1 I have made a solemn promise
never to look with lust at a woman.
2 What does Almighty God do to us?
How does he repay human deeds?
3 He sends disaster and ruin
to those who do wrong.
4 God knows everything I do;
he sees every step I take.
5 I swear I have never acted wickedly
and never tried to deceive others.
6 Let God weigh me on honest scales,
and he will see how innocent I am.
7 If I have turned from the right path
or let myself be attracted to evil,
if my hands are stained with sin,
8 then let my crops be destroyed,
or let others eat the food I grow.
9 If I have been attracted to my neighbor's wife,
and waited, hidden, outside her door,
10 then let my wife cook another man's food
and sleep in another man's bed.
11 Such wickedness should be punished by death.
12 It would be like a destructive, hellish fire,
consuming everything I have.
13 When any of my servants complained against me,
I would listen and treat them fairly.
14 If I did not, how could I then face God?
What could I say when God came to judge me?
15 The same God who created me
created my servants also.
16 I have never refused to help the poor;
never have I let widows live in despair
17 or let orphans go hungry while I ate.
18 All my life I have taken care of them.
19 When I found someone in need,
too poor to buy clothes,
20 I would give him clothing made of wool
that had come from my own flock of sheep.
Then he would praise me with all his heart.
21 If I have ever cheated an orphan,
knowing I could win in court,
22 then may my arms be broken;
may they be torn from my shoulders.
23 Because I fear God's punishment,
I could never do such a thing.
24 I have never trusted in riches
25 or taken pride in my wealth.
26 I have never worshiped the sun in its brightness
or the moon in all its beauty.
27 I have not been led astray to honor them
by kissing my hand in reverence to them.
28 Such a sin should be punished by death;
it denies Almighty God.
29 I have never been glad when my enemies suffered,
or pleased when they met with disaster;
30 I never sinned by praying for their death.
31 All those who work for me know
that I have always welcomed strangers.
32 I invited travelers into my home
and never let them sleep in the streets.
33 Others try to hide their sins,
but I have never concealed mine.
34 I have never feared what people would say;
I have never kept quiet or stayed indoors
because I feared their scorn.
35 Will no one listen to what I am saying?
I swear that every word is true.
Let Almighty God answer me.
If the charges my opponent brings against me
were written down so that I could see them,
36 I would wear them proudly on my shoulder
and place them on my head like a crown.
37 I would tell God everything I have done,
and hold my head high in his presence.
38 If I have stolen the land I farm
and taken it from its rightful owners—
39 if I have eaten the food that grew there
but let the farmers that grew it starve—
40 then instead of wheat and barley,
may weeds and thistles grow.
The words of Job are ended.
Eyobo Ka Ta Ädu Ta ndaro ro Ondena
1 Ma'ba tao'baro lämu'duro te
kote märi voondrene ŋguti aza ta alona.
2 Ŋgase Lu kaoyebe oyene märi ni e'di
ago drimbi se Lu Mbarapara kaoyebe ozone märi ni kurusi ni e'diya?
3 Nda ka rriti ezi ni taŋgyeako'ba dri
ago ka rueza ezi ànya se kayibe takozi oye iyi dri.
4 Lu ni ŋgase cini mabe oyena te;
nda ndre abavo cini maro te;
5 Ondro ka'do ma'dote taŋgyeako
ago mojo te azi odone;
6 mi'ba Lu kojo ma ŋga ŋgaojoro ŋgye si,
ago nda unina a'do maro taenjiako ono ndi.
7 Ondro ka'do madirute ni liti drisi,
kode ma'ba ya maro te tase undiro mandrete 'do oyene,
ondro ka'do takozi kotoka drì maro gwo te,
8 'dooko 'di to konya ŋgaonya se mikyi'dibe 'do,
ago ŋgaluru maro kenjiru.
9 Ondro ka'do ya maro kulu toko oriazi maro rote,
ago marite anya kotene käläsi oriazi maro ro kala,
10 'dooko mi'ba toko maro kala'di ŋgaonya mano to aza ri
ago mano aza ku'du nda be.
11 Tana takozi anya nonye ono orivoya undiro, se beṛo ezane.
12 Ago a'dona ndi oso asi nyende, se ka ŋga cini uje 'do ronye,
ujena ŋgase cini ma sina ono ndi.
13 Ondro ka'do magatezo driovi ruindu'ba maro manoago ro kode tokoro ro, se kezibe malomvo 'do ro tana erine,
14 'dooko 'do mayena e'di ondro ka'do Lu kate vure maro opena ni ya?
Ondro ka'do nda kate ma eji oko mazana tadri ndaro eŋwanyeya?
15 Inye'do Lu gi ko'ba ma be ono 'ba ruindu'bai maro ko niya?
Inye'do nda gi alo 'do ede ama koni ya endre amaro ro yasi ya?
16 Malaga ŋgase ati'bai koleyibe kote,
ago ma'ba ävuzii kote a'done liyi ro.
17 Manya ŋga kote iṛe
teinye ozo akona kyenvoi ri.
18 Ma'dote oso täpi ronye ànyari ori cini maro si
ago ṛoni uti maro si mandre vo ävuzii rote.
19 Ondro mandre 'diaza te lemeri boŋgo robe,
kode ati'ba aza te boŋgo ako,
20 mozo boŋgo se edebe ni 'bi gboko timele
maro ro yasi 'do te ndäri.
'Dooko nda räṛu ma te.
21 Ondro ka'do maye 'di kyenvo ro aza te koziro,
tana mäni ṛote vurena ni ṛoko ma urune,
22 'dooko ka'do inye kufu kelekye ni depere maro yasi;
ago drì maro kalaŋgo.
23 Tana ma turiro ni taezaro Lu ro ri,
ago mänina ko ŋga nonye ono oyene.
24 Mayi ta ko logo läguläguro ta, ago ma'ba logo läguläguro waṛiro kote mbara vo maro.
25 Mäŋgyi drî ko ta ŋgadriamba maro rota;
kode tana drì maro lofo ŋgaamba te.
26 Mandre kitu te voeyivoya,
ago mandre voeyi liŋgyiekye imba ro te.
27 Iwiri ma kote ànya mätune ndrwi ro
ca maso kaya ko ànya mätune.
28 Takozi nonye ono beṛo ezane,
tana 'do 'ba mate a'done ta'diri ako Lu ri.
29 Ma'do kote yai'dwesi ta rueza kyila'baazi maro rota,
kode riyä ro ondro rriti ko'dete nda dri owo.
30 Maye takozi kote alona ndana otri si odrane.
31 Lidri se cini kayibe ori mabe iyi niyi ndi
ma ŋgaonya ozo ŋgoazii cini ri.
32 Me'be atrai kote u'dune litiŋwà drisi alona.
Ago käläsi 'ba maro ro ondoalo uŋbo aba'bai ri.
33 Mada'do takozi maro kote oso azii ronye ya maro ya.
34 Tana muturi tase lowa kabe atana kote;
ago muturi 'dolo ànyaro kote
ma'do kote titiro ago mari kote zo ya.
35 Aba ma'do gyi 'diaza be tase mabe atana ono erine!
Ma ruäṛu ata cini maro begi ono.
Mi'ba Lu Mbarapara kozatadri maro.
Aba kyila'baazi maro kegyi tase koziro mayebe go vuru,
36 endaro aba mayina ànya ndi kufudri maro ya
ago masona ànya ndi mädri oso tagyia ronye.
37 Mitina tase cini mayebe 'da Lu ri,
ago mikyina 'da nda kandra oso dri'ba ronye.
38 Ondro ka'do mukugu gyini se mabe osona ono te kugu
ago märu gwo teni kuzupina rigyesi,
39 ondro ka'do manya ŋgaonya se kombabe kigye 'do te teinye ogyeako,
ago ma'ba oso'banai te akpane,
40 'dooko ka'do inye kaŋwa komba vo kyifo roya,
ago ŋgäṛiŋgofo komba vo kaaza roya.
Ata Eyobo ro kyete.