1 And now, Job, listen carefully
to all that I have to say.
2 I am ready to say what's on my mind.
3 All my words are sincere,
and I am speaking the truth.
4 God's spirit made me and gave me life.

5 Answer me if you can. Prepare your arguments.
6 You and I are the same in God's sight,
both of us were formed from clay.
7 So you have no reason to fear me;
I will not overpower you.

8 Now this is what I heard you say:
9 “I am not guilty; I have done nothing wrong.
I am innocent and free from sin.
10 But God finds excuses for attacking me
and treats me like an enemy.
11 He binds chains on my feet;
he watches every move I make.”

12 But I tell you, Job, you are wrong.
God is greater than any human being.
13 Why do you accuse God
of never answering our complaints?
14 Although God speaks again and again,
no one pays attention to what he says.
15 At night when people are asleep,
God speaks in dreams and visions.
16 He makes them listen to what he says,
and they are frightened at his warnings.
17 God speaks to make them stop their sinning
and to save them from becoming proud.
18 He will not let them be destroyed;
he saves them from death itself.
19 God corrects us by sending sickness
and filling our bodies with pain.
20 Those who are sick lose their appetites,
and even the finest food looks revolting.
21 Their bodies waste away to nothing;
you can see all their bones;
22 they are about to go to the world of the dead.

23 Perhaps an angel may come to their aid—
one of God's thousands of angels,
who remind us of our duty.
24 In mercy the angel will say, “Release them!
They are not to go down to the world of the dead.
Here is the ransom to set them free.”
25 Their bodies will grow young and strong again;
26 when they pray, God will answer;
they will worship God with joy;
God will set things right for them again.
27 Each one will say in public, “I have sinned.
I have not done right, but God spared me.
28 He kept me from going to the world of the dead,
and I am still alive.”

29 God does all this again and again;
30 each one saves a person's life,
and gives him the joy of living.

31 Now, Job, listen to what I am saying;
be quiet and let me speak.
32 But if you have something to say, let me hear it;
I would gladly admit you are in the right.
33 But if not, be quiet and listen to me,
and I will teach you how to be wise.
Ata Elihu ro: Lu ka Miomba Ozo ni Lidri ri
1 Yauono, Eyobo, nyeri ta maro,
nyeri tase cini ma oyebe atane ono.
2 Ma oyete kala maro upine atane;
ata cini maro te nja ladra maro dri.
3 Ata cini maro ka taŋgye maro ka'da,
ago kala maro ka taŋgye ata ayani.
4 Tori Lu ro 'ba ma ni, ago lawa Lu Mbarapara ro ozo adri ni märi.

5 Mizatadri maro ondro mini gindi owo;
ago nyede mi kalawikyane mabe.
6 Ama mibe orivoya ojoojoro Lu mile,
a'ba ma kpa ni gyini yasi.
7 Nya'do ko turiro ni märi;
mänina ko mi oyene koziro.

8 Meri tase nyatabe te;
meri tana cini te se mikye:
9 “Ma Eyobo orivoya taenjiako; maye ŋgakozi aza ko.
Ma 'di wäṛi yi ago ma takozi aza ako.
10 Oko Lu usu megyegye gwo ma gotaza
ago ka ma oye oso kyila'baazi ndaro ronye.
11 Nda ka nyori embe pa maro ya;
ago ka aba cini maro okwana.”

12 Oko ta miro ko ŋgye Eyobo, mazana tadri miro ndi.
Lu orivoya ndrani lidri drisi.
13 Nya Lu kicu mikye
nda zatadri driovi iro ro ko alona etaya?
14 Lu kata ta azate käti nda ka kpa delena
caoko 'diaza ga bi kote tase nda kabe atana ya.
15 Lu ka ata tori si ago rulofo si,
ondro lidri ku'du te ŋbi u'duvo ànyaro dri owo.
16 Nda ka ànya o'ba tase nda kabe atana erine,
ago ka ànya o'ba turiro miomba ozo si.
17 Lu ka ata ànyari taoye kozi ànyaro e'beza
ago ànya opaza ni a'dovoya driuŋgyi be.
18 Nda leko ànyari todrane;
nda ka ànya opa ni odra modo ri.
19 Lu ka lidri rita adravo ezi si
ago kowa ndaro o'ba si luwune rriro.
20 Ta'do ta ŋgaonya le kalana kote,
ago ŋgaonya se kadoro landre ṛo koziro.
21 Lomvo ndaro rwete togboṛo;
kowa ndaro landrete ädru.
22 Nda kaoyete odrane,
ago kaoyete oyine 'bädri avo roya.
23 Kode malaika aza ikyina 'da nda opane,
alo aza malaikai kuturo Lu ro ro,
se ka taayo lidri ri ta taŋgye ànyaro rota.
24 Yauni si malaika ana atana 'da ekye: “Nyonji nda!
Ko ndäri oyine 'bädri odra roya.
Musu ŋga driutwero te nda o'baza dritai ro.”
25 Mi'ba lomvo ndaro orone to'diro;
ago mi'ba ka'do oso nda be dri omba to'diro,
ago mbararo ronye;
26 ondro nda kate mätu oko, Lu ozana tadri ndaro 'da;
nda mätuna Lu 'da riyä si;
Lu ogo logona ŋga cini 'da ndäri kadoro.
27 Nda atana 'da lidri ri ekye: Maye takozi te,
ago maso kote taŋgye vo,
caoko Lu eza ma kote.
28 Nda pa ma te ni ocivoya 'bädri odra roya,
ago ma drigi lidriidriro.

29 Lu ka ŋgase cini kwoi oyena lidri ri kpe kpe;
30 adri lidri ro opaza,
ago riyä ozoza ndäri ugu oriza.

31 Ka'do inye, dri Eyobo, nyeri ta maro;
midriti ma oye atane.
32 Oko ondro ka'do nya'dote ta aza be atane,
miza tadri maro;
nyata tana male mi ka'dane taŋgye'ba ro.
33 Oko ondro ta aza ka'dote i'do, nyeri ta maro midriti;
ago membana tavouni 'da miri,