Job
1-2 Yes, I've heard all that before.
But how can a human being win a case against God?
3 How can anyone argue with him?
He can ask a thousand questions
that no one could ever answer.
4 God is so wise and powerful;
no one can stand up against him.
5 Without warning he moves mountains
and in anger he destroys them.
6 God sends earthquakes and shakes the ground;
he rocks the pillars that support the earth.
7 He can keep the sun from rising,
and the stars from shining at night.
8 No one helped God spread out the heavens
or trample the sea monster's back.
9 God hung the stars in the sky—the Dipper,
Orion, the Pleiades, and the stars of the south.
10 We cannot understand the great things he does,
and to his miracles there is no end.

11 God passes by, but I cannot see him.
12 He takes what he wants, and no one can stop him;
no one dares ask him, “What are you doing?”
13 God's anger is constant. He crushed his enemies
who helped Rahab, the sea monster, oppose him.
14 So how can I find words to answer God?
15 Though I am innocent, all I can do
is beg for mercy from God my judge.
16 Yet even then, if he lets me speak,
I can't believe he would listen to me.
17 He sends storms to batter and bruise me
without any reason at all.
18 He won't let me catch my breath;
he has filled my life with bitterness.
19 Should I try force? Try force on God?
Should I take him to court? Could anyone make him go?
20 I am innocent and faithful, but my words sound guilty,
and everything I say seems to condemn me.
21-22 I am innocent, but I no longer care.
I am sick of living. Nothing matters;
innocent or guilty, God will destroy us.
23 When an innocent person suddenly dies,
God laughs.
24 God gave the world to the wicked.
He made all the judges blind.
And if God didn't do it, who did?

25 My days race by, not one of them good.
26 My life passes like the swiftest boat,
as fast as an eagle swooping down on a rabbit.
27-28 If I smile and try to forget my pain,
all my suffering comes back to haunt me;
I know that God does hold me guilty.
29 Since I am held guilty, why should I bother?
30 No soap can wash away my sins.
31 God throws me into a pit with filth,
and even my clothes are ashamed of me.
32 If God were human, I could answer him;
we could go to court to decide our quarrel.
33 But there is no one to step between us—
no one to judge both God and me.
34 Stop punishing me, God!
Keep your terrors away!
35 I am not afraid. I am going to talk
because I know my own heart.
Tadrioza Eyobo ro
1 'Dooko Eyobo zatadrite ekye:
2 Owo, meri tase cini kwoi te.
Oko lidri unina a'done ŋgye Lu mile eŋwanyeya?
3 'Diaza unina ko kaladiṛine Lu be.
Lu unina ndi taejine kutu alo (1,000),
se 'diaza unina ko tadrina alo ozane.
4 Lu orivoya tavouni'ba yi; ago mbaraekye;
a'di unina ni edrene ŋbi nda mile ago pe ŋga gwo ṛe ya?
5 Nda kani 'bereŋwai uswena teinye ànyari tana uniako
ago ka ànya tufu kyila ndaro si.
6 Lu ka gyini o'ba ni rukandane;
nda ka läŋgyiri se kabe gyini äti iyi o'ba ni rukandane.
7 Nda ka ota ozoni kitu ri orine ituako,
ago ka 'bi'bi o'bani orine voeyiako.
8 Toto Lu iṛe ye losi vo'buyakuru ro lararo ni
ago to kundu äkpuruku gyi'desi ro ni.
9 Lu 'ba 'bi'bii se azibe Mänyisile 'Desi,
Minyiminyi, Dorooro, ndi 'bi'bii ŋgäṛiŋwadrisi be ni.
10 Nda ka ŋgase 'desiro oyena teinye lidri ri tana uniako.
Ago talaro ro ndaro orivoya okyeako.

11 Lu ka lävu malomvosi, caoko mandre nda kote.
Nda ka ugu oyi, oko musu vona kote.
12 Nda ka ŋgase nda kolebe uruna, ago a'di lagana nda niya?
A'di ejina nda ni ekye: “Nya'do e'di oye ya?”
13 Kyila Lu ro uninako okyene.
Nda ronyo kyila'baazii ndaro se kopayi Raba be ana te.
14 Ka'do inye mazana tadri Lu ro eŋwanyeya? Musuna ata ni eŋwaro ta ndaro diliza ya?
15 Ma gica orivoya taenjiako'ba ro ono, märi tadri ndaro ozane ido
märi toto mio'bane yauni ta ayani ni vureope'ba maro Lu resi.
16 Aba ondro ka'do mäzi nda ca vure ya ago koza tadri maro ca nda ko'ba ma ca atane,
mama ndi nda unina ko ta maro erine.
17 Nda ezi oligbiriṛibe te ma teŋgwane ago ugu rueza ezite ndra mari
teinye ta aza ako cu.
18 Nda laga lawavo maro zo;
nda 'ba ma te orine kandrakozi ya.
19 Ka'do be ta mbara rota, Lu orivoya mbarabe ndra mädrisi ka'dobe ta taŋgye rota, a'di uguna nda ni vure ya ya?
20 Ma gica orivoya taenjiako'ba yi, oko ata kala maro ro ka ma luku,
ma gica taŋgyeba yi nda usuna ma taenji be.
21 Ma orivoya taŋgye'ba yi, caoko mati ta maro kote, manjate adri maro lomvo.
22 Ŋga cini ojoojoro ni ma'de go atane makye:
Lu ka taŋgye'ba ndi takozi'ba be tufuna ni.
23 Ondro rriti kezi odra te mano se taenjiako dri,
Lu ka ruezana uguna.
24 Lu ozo 'bädri te takozi'bai ri.
Nda 'ba vureope'bai cini te miako.
Oko ondro ka'do Lu ko'ba ta iyi kote ni, 'dooko a'di 'bani ya?
25 U'du maro ori ro ka umu ndrindri ndrani 'di umuekye drisi, riyä aza alona i'do kigye.

26 U'du maro ka lävu oso toŋbo ŋguekye ronye,
gbiriṛi si oso ägyiribi kabe eli vuru iza dri 'do ronye.
27 Ondro ka'do makye mejena driovi maro tana ndi,
ago manana lenje maro ndi, mägu robe moro moro oko,
28 tusu rueza maro ro go ego ro mädri
tana mäni ndi anjioko Lu ti ma ko taŋgye'ba ro.
29 Oso ma bete taenji'ba yi ono ronye,
mäfuna ma gi'de awi etaya?
30 Malasa ca gyi wäṛisi ago majo drì maro ca sä'buni si,
31 Lu ovona ma ro 'bu koro be ya,
ca boŋgo maro o'bana ma ṛo driupiro.
32 Lu ko lidri yi oso ma ronye se märi tadri ndaro ozane;
ago oyine nda be vure ya.
33 'Diaza i'do lata amaro otane,
'diaza i'do vure amaro Lu be opene.
34 Lu, nyana taezaro lozo ni mädrisi!
Mi'ba turi na koso mako!
35 'Dooko matana ndi turiako si,
tana mäni ya modo maro rote.