1 But men younger than I am make fun of me now!
Their fathers have always been so worthless
that I wouldn't let them help my dogs guard sheep.
2 They were a bunch of worn-out men,
too weak to do any work for me.
3 They were so poor and hungry
that they would gnaw dry roots—
at night, in wild, desolate places.
4 They pulled up the plants of the desert and ate them,
even the tasteless roots of the broom tree!
5 Everyone drove them away with shouts,
as if they were shouting at thieves.
6 They had to live in caves,
in holes dug in the sides of cliffs.
7 Out in the wilds they howled like animals
and huddled together under the bushes.
8 A worthless bunch of nameless nobodies!
They were driven out of the land.

9 Now they come and laugh at me;
I am nothing but a joke to them.
10 They treat me with disgust;
they think they are too good for me,
and even come and spit in my face.
11 Because God has made me weak and helpless,
they turn against me with all their fury.
12 This mob attacks me head-on;
they send me running; they prepare their final assault.
13 They cut off my escape and try to destroy me;
and there is no one to stop them.
14 They pour through the holes in my defenses
and come crashing down on top of me;
15 I am overcome with terror;
my dignity is gone like a puff of wind,
and my prosperity like a cloud.

16 Now I am about to die;
there is no relief for my suffering.
17 At night my bones all ache;
the pain that gnaws me never stops.
18 God seizes me by my collar
and twists my clothes out of shape.
19 He throws me down in the mud;
I am no better than dirt.

20 I call to you, O God, but you never answer;
and when I pray, you pay no attention.
21 You are treating me cruelly;
you persecute me with all your power.
22 You let the wind blow me away;
you toss me about in a raging storm.
23 I know you are taking me off to my death,
to the fate in store for everyone.
24 Why do you attack a ruined man,
one who can do nothing but beg for pity?
25 Didn't I weep with people in trouble
and feel sorry for those in need?
26 I hoped for happiness and light,
but trouble and darkness came instead.
27 I am torn apart by worry and pain;
I have had day after day of suffering.
28 I go about in gloom, without any sunshine;
I stand up in public and plead for help.
29 My voice is as sad and lonely
as the cries of a jackal or an ostrich.
30 My skin has turned dark; I am burning with fever.
31 Where once I heard joyful music,
now I hear only mourning and weeping.
1 Oko yauono lidri se agoànji ro pari ni märi kwoi kayite oji masi!
Se täpii ànyaro male ko o'bane kokyei maro se kabe timele maro lekye iyi vona ondrene.
Inye'do kode mbara ànyaro märi e'di ya?
2 Ànya orivoya gboko lidri se mbarana kyete iyi ro,
ànya se te tipari mbaraako ono.
3 Ni lemeri ri ago täbiri ri
ànya kayi paji se kowite 'do onyana ayani,
ŋgäkyi si, vocowa yasi, vose tandro ro yasi.
4 Ànya otoyi ŋgaluruŋwà vocowa ro azaka te ago nyayite,
ca paji jaŋgariya ro ànya nyayi kpa te!
5 Anja ànya teni lidri lakosi,
ugu totrete ànya vo oso abe ugu totre kugui vo 'do ronye.
6 Ànya riyite goloŋwai se yana awi 'do yasi,
'buŋwà se gyini ya ago luutu lomvosi iyi yasi.
7 Ànya liyiyite vocowa yasi
ago mbiyikalate voaloya ce kumvuŋwà zelesi.
8 Gboko se takaciako ago liku kado ako iyi
anja ànya te tesi ni wari ana yasi.

9 Yauono ànya kayi moṛi oŋgo malomvo;
ma'dote ŋga lapidriopi ro ànyari.
10 Ànya ndreyi ma te ŋga kozi ronye;
ànya ishweyi kote ti malomvo,
ago ànya ikyi kayi kpa toovo mi maro ya.
11 Tana Lu totri mbaravo maro te ago logo ma te mäyuro,
ànya yeyi ŋgase ànya kolebe te märi.
12 Lowa ono ka drî maro umuna gotane;
ànya 'beyi abari te märi,
ànya gotayi mate tana ànya le ma ufune.
13 Ànya loyi drî maro te ŋbi, ànya ojoyite ma ufune;
ago 'diaza i'do drî ànyaro otane.
14 Ànya ŋgoyivote tiṛi se ma gagaro ana yasi
ago vose kalaŋgobe ana yasi ànya ladayite mädri.
15 Turi so mate;
ago taoro se abe oyena märi lävute oso oli ronye,
ago ŋgaamba maro kyete oso 'dikolo ronye.

16 Yauono adri maro te ti efone
rriti 'dete mädri.
17 Ŋgäkyi si kowa cini maro ka luwu;
ago luwu se malomvo ono dri kote alona.
18 Lu ru ma te kyila si kyembe boŋgo maro ro yasi
ago biṛi mate oso boŋgo ronye.
19 Lu vo ma te vuru koro ya;
ago ma'dote oso durufu ago torofo ronye.

20 Ma driayo miri, caoko mizatadri maro kote alona;
ago ma mätu oko, miti tana kote.
21 Nya'dote siomba be märi;
nya ma eza mbara amba miro si.
22 Mi'ba mate oli ri uŋgyine; ago oli ri oyine sina,
mi'ba ma te pelene oligbiriṛi be yasi.
23 Mäni ndi mile ma ugune odra ya,
se ni vose a'bate lidri cini ri ono owo.
24 Endaro 'diaza ni ko mano se te rriti ya oyene koziro,
ondro ka'do nda ka rulo'ba ta ŋgaopa rota.
25 Inye'do miliyi ṛoko lidri se rriti ya iyi ta
ago ma'do ṛoko tusuro ta ànya se ati'bai ro rota ya?
26 Oko ondro ma'ba mi te ŋgakado ta, ŋgakozi ikyi ṛoni,
ago ondro marite ŋgaeyi kotene ŋgätini ikyi ṛoni.
27 Milo'be kye ya maro te, ago edre kote;
tu rueza ro esate mädri.
28 Ma aba vouni yasi, teinye ŋgaeyi kitu ro ako;
medre kuru lowa lako ago ma driayo ta ŋgaopa rota.
29 Driayo maro si malaba te oso koba ronye
ago oso bereazi aricoro ro ronye.
30 Lomvo kyiri maro nite dubäni ago ka liwi;
ago emete zwiṛi ni driu'bo ri.
31 Kudi maro kate loŋgo tusuro o'bina ayani,
Kyeno ma loŋgo riyä ro erina aya,
ago yeṛi maro ka toto liyi kuku o'be'ba ro ovona ayani.