Jonah Disobeys the Lord
1 One day the Lord spoke to Jonah son of Amittai. 2 He said, “Go to Nineveh, that great city, and speak out against it; I am aware of how wicked its people are.” 3 Jonah, however, set out in the opposite direction in order to get away from the Lord. He went to Joppa, where he found a ship about to go to Spain. He paid his fare and went aboard with the crew to sail to Spain, where he would be away from the Lord.
4 But the Lord sent a strong wind on the sea, and the storm was so violent that the ship was in danger of breaking up. 5 The sailors were terrified and cried out for help, each one to his own god. Then, in order to lessen the danger, they threw the cargo overboard. Meanwhile, Jonah had gone below and was lying in the ship's hold, sound asleep.
6 The captain found him there and said to him, “What are you doing asleep? Get up and pray to your god for help. Maybe he will feel sorry for us and spare our lives.”
7 The sailors said to each other, “Let's draw lots and find out who is to blame for getting us into this danger.” They did so, and Jonah's name was drawn. 8 So they said to him, “Now, then, tell us! Who is to blame for this? What are you doing here? What country do you come from? What is your nationality?”
9 “I am a Hebrew,” Jonah answered. “I worship the Lord, the God of heaven, who made land and sea.” 10 Jonah went on to tell them that he was running away from the Lord.
The sailors were terrified, and said to him, “That was an awful thing to do!” 11 The storm was getting worse all the time, so the sailors asked him, “What should we do to you to stop the storm?”
12 Jonah answered, “Throw me into the sea, and it will calm down. I know it is my fault that you are caught in this violent storm.”
13 Instead, the sailors tried to get the ship to shore, rowing with all their might. But the storm was becoming worse and worse, and they got nowhere. 14 So they cried out to the Lord, “O Lord, we pray, don't punish us with death for taking this man's life! You, O Lord, are responsible for all this; it is your doing.” 15 Then they picked Jonah up and threw him into the sea, and it calmed down at once. 16 This made the sailors so afraid of the Lord that they offered a sacrifice and promised to serve him.
17 At the Lord's command a large fish swallowed Jonah, and he was inside the fish for three days and three nights.
Yona Ro OPI Ko
1 Tu alo si OPI atate Yona ŋgwa Amitai ro ri ekye: 2 “Miŋga, nyoyi Ninewe ya, 'bakici se 'desi ana ya, ago mipe ta ànyari; tana taoye kozi ànyaro mänite.” 3 Oko Yona ŋgate umune le Sepaina ya ni mile OPI ro yasi. Nda oyite le Yopa ya ago usu toŋbo 'desi aza te ka ugu oyi Sepaina ya, ndi nda ozo parata te ta lagye oyi ro rota, ago tute kigye, oyine ànya yibe le Sepaina ya lozo ni OPI resi.
4 Oko OPI ezi oli 'desi te usine gyi'desi dri, ago oli gbiriṛi be mbara amba be a'dote gyi'desi dri, ago tana ta'doro toŋbo ka oyete laŋgone. 5 'Dooko toŋbo 'desi opi'bai cini a'doyite turituri ro, ago vona cini ba alo alo 'degwo driayone lu iro ri ago ànya lovoyi lakazà se orivoya toŋbo ya kai te gyi'desi ya, tana ko'ba toŋbo robe a'done tefe ànyari. Oko Yona cite le ya yasi toŋbo ro ya, ago u'dute vuru ŋbi. 6 Ndi 'desi toŋbo ro ikyite ago atate ndäri ekye: “Nya e'di oye nonye niya mi u'du'ba ono? Miŋga mizi lu miro! Miye mätu ndäri, kode azaya nda usuna ta amaro 'da ukyi mèzaru 'da.”
7 Ago toŋbo'bai atayite iyivoya ekye: “Nyìkyi mì'de màvo vodo, tana mä̀ni tana robe, ta a'diro si taeza ro ono 'degwo ikyine ämädri.” Ndi ànya voyi vodo te, ndi vodo vo Yona te. 8 'Dooko ànya atayigwo ndäri ekye: “Nyiti tana ämäri, ta a'diro si taeza ro ono 'degwo ikyine ämädri niya? Losi miro e'diyi ya? Ago nyikyi ni eŋgwasiya? 'Bädri miro e'diyi ya? Ago mi lidri eŋwani owoya?”
9 Ago Yona atate ànyari ekye: “Ma Ebere'ba yi: ago muturi OPI Lu vo'buyakuru ro ndi; se ko'ba gyi'desi ni ndi gyini awi be ono.”
10 'Dooko lidri kai a'doyite turituri ro amba ndra, ago atayite ndäri ekye: “Tase miyebe ono e'diyi ya?” Tana ànya niyite anjioko nda ka ugu umu ni OPI risi tana nda iti tana te ànyari.
11 Tana rukanda gyi'desi ro ugu a'dote ndra koziro. Ndi toŋbo'bai atayite ndäri ekye: “Màyena e'di miri tana gyi'desi ka'do robe liya ämäri ya?”
12 Yona atate ànyari ekye: “Mìru ma ago mìvo ma gyi'desi ya, 'dooko gyi'desi a'dona ndi liya ämiri tana mäni ndi ta maro si, oli se 'desi gbiriṛi be ono 'degwo ikyine ämidri.”
13 Caoko toŋbo opi'bai ojoyite toŋbo opine mbara cini si ezine kototi, oko ànya niyi kote, tana rukanda gyi'desi ro ugu a'dogwo ndra ruibisi ànya driro. 14 Tana ta'doro ànya ayodrite OPI ri ekye: “Äye OPI, mòlo'baru miri, mi'ba mèzaru gi ko odra mano ono ro tana ro, ago mi'ba taeza mano taenjiako ono ro ka'do ko ämädri, OPI, tana nya miro tase kusi mi miro be 'do oyena ayani.” 15 Ndi ànya ruyi Yona te ago voyi nda te gyi'desi ya; ndi gyi'desi edrete ni rukandavoya. 16 Tase ono 'ba toŋbo'bai kai te OPI turine amba ndra, ago ànya loyi tori te OPI ri, ago 'bayi tao'ba te ruindune ndäri.
17 Ago OPI 'ba ti'bi 'desi te Yona te, ago Yona rite ya ti'bi roya kituna nätu ago ŋgäkyina kpa nätu.