Jesus Heals a Man Born Blind
1 As Jesus was walking along, he saw a man who had been born blind. 2 His disciples asked him, “Teacher, whose sin caused him to be born blind? Was it his own or his parents' sin?”
3 Jesus answered, “His blindness has nothing to do with his sins or his parents' sins. He is blind so that God's power might be seen at work in him. 4 As long as it is day, we must do the work of him who sent me; night is coming when no one can work. 5 While I am in the world, I am the light for the world.”
6 After he said this, Jesus spat on the ground and made some mud with the spittle; he rubbed the mud on the man's eyes 7 and told him, “Go and wash your face in the Pool of Siloam.” (This name means “Sent.”) So the man went, washed his face, and came back seeing.
8 His neighbors, then, and the people who had seen him begging before this, asked, “Isn't this the man who used to sit and beg?”
9 Some said, “He is the one,” but others said, “No he isn't; he just looks like him.”
So the man himself said, “I am the man.”
10 “How is it that you can now see?” they asked him.
11 He answered, “The man called Jesus made some mud, rubbed it on my eyes, and told me to go to Siloam and wash my face. So I went, and as soon as I washed, I could see.”
12 “Where is he?” they asked.
“I don't know,” he answered.
The Pharisees Investigate the Healing
13 Then they took to the Pharisees the man who had been blind. 14 The day that Jesus made the mud and cured him of his blindness was a Sabbath. 15 The Pharisees, then, asked the man again how he had received his sight. He told them, “He put some mud on my eyes; I washed my face, and now I can see.”
16 Some of the Pharisees said, “The man who did this cannot be from God, for he does not obey the Sabbath law.”
Others, however, said, “How could a man who is a sinner perform such miracles as these?” And there was a division among them.
17 So the Pharisees asked the man once more, “You say he cured you of your blindness—well, what do you say about him?”
“He is a prophet,” the man answered.
18 The Jewish authorities, however, were not willing to believe that he had been blind and could now see, until they called his parents 19 and asked them, “Is this your son? You say that he was born blind; how is it, then, that he can now see?”
20 His parents answered, “We know that he is our son, and we know that he was born blind. 21 But we do not know how it is that he is now able to see, nor do we know who cured him of his blindness. Ask him; he is old enough, and he can answer for himself!” 22 His parents said this because they were afraid of the Jewish authorities, who had already agreed that anyone who said he believed that Jesus was the Messiah would be expelled from the synagogue. 23 That is why his parents said, “He is old enough; ask him!”
24 A second time they called back the man who had been born blind, and said to him, “Promise before God that you will tell the truth! We know that this man who cured you is a sinner.”
25 “I do not know if he is a sinner or not,” the man replied. “One thing I do know: I was blind, and now I see.”
26 “What did he do to you?” they asked. “How did he cure you of your blindness?”
27 “I have already told you,” he answered, “and you would not listen. Why do you want to hear it again? Maybe you, too, would like to be his disciples?”
28 They insulted him and said, “You are that fellow's disciple; but we are Moses' disciples. 29 We know that God spoke to Moses; as for that fellow, however, we do not even know where he comes from!”
30 The man answered, “What a strange thing that is! You do not know where he comes from, but he cured me of my blindness! 31 We know that God does not listen to sinners; he does listen to people who respect him and do what he wants them to do. 32 Since the beginning of the world nobody has ever heard of anyone giving sight to a person born blind. 33 Unless this man came from God, he would not be able to do a thing.”
34 They answered, “You were born and brought up in sin—and you are trying to teach us?” And they expelled him from the synagogue.
Spiritual Blindness
35 When Jesus heard what had happened, he found the man and asked him, “Do you believe in the Son of Man?”
36 The man answered, “Tell me who he is, sir, so that I can believe in him!”
37 Jesus said to him, “You have already seen him, and he is the one who is talking with you now.”
38 “I believe, Lord!” the man said, and knelt down before Jesus.
39 Jesus said, “I came to this world to judge, so that the blind should see and those who see should become blind.”
40 Some Pharisees who were there with him heard him say this and asked him, “Surely you don't mean that we are blind, too?”
41 Jesus answered, “If you were blind, then you would not be guilty; but since you claim that you can see, this means that you are still guilty.”
Yesu Ede Mano se Ätibe Miako ana te
1 Ago Yesu ka ugu aba oko, nda ndre mano se ätibe miako ana te. 2 Taeri'bai ndaro ejiyi nda te ekye: “Miemba'ba, takozi a'di ro 'ba mano ono ni utine miako ya? Takozi modo ndaro ro kode takozi uti'bai ndaro roya?”
3 Yesu zatadrite ekye: “Miako ndaro tana di ko takozii ndaro kode takozii uti'bai ndaro ro. Nda orivoya miako tana mbara Lu ro andre losi oyena robe nda ya. 4 Ago bedri ṛo kitu si ono, beṛo ämäri ugu losi nda se kezo mabe ono ro oyene; ŋgäkyi kate eziikyi 'dooko 'diaza alo unina ko losi oyene. 5 Ondro ma dri orivoya 'bädri ya, ma orivoya ŋgaeyi yi 'bädri ri.”
6 Ta ono atana ndäri vosi oko, Yesu vo to te gyini dri ago ŋga koro te to si; nda ndru koro gwo mi mano ana roya, 7 ago atate ndäri ekye: “Nyoyi ago mijo mi miro Cece Siloama roya.” (Ävuru ono takacina, anjioko Azote.) Ago mano ana oyite, jo mi ndaro te, ago egote kovole voondrebe.
8 'Dooko oriazii ndaro, ndi lidri se kondreyi nda be ŋga ejivoya kätina ono ejiyitate ekye: “Inye'do ono ṛo ko mano se ka oribe vuru ago kabe ŋga eji 'do owo ya?”
9 Rukäna atate ekye: “Ndana owo,” oko azakana atate ekye: “Hwa, ko ndana owo! Oko ondrena ya laba gi oso nda ronye.”
Ago mano ana andivona atate ekye: “Ma ni nda owo.”
10 Ànya ejiyi nda te ekye: “Yauono mi'debe voondrene eŋwanye ya?”
11 Nda zatadrite ekye: “Mano se äzibe Yesu ono, ŋga koro gwo, ndrugwo mi maro ya ago atate märi oyine Cece Siloama roya mi maro ojone. Ago moyite, ago majote oko, dori meto voondrete.”
12 Ànya ejiyitate ekye: “Nda gaŋwaro ya?” Nda zatadrite ekye: “Mäni ko.”
Parusii Ṛiyitavo Ŋgaede ana rote
13 'Dooko ànya uguyi mano se sedri miako ana te Parusii re. 14 Tuse Yesu ŋga koro be ago kede miako ndaro be sina ana orivoya Sabata yi. 15 'Dooko, Parusii ejiyi mano ana te to'dina nda a'dote voondrebe eŋwanye. Nda ititate ànyari ekye: “Nda 'ba koro te mi maro ya, majo mi maro te ago yauono mäni voondre ndi.”
16 Rukä Parusii ro atate ekye: “Mano se koye ta ono be ono a'do ko ni Lu resi, tana nda ro ota Sabata ro ko.”
Caoko azakana, atate ekye: “Mano se orivoya takozi'ba yi unina talaro ro oso kwoi ronye oyene eŋwanye ya?” Ago rulonyi a'dote ànya lako.
17 Ago Parusii ejiyi mano ana te to'dina ekye: “Nyata mikye nda ede miako miro ni; ka'do inye nyatana ta e'di ta ndaro ta ya?”
Mano ana zatadrite ekye: “Nda orivoya nebi yi.”
18 Caoko drikaca'bai Yudai ro, mayi ta kote ekye nda a'dote miako ago yauono kate voondre, madale ànya ziyi uti'bai ndaro te 19 ago ejiyi ànya te ekye: “Ono ŋgwa amiro ya? Nyà ata mìkye äti nda ṛo miako, oko yauono nda 'debe voondrene eŋwanye ya?”
20 Uti'bai ndaro zayitadrite ekye: “Mä̀ni ndi nda ni ŋgwa amaro ago mä̀ni ndi äti nda te miako. 21 Oko mä̀ni ko yauono nda 'debe voondrene eŋwanye, ca mä̀ni nda se kede miako ndaro be ono kpa ko. Nyèji nda; nda te 'desiro, ago nda ozana tadri gini ta andivo ndaro rota.” 22 Uti'bai ndaro 'debe atana nonye tana ànya orivoya turiro ni drikaca'bai Yudai ro ri, se leyi tadrite ṛo nja anjioko 'diaza kata tate ekye Yesu ni Mesiya owo äsina ndi ni zotaeriro yasi. 23 'Doni tase 'ba uti'bai ndaro be atana ekye: “Nda orivoya te 'desiro, nyèji nda owo!”
24 Ànya ziyi mano se ätibe miako ro ana te pere ṛirina si ago atayite ndäri ekye: “Mi'ba tao'ba Lu kandra anjioko nyitina ndi taŋgye ayani! Mä̀ni ndi mano gi kede mibe ono orivoya takozi'ba yi.”
25 Mano ana zatadrite ekye: “Kode nda ndi takozi'ba yi kode ko ya, mäni ko. Ŋgase alodi mäni ndi; ma miako'ba yi, ago yauono ma voondre!”
26 Ànya ejiyitate ekye: “Nda ye e'diyi miri ya? Nda ede miako miro eŋwanye ya?”
27 Nda zatadrite ekye: “Miti ṛote nja ämiri, ago nyèri kote. Mìle taerine to'di etaya? Kode mìle a'done taeri'bai ndaro ya?”
28 Ànya 'dayi nda te ago atayite ndäri ekye: “Mi orivoya taeri'ba mano ana ro, ama orivoya taeri'bai Musa ro. 29 Mä̀ni ndi Lu atate Musa ri, caoko, mano ono, mä̀ni vose nda kikyini kigyesi ko!” 30 Mano ana zatadrite ekye: “'Do orivoya talaro ro yi! Mìni vose nda kikyi ni kigyesi ko, oko nda ede miako maro te! 31 Mä̀ni ndi anjioko Lu eri ta takozi'bai ro ko, nda ka lidri se kabe nda oro ago kabe tase nda kolebe oyena erina ayani. 32 Tana ṛoni eto 'bädri rosi eri ta 'diaza ro kote se ozo voondre te mano se ätite miako ri. 33 Mano ono aba kikyi ko ni Lu resi, nda unina ko a'done mbara be ŋga aza oyene.”
34 Ànya zayitadrite ekye: “Äti mi te ago mimba te takozi ya; ago inye'do nya ojoni ama embane ya?” Ago ànya njayi nda teni zotaeriro yasi.
Miako A'do Tori ro Voro
35 Ondro Yesu keri tase ka'dobe ana tana te oko, nda usu mano ana te ago eji nda ekye: “Inye'do mima ndi Ŋgwa Lidri ro ya ya?”
36 Mano ana zatadrite ekye: “'Desi nyiti tana märi nda a'di owo, tana mama ta robe nda ya!”
37 Yesu atate ndäri ekye: “Mindre nda teṛo nja, ago nda ni se kabe ugu ata mibe ono owo.”
38 Mano ana atate ekye: “Mamate Opi!” Ago sokayate vuru Yesu kandra.
39 Yesu atate ekye: “Mikyite 'bädri ono ya vure opene, tana se miako kondre vo robe ago ànya se kabe voondre ka'do robe miako.”
40 Rukä Parusii ro se orivoya lau nda be ana keriyi nda be ta ono atavoya ejiyi nda te ekye: “Inye'do mima be mikye ama kpa miako ya?” 41 Yesu zatadrite ekye: “Ondro nyà'do gwo orivoya miako, 'dooko nyà'dona ko taenji be; oko nyàta ṛote mìkye ya voondre, ono ka'da teṛo anjioko ami orivoya 'du taenji be.”