Job
1-2 Why do you keep tormenting me with words?
3 Time after time you insult me
and show no shame for the way you abuse me.
4 Even if I have done wrong,
how does that hurt you?
5 You think you are better than I am,
and regard my troubles as proof of my guilt.
6 Can't you see it is God who has done this?
He has set a trap to catch me.
7 I protest his violence,
but no one is listening;
no one hears my cry for justice.
8 God has blocked the way, and I can't get through;
he has hidden my path in darkness.
9 He has taken away all my wealth
and destroyed my reputation.
10 He batters me from every side.
He uproots my hope
and leaves me to wither and die.
11 God is angry and rages against me;
he treats me like his worst enemy.
12 He sends his army to attack me;
they dig trenches and lay siege to my tent.

13 God has made my own family forsake me;
I am a stranger to those who knew me;
14 my relatives and friends are gone.
15 Those who were guests in my house have forgotten me;
my servant women treat me like a stranger and a foreigner.
16 When I call a servant, he doesn't answer—
even when I beg him to help me.
17 My wife can't stand the smell of my breath,
and my own brothers won't come near me.
18 Children despise me and laugh when they see me.
19 My closest friends look at me with disgust;
those I loved most have turned against me.
20 My skin hangs loose on my bones;
I have barely escaped with my life.
21 You are my friends! Take pity on me!
The hand of God has struck me down.
22 Why must you persecute me the way God does?
Haven't you tormented me enough?

23 How I wish that someone would remember my words
and record them in a book!
24 Or with a chisel carve my words in stone
and write them so that they would last forever.

25 But I know there is someone in heaven
who will come at last to my defense.
26 Even after my skin is eaten by disease,
while still in this body I will see God.
27 I will see him with my own eyes,
and he will not be a stranger.

My courage failed because you said,
28 “How can we torment him?”
You looked for some excuse to attack me.
29 But now, be afraid of the sword—
the sword that brings God's wrath on sin,
so that you will know there is one who judges.
Tadriaza Eyobo ro: Gaga'ba maro Ecina 'da Lata ya
1 Eyobo zatadrite ekye:
2 Nyezana ma mu'du eŋwanye ago nyotoŋgona ma mu'du eŋwanye ata miro 'do si ya?
3 Nyà ma lo'da kpe kpe
ago nyà'do kote driupi ro ma kozivoya etaya?
4 Aba ondro ka'do maye ŋgakozi aza gica,
takozi maro tana di gyi ma ayani.
5 Ondro ka'do nyùsute mikye iyi orivoya kadopara ndrani märi
ago mìru rriti maro te ma kozizana,
6 mìni ṛoko nonye anjioko Lu ye ŋgakozi ono ni märi ya,
nda yi abari ni molomvo si.
7 Ma läzi uzi makye mìpa ma,
caoko 'diaza alo zatadri maro ko;
mäzi läzi ca ṛeṛe caoko taŋgye aza i'dwo.
8 Lu se liti maro te, ago mäni kote lävune;
nda 'ba ŋgätini te liti maro ya.
9 Nda ana ŋgadriamba maro te kpeye
ago pere liku maro teni mädrisi.
10 Nda ka ma toŋgo lamadri cini yasi,
ago eŋgye mio'ba maro te ndrwi oso ce ronye.
11 Nda leru kyila te malomvo;
nda ka ma oye koziro oso manya'baazi ndaro ronye.
12 Lu ka kyila'bai ndaro ezo ma gotane;
ànya 'diyi 'bu te molomvosi;
ago muyidri zo boŋgoro maro rote ŋgulu.

13 Lu ana ädrupii maro te lozo ni malomvosi
ma'dote atra ro ànya se kuniyi mabe iyi ri.
14 'Didiri maro ndi bereazii maro be njoyite malomvo.
15 Ànya se ka'dobe ŋgwazii ro zo maro ya iyi ijeyi ta maro te;
ruindu'bai maro se ndiriŋwà ro iyi yeyi ma te oso 'dise uniako ronye,
ànya ndreyi mate oso 'diatra ronye.
16 Mäzi ruindu'ba maro aza ca, nda zatadri maro kote,
molo'baru gica ndäri owo.
17 Tägyi lawa maro ro uŋguna koziro toko maro ri,
uŋguna rriti ro ädrupii maro ri.
18 Ŋgagà ka ma mawo ago kayi ugu ondro maŋgate oyine owo.
19 Bereazii paca maro yana te cini osoro malomvo;
ànya se mulu tawi kwoi go zayi kundu te märi.
20 Kyini maro jekpete kowa maro lomvo;
mapavote toto giṛiŋwa.

21 Ami bereazii maro! Ya amiro kuni malomvo!
Tana drì Lu ro 'bi ma te vuru.
22 Nyà ma eza oso Lu kabe ma eza ono ronye etaya?
Nyeza mabe ono ojo dri ko ya?

23 Aba male 'diaza ri ata ono tana egyine
tana egyine aba buku ya.
24 Kode aga ata maro ono robe kyiga si
ago egyi mi na robe ye'du si kuni lomvo tana kori robe äduako.
25 Oko mäni ndi opa'ba maro orivoya
se äduro oko o'dene 'da mavosi 'bädri ya noŋwa.
26 Adravo konya kyini maro gica kpeye,
ondro mari dri gi 'du lomvo ono be mandrena Lu 'da.
27 Ma modo mandrena nda 'da
mandrena mi modo maro si ago ko 'di to aza.
Käsidri maro ka loŋga.
28 Ondro ka'do nyàta gwo mìkye: “Mèzana nda eŋwanyeya?”
Mìṛi megyegye azaka te ma gotaza.
29 Nyùturi bando,
tana kyila Lu ro ka taezaro ezini bando si,
mìni robe anjioko vureope orivoya.