 'du orivoya lau madale tu ono si ono.
Äzi Ota te 'Bereŋwa Ebala pa
30 'Dooko Yosua be vo tori oloro te 'Bereŋwa Ebala dri OPI Lu Yisaraele ro ri. 31 Nda bete oso se Musa, ruindu'ba OPI ro kota lidri Yisaraele robe ronye, ago oso egyibe Buku Ota Musa roya ronye se ekye: “Vo tori oloro se abete kuniŋwà se apa kote logo si ana si.” Ago ànya zayi ŋgapäṛi ozaro te driigye OPI ri, ago ànya ozo ŋgapäṛi rumora ro kpate. 32 Ago lau mile lidri Yisaraele ro ro yasi, Yosua egyi gyeree ota se Musa kegyibe ana ro te kuniŋwà dri. 33 'Dooko Yisaraele'bai, dri'bai ànyaro, ndi otaozo'bai be, ndi vureope'bai, ndi atrai se cini ànya lako kai be, edreyite lamadri ritu Sänduku Tao'baro OPI ro ro yasi, zayimite Lewe'bai se kohanii ro kuŋgyiyi Sänduku Tao'ba ro Opi ro be ana driro. Telesi lidri ro edre zayimite 'Bereŋwa Gerizima driro ago telesina aza edre zayimite 'Bereŋwa Ebala driro. Musa ruindu'ba OPI ro ta ànya ni oyene inye ondro tu kesate lidri Yisaraele ro äṛu za owo. 34 'Dooko Yosua zi Ota se ana te kpeye ro ṛeṛe, tro äṛu ndi latri na be oso egyibe Buku Ota roya ronye. 35 Yosua e'be ota aza Musa ro kote uziako lidri se cini kotokalabe ana ri 'ditoko ndi ŋgàga be, ndi atrai se kayibe ori ànya lako kai be ri.