The People of Israel Cross the Jordan
1 The next morning Joshua and all the people of Israel got up early, left the camp at Acacia, and went to the Jordan, where they camped while waiting to cross it. 2 Three days later the leaders went through the camp 3 and told the people, “When you see the priests carrying the Covenant Box of the Lord your God, break camp and follow them. 4 You have never been here before, so they will show you the way to go. But do not get near the Covenant Box; stay about half a mile behind it.”
5 Joshua told the people, “Purify yourselves, because tomorrow the Lord will perform miracles among you.” 6 Then he told the priests to take the Covenant Box and go with it ahead of the people. They did as he said.
7 The Lord said to Joshua, “What I do today will make all the people of Israel begin to honor you as a great man, and they will realize that I am with you as I was with Moses. 8 Tell the priests carrying the Covenant Box that when they reach the river, they must wade in and stand near the bank.”
9 Then Joshua said to the people, “Come here and listen to what the Lord your God has to say. 10 As you advance, he will surely drive out the Canaanites, the Hittites, the Hivites, the Perizzites, the Girgashites, the Amorites, and the Jebusites. You will know that the living God is among you 11 when the Covenant Box of the Lord of all the earth crosses the Jordan ahead of you. 12 Now choose twelve men, one from each of the tribes of Israel. 13 When the priests who carry the Covenant Box of the Lord of all the earth put their feet in the water, the Jordan will stop flowing, and the water coming downstream will pile up in one place.”
14-15 It was harvest time, and the river was in flood.
When the people left the camp to cross the Jordan, the priests went ahead of them, carrying the Covenant Box. As soon as the priests stepped into the river, 16 the water stopped flowing and piled up, far upstream at Adam, the city beside Zarethan. The flow downstream to the Dead Sea was completely cut off, and the people were able to cross over near Jericho. 17 While the people walked across on dry ground, the priests carrying the Lord's Covenant Box stood on dry ground in the middle of the Jordan until all the people had crossed over.
Oza Lidri Yisaraele ro ro Golo Yaradene Drisi
1 Ṛo kyenoŋboci u'du kinjo vosi oko Yosua ndi lidri cini Yisaraele robe ŋgayite ago oyiyite ni gawa se Sitimi ya ana yasi ago ànya ikyiyite Golo Yaradene ya. Ànya otoyi gawa te lau teinye ànyari dri ozaako tasi nasi. 2 U'du nätu vosi oko dri'bai oyiyite gawa yasi 3 ago atayite lidri ri ekye: “Ondro mìndre kohanii se ni Lewe'bai iyi kuŋgyiyi Sänduku Tao'baro OPI Lu amiro rote ago ko'deyite käti oko, 'dooko te ämiri oŋgane ni vo amiro yasi ago osone voigye. 4 'Dooko mìnina liti se oyine kigyesi 'da, tana nyàba kätina dri ko nosi. Oko mìso ko 'de Sänduku Tao'baro vo, mi'ba lakole amiro ka'do oso jä'dijä'dina kpäkyi alo ronye.”
5 Yosua atate lidri ri ekye: “Mì'ba andivo amiro a'done wäṛiro; tana ondo 'do OPI ka oye talaroro oyene ami lako.” 6 'Dooko nda atate kohanii ri Sänduku Tao'baro uŋgyine, ago lävune sina käti lidri mile. Ndi ànya ŋgyiyi Sänduku Tao'baro te, ago 'deyite käti lidri mile.
7 Ago OPI atate Yosua ri ekye: “Ondro ono meŋgana mi'da 'desi ro lidri cini Yisaraele ro milesi, ago ànya uninayi ndi anjioko ma orivoya tro mibe oso ma'dobe Musa be ronye. 8 Nyata kohanii se kuŋgyiyi Sänduku Tao'baro be iyi ri mikye: ‘Ondro mìsate Golo Yaradene kala oko, beṛo ämiri ocine ago edrene 'du golo ya.’ ”
9 Yosua atate lidri Yisaraele ro ri ekye: “Nyìkyi noŋwa ago nyèri tase OPI Lu amiro kabe atana ämiri ono. 10 Yosua ugu atate ekye: Ta ono si minina ndi anjioko Lu lidriidriro orivoya ami lako. Nda onjana Kanana'bai, Ete'bai, Iva'bai, Pereza'bai, Girigasa'bai, Amora'bai ndi Jebusa'bai be 'da ni ami milesi. 11 Sänduku Tao'baro Opi 'bädri cini ro ro kaoye lävune käti ami mile Golo Yaradene ya. 12 Ka'do inye mìnji mànoago 'butealo foritu ni 'bakalai Yisaraele ro yasi mano alodi ni 'bakala alo alo ro yasi. 13 Ondro kohanii se kayibe Sänduku Tao'baro OPI 'bädri cini ro ro uŋgyina iyi kosoyi pa ànyaro te gyi Yaradene roya oko, gyi Yaradene ro edrena 'da udiako, ago gyi se kabe idi kurulesi 'do edrena 'da voaloya.”
14 Tuse lidri kofobe ni gawa yasi drî Golo Yaradene ro ozane ana si, kohanii se kuŋgyiyi Sänduku Tao'baro be kai 'deyite käti ànya mile. 15 Golo Yaradene gate lwi tu jalia rosi. Ago dori ondro kohanii se kuŋgyiyi Sänduku Tao'baro be ana kesayite Golo Yaradene ya ago kociyite golo ya oko, 16 gyi se kabe idi kurulesi 'do edrete udiako ago tute donjo kuru lwi kototisi, sagwo le Adama, 'ba'desi se loto Zaretana lomvo ana ya. Ago gyi se kabe udi vurulero Gyi'desi Täyiro ya ana dite kpeye; ago lidri zate miäwuäwu ro Yeriko be. 17 Ondro lidri Yisaraele ro kate oza gyini forokotiro drisi oko, kohanii se kuŋgyiyi Sänduku Tao'baro OPI robe kai edreyite gyini forokotiro dri kitoriya Golo Yaradene roya madale tu'de cini za lutu kpeye.