The Division of the Territory West of the Jordan
1 What follows is an account of how the land of Canaan west of the Jordan was divided among the people of Israel. Eleazar the priest, Joshua son of Nun, and the leaders of the families of the Israelite tribes divided it among the population. 2 As the Lord had commanded Moses, the territories of the nine and one-half tribes west of the Jordan were determined by drawing lots. 3-4 Moses had already assigned the land east of the Jordan to the other two and one-half tribes. (The descendants of Joseph were divided into two tribes: Manasseh and Ephraim.) However, Moses gave the Levites no portion of the territory. Instead, they received cities to live in, with fields for their cattle and flocks. 5 The people of Israel divided the land as the Lord had commanded Moses.
Hebron Is Given to Caleb
6 One day some people from the tribe of Judah came to Joshua at Gilgal. One of them, Caleb son of Jephunneh the Kenizzite, said to him, “You know what the Lord said in Kadesh Barnea about you and me to Moses, the man of God. 7 I was forty years old when the Lord's servant Moses sent me from Kadesh Barnea to spy out this land. I brought an honest report back to him. 8 The men who went with me, however, made our people afraid. But I faithfully obeyed the Lord my God. 9 Because I did, Moses promised me that my children and I would certainly receive as our possession the land which I walked over. 10 But now, look. It has been forty-five years since the Lord said that to Moses. That was when Israel was going through the desert, and the Lord, as he promised, has kept me alive ever since. Look at me! I am eighty-five years old 11 and am just as strong today as I was when Moses sent me out. I am still strong enough for war or for anything else. 12 Now then, give me the hill country that the Lord promised me on that day when my men and I reported. We told you then that the race of giants called the Anakim were there in large walled cities. Maybe the Lord will be with me, and I will drive them out, just as the Lord said.”
13 Joshua blessed Caleb son of Jephunneh and gave him the city of Hebron as his possession. 14 Hebron still belongs to the descendants of Caleb son of Jephunneh the Kenizzite, because he faithfully obeyed the Lord, the God of Israel. 15 Before this, Hebron was called the city of Arba. (Arba had been the greatest of the Anakim.)
There was now peace in the land.
Lonyi Wari Aŋgoya Yaradene ro ro
1 Kwoi ni gyini se Kanana ya se Kohani Eleazara, Yosua ŋgwa Nuna ro, ndi dri'bai katidrii 'bakalai Yisaraele ro robe lonyiyite lidri Yisaraele ro ri owo. 2 Oso OPI kozo ota na be Musa ri ronye, wari se 'bakalai njidriesu ndi telesi alo aza robe olonyite vodo ovo si. 3 Musa ozo wari ṛote nja 'bakalai ritu ndi telesi alo 'bakala aza robe ri 'buzele Golo Yaradene ro yasi. Musa ozo wari aza kote Lewe'bai ri oso azii ronye. 4 Tana zelevoi Yosepa ro elewete orivoya 'bakala ritu ro, Manase ndi Eperaima be. Oko ozo wari kote Lewe'bai ri oko toto 'bakicii azaka ayani ànyari orizana kigye, se orivoya lowo be tii ànyaro ri ndi koronyai 'ba ro cini ànyaro be. 5 Lidri Yisaraele ro lonyiyi wari te oso OPI kozo ota na be Musa ri ronye.
Ozo 'Bakici Eberona ro te Kaleba ri
6 Oko lidri azaka ni 'bakala Yuda ro yasi ikyiyite Yosua re Gilegala ya. Alo aza ànyaro ni Kaleba ŋgwa Jefune Keneza'ba ro, ago atate ndäri ekye: “Mini tase OPI katabe Musa, mano Lu ro ri ta amaro mibe ta Kadesa Baranea ya ana tana te. 7 Musa ruindu'ba OPI ro ka ma ozo ni Kadesa Baranea yasi wari ono marine oko ndroa maro te orivoya 'butesu. Ago mologo lazo 'diri te ndäri. 8 Oko ädrupii se mòyibe ànya yibe ana soyi turi te lidri amaro ya, caoko maro OPI Lu maro te 'diriro. 9 Tana ta tase mayebe ono rota Musa 'ba tao'ba te wari se mababe kigyesi ana ozone märi ndi ŋgàga maro be 'duro tana maro Opi Lu ndaro te ya cini si. 10 Oko yauono, mindre, tase OPI katabe Musa ri ono yauono ndroa na te orivoya 'butesu fonji. Ṛo kyeno tuse 'dooko Yisaraele'bai ka dri ṛo ezi aba vocowa yasi ana si, ago oso OPI ko'ba tao'ba ana be ronye, nda äti ma drigi orine 'du lidriidriro. Oko ondro ono ndroa maro te orivoya 'butenjidriena fonji (85) 11 ago ma drigi 'du mbara ro oso tuse Musa kozo mabe sina ana ronye. Ma drigba orivoya mbara ro oyine kyila oyene oso se ma'do be kyeno ronye. 12 Ka'do inye, nyozo 'bädri lutu ro ono märi oso se OPI ko'ba tana be tu ana si ronye. Ago tu ana si nyerite lidri se lombaekye Anakima kai orivoya 'bakicii 'desiro lomvo na obeobero tiṛi si yasi lau. OPI a'dona 'da tro mabe, ago manjana ànya 'da ni nasi, oso OPI katabe ronye.”
13 'Dooko Yosua äṛu Kaleba ŋgwa Jefune rote ago ozo 'bakici Eberona rote a'done drimbi ro ndäri. 14 Ago Eberona a'dote 'du zelevoi Kaleba ŋgwa Jefune Keneza'ba ro ri, tana nda ro OPI Lu Yisaraele rote 'diriro. 15 Sedri ävuru 'bakici Eberona ro ro kyenona ni Kiriata Areba. (Areba orivoya mano 'desi parandra yi Anakima'bai lako.) Ago wari lolite ni kyila oye ri.