1 All the Amorite kings west of the Jordan and all the Canaanite kings along the Mediterranean Sea heard that the Lord had dried up the Jordan until the people of Israel had crossed it. They became afraid and lost their courage because of the Israelites.
The Circumcision at Gilgal
2 Then the Lord told Joshua, “Make some knives out of flint and circumcise the Israelites.” 3 So Joshua did as the Lord had commanded, and he circumcised the Israelites at a place called Circumcision Hill. 4-6 When the people of Israel left Egypt, all the males were already circumcised. However, during the forty years the people spent crossing the desert, none of the baby boys had been circumcised. Also, by the end of that time all the men who were of fighting age when they left Egypt had died because they had disobeyed the Lord. Just as he had sworn, they were not allowed to see the rich and fertile land that he had promised their ancestors. 7 The sons of these men had never been circumcised, and it was this new generation that Joshua circumcised.
8 After the circumcision was completed, the whole nation stayed in the camp until the wounds had healed. 9 The Lord said to Joshua, “Today I have removed from you the disgrace of being slaves in Egypt.” That is why the place was named Gilgal, the name it still has.
10 While the Israelites were camping at Gilgal on the plain near Jericho, they observed Passover on the evening of the fourteenth day of the month. 11 The next day was the first time they ate food grown in Canaan: roasted grain and bread made without yeast. 12 The manna stopped falling then, and the Israelites no longer had any. From that time on they ate food grown in Canaan.
Joshua and the Man with a Sword
13 While Joshua was near Jericho, he suddenly saw a man standing in front of him, holding a sword. Joshua went up to him and asked, “Are you one of our soldiers, or an enemy?”
14 “Neither,” the man answered. “I am here as the commander of the Lord's army.”
Joshua threw himself on the ground in worship and said, “I am your servant, sir. What do you want me to do?”
15 And the commander of the Lord's army told him, “Take your sandals off; you are standing on holy ground.” And Joshua did as he was told.
1 'Bädri'bai cini Amora'bai ro aŋgoya Yaradene yasi ndi 'bädri'bai cini Kanana'bai ro Gyi'desi Mediteraneana kala be, eriyi tase OPI ko'ba gyi Yaradene robe osene madale lidri Yisaraele ro zayite tasi nasi ana te. Ànya a'doyite turiro, ago tägyi ànyaro ŋgate di ni lidri Yisaraele ro ri.
'Diolo ŋbiṛiro Gilegala ya
2 Tu ana si OPI atate Yosua ri ekye: “Nyede iṛi ni kuni kyaka'da yasi ago milo mànoago Yisaraele ro ŋbiṛiro.” 3 Ta'dota Yosua ede iṛi teni kuni yasi, ago lo mànoago Yisaraele rote ŋbiṛiro Gibataharalota ya.
4-5 Yosua ko'debe ànya olone ŋbiṛiro tana mànoago se cini kefobe ni Ezipeto yasi, se ndroa na sate a'done kyila'bai ro se alobe ŋbiṛiro iyi todrate aba ànyaro vocowa ya, efo ànyaro ni Ezipeto yasi vosi. Mànoago se cini kefobe ni Ezipeto yasi ana alo te kpeye ŋbiṛiro, oko mànoago cini se ätibe vocowa ya efo ànyaro ni Ezipeto ya vosi alo kote ŋbiṛiro. 6 Lidri Yisaraele ro abate vocowa ya ndroa na 'butesu madale lidri cini se kyila oyero kefoyibe ni Ezipeto yasi kai todra te tana ànya royi OPI kote. Tana Opi äṛurute ànyari ekye ànyari 'bädri se gyini kado ago ŋgaamba be se nda ko'ba ta be ozone zutui ànyaro ri ana ondrene te i'do. 7 Ŋgwàagoro màno kwoi ro go ru vo ndàro ni. Ago ànya ni kovole'bai se Yosua kolobe ŋbiṛiro ono owo, tana alo aza ŋgwàagaro se äti be liti ya ro alo ko'de ŋbiṛiro.
8 Ondro ande mànoago Yisaraele ro olona te ŋbiṛiro oko, ànya cini riyite vose ànya kotoyi gawa be kigye ana ya madale laza zwa lutu. 9 Ago OPI atate Yosua ri ekye: “Tu ono si ono mana driupi a'do ro iyeäṛi ro Ezipeto ya te pere ni ami drisi.” 'Do ni tase a'debe ävuru vo ana ro uzine Gilegala owo, ävuruna dri gi 'du inye.
10 Tuse Yisaraele'bai koriyibe Gilegala ya vorri roya loto Yeriko lomvo ana si, ànya yeyi Karama Lävu Odra ro rote tandrole u'du 'butealo fosu imba ana rosi. 11 Ago kyenonosi u'du käti Karama Lävu Odra ro ro vosi oko, ànya nyayi ŋgaonya se ikyi'dibe Kanana yate: inya lusilusiro, ndi ambata loŋgaako be. 12 U'du ana si mana go layi kote tona. Ago eto ni tu ana ya oyigwo mileyaro Yisaraele'bai nyayi mana kote oko nyayite ŋgaonya se ikyi'dibe 'bädri Kanana roya ana ayani.
Yosua Ndre Mano azate Bando be
13 Ondro Yosua kesate loto Yeriko lomvo oko, dori nda ndre mano aza te edrevoya mile ndaro ya bando be drì ndaro ya. Yosua oyite ndare ago eji nda te ekye: “Inye'do mi alo aza amaro ro kode mi kyila'baazi amaro ro ya?”
14 Ndi nda zatadrite ekye: “Hwa, ma orivoya otaozo'ba kyila'bai OPI ro ro. Yauono mikyite ni no!” Ago Yosua 'dete nda kandra militi si vuru mätune ago atate ekye: “'Desi, ma orivoya ruindu'ba miro. Mile märi e'di oyene ya?” 15 Ago otaozo'ba kyila'bai OPI ro ro atate Yosua ri ekye: “Nyeŋgye mvoka ni pa miro yasi; tana gyini se nyedrebe driigye ono orivoya alokado.” Ndi Yosua yete oso atabe ndäri ronye.