Job
1-2 I swear by the living Almighty God,
who refuses me justice and makes my life bitter—
3 as long as God gives me breath,
4 my lips will never say anything evil,
my tongue will never tell a lie.
5 I will never say that you men are right;
I will insist on my innocence to my dying day.
6 I will never give up my claim to be right;
my conscience is clear.
7 May all who oppose me and fight against me
be punished like the wicked and the unrighteous.
8 What hope is there for the godless
in the hour when God demands their life?
9 When trouble comes, will God hear their cries?
10 They should have desired the joy he gives;
they should have constantly prayed to him.
11 Let me teach you how great is God's power,
and explain what Almighty God has planned.
12 But no, after all, you have seen for yourselves;
so why do you talk such nonsense?
[Zophar]
13 This is how Almighty God
punishes wicked, violent people.
14 They may have many sons,
but all will be killed in war;
their children never have enough to eat.
15 Those who survive will die from disease,
and even their widows will not mourn their death.
16 The wicked may have too much silver to count
and more clothes than anyone needs;
17 but some good person will wear the clothes,
and someone honest will get the silver.
18 The wicked build houses like a spider's web
or like the hut of a slave guarding the fields.
19 One last time they will lie down rich,
and when they wake up, they will find their wealth gone.
20 Terror will strike like a sudden flood;
a wind in the night will blow them away;
21 the east wind will sweep them from their homes;
22 it will blow down on them without pity
while they try their best to escape.
23 The wind howls at them as they run,
frightening them with destructive power.
Eyobo Ugu Tadrioza te Ekye: Taenji'ba Lo'bana rundi Lu ri ya?
1 Eyobo go eto ata ndaro te ago atate ekye:
2 Mäṛuru Lu se lidriidriro se laga taŋgye maro zo,
Lu Mbarapara se ba ya maro te osoro ono.
Oso ma be adri be maya ono ronye,
3 ago oso Lu kozo lawa beni märi ono ronye,
4 kala maro ri kowe ogane i'do alona,
ladra maro ri 'diodone i'do alona.
5 Mänina ko atane alona makye ami orivoya ŋgye;
masona ndi 'du taŋgye maro vo madale madrana gwo.
6 Masona ndi 'du taŋgye maro vo ago mänina ko e'bene;
ya maro loŋga ko ori cini maro ya.
7 Mi'ba kyila'baazii maro ka'doyi oso takozi'bai ronye ago ànya se ka kyila oye mabe ka'do taŋgyeako'ba ro.
8 Ondro Lu kolebe adri luako'bai ro urune
mio'ba se ànya ka'dobe sina e'diya?
9 Ondro ka'do rriti kesate, ànya dri oko, inye'do Lu erina driayo ànyaro ndi ya?
10 Inye'do ànya ndi riyä be Lu Mbarapara ya ya?
Inye'do ànya ka ndi nda mätu tu cini si ya?
11 Membana ami ndi ta a'do mbara Lu rota,
tase Lu Mbarapara ka'dobe sina ono mänina ko da'done.
12 Caoko, vo ami cini ro, mìndre amiro ṛote;
ka'do inye nyà ta awi nonye ono atana tana e'diya?
Riyä se toto Juṛuŋwa
13 Ono ni taezaro se Lu kabe ozona takozi'bai ri,
ago drimbi se siomba'bai kabe usuna ni Lu Mbarapara resi owo.
14 Ànya a'donayi ndi ŋgagà be amba,
oko utufuna vona cini 'da kyila ya;
ŋgagà ànyaro a'dona ŋgaonya ako amba onyane.
15 Ànya se kabe e'be iyi todrana 'da ni adravo ri,
ago ävuzii ànyaro uninayi ko avo ànyaro liyine.
16 Ànya ka'do gica mo'di be amba otiako
ago kodroyi boŋgo ca amba ndrani se alebe drisi;
17 caoko taŋgye'bai azaka osona boŋgo na iyi teni,
ago lidri kado azaka lewena mo'di na iyi teni iyivoya.
18 Lidri takozi'bai kayi zo omo oso mbayimbayi nini ro ronye
ago oso vorogo se vookwa'ba kabe omona 'do ronye.
19 Ànya kayi u'du vuru ŋgaamba be, oko ogo a'done ko inye tona;
oko ondro ànya kupì mi oko, ŋgadriamba ànyaro kyete.
20 Rriti otana vo ànyaro 'da ätruku'du oso gyitändri ronye;
oligbiriṛibe uŋgyina ànya 'da zwi ŋgäkyi si.
21 Oli 'buzelesi uŋgyina ànya 'da ago ovona ànya 'da tesi ni 'bai ànyaro yasi;
22 elina 'da ànya dri teinye yauni ako si
ondro ànya kojoyi gica umune ni gbiriṛi na ri owo.
23 Oli kyiwina ànya 'da,
mbara na ŋga pere ro terona ànya 'da ni 'ba ànyaro yasi.