1 Then Pilate took Jesus and had him whipped. 2 The soldiers made a crown out of thorny branches and put it on his head; then they put a purple robe on him 3 and came to him and said, “Long live the King of the Jews!” And they went up and slapped him.
4 Pilate went back out once more and said to the crowd, “Look, I will bring him out here to you to let you see that I cannot find any reason to condemn him.” 5 So Jesus came out, wearing the crown of thorns and the purple robe. Pilate said to them, “Look! Here is the man!”
6 When the chief priests and the Temple guards saw him, they shouted, “Crucify him! Crucify him!”
Pilate said to them, “You take him, then, and crucify him. I find no reason to condemn him.”
7 The crowd answered back, “We have a law that says he ought to die, because he claimed to be the Son of God.”
8 When Pilate heard this, he was even more afraid. 9 He went back into the palace and asked Jesus, “Where do you come from?”
But Jesus did not answer. 10 Pilate said to him, “You will not speak to me? Remember, I have the authority to set you free and also to have you crucified.”
11 Jesus answered, “You have authority over me only because it was given to you by God. So the man who handed me over to you is guilty of a worse sin.”
12 When Pilate heard this, he tried to find a way to set Jesus free. But the crowd shouted back, “If you set him free, that means that you are not the Emperor's friend! Anyone who claims to be a king is a rebel against the Emperor!”
13 When Pilate heard these words, he took Jesus outside and sat down on the judge's seat in the place called “The Stone Pavement.” (In Hebrew the name is “Gabbatha.”) 14 It was then almost noon of the day before the Passover. Pilate said to the people, “Here is your king!”
15 They shouted back, “Kill him! Kill him! Crucify him!”
Pilate asked them, “Do you want me to crucify your king?”
The chief priests answered, “The only king we have is the Emperor!”
16 Then Pilate handed Jesus over to them to be crucified.
Jesus Is Crucified
(Matthew 27.32-44Mark 15.21-32Luke 23.26-43)
So they took charge of Jesus. 17 He went out, carrying his cross, and came to “The Place of the Skull,” as it is called. (In Hebrew it is called “Golgotha.”) 18 There they crucified him; and they also crucified two other men, one on each side, with Jesus between them. 19 Pilate wrote a notice and had it put on the cross. “Jesus of Nazareth, the King of the Jews,” is what he wrote. 20 Many people read it, because the place where Jesus was crucified was not far from the city. The notice was written in Hebrew, Latin, and Greek. 21 The chief priests said to Pilate, “Do not write ‘The King of the Jews,’ but rather, ‘This man said, I am the King of the Jews.’”
22 Pilate answered, “What I have written stays written.”
23 After the soldiers had crucified Jesus, they took his clothes and divided them into four parts, one part for each soldier. They also took the robe, which was made of one piece of woven cloth without any seams in it. 24 The soldiers said to one another, “Let's not tear it; let's throw dice to see who will get it.” This happened in order to make the scripture come true:
“They divided my clothes among themselves
and gambled for my robe.”
And this is what the soldiers did.
25 Standing close to Jesus' cross were his mother, his mother's sister, Mary the wife of Clopas, and Mary Magdalene. 26 Jesus saw his mother and the disciple he loved standing there; so he said to his mother, “He is your son.”
27 Then he said to the disciple, “She is your mother.” From that time the disciple took her to live in his home.
The Death of Jesus
(Matthew 27.45-56Mark 15.33-41Luke 23.44-49)
28 Jesus knew that by now everything had been completed; and in order to make the scripture come true, he said, “I am thirsty.”
29 A bowl was there, full of cheap wine; so a sponge was soaked in the wine, put on a stalk of hyssop, and lifted up to his lips. 30 Jesus drank the wine and said, “It is finished!”
Then he bowed his head and gave up his spirit.
Jesus' Side Is Pierced
31 Then the Jewish authorities asked Pilate to allow them to break the legs of the men who had been crucified, and to take the bodies down from the crosses. They requested this because it was Friday, and they did not want the bodies to stay on the crosses on the Sabbath, since the coming Sabbath was especially holy. 32 So the soldiers went and broke the legs of the first man and then of the other man who had been crucified with Jesus. 33 But when they came to Jesus, they saw that he was already dead, so they did not break his legs. 34 One of the soldiers, however, plunged his spear into Jesus' side, and at once blood and water poured out. ( 35 The one who saw this happen has spoken of it, so that you also may believe. What he said is true, and he knows that he speaks the truth.) 36 This was done to make the scripture come true: “Not one of his bones will be broken.” 37 And there is another scripture that says, “People will look at him whom they pierced.”
The Burial of Jesus
(Matthew 27.57-61Mark 15.42-47Luke 23.50-56)
38 After this, Joseph, who was from the town of Arimathea, asked Pilate if he could take Jesus' body. (Joseph was a follower of Jesus, but in secret, because he was afraid of the Jewish authorities.) Pilate told him he could have the body, so Joseph went and took it away. 39 Nicodemus, who at first had gone to see Jesus at night, went with Joseph, taking with him about one hundred pounds of spices, a mixture of myrrh and aloes. 40 The two men took Jesus' body and wrapped it in linen cloths with the spices according to the Jewish custom of preparing a body for burial. 41 There was a garden in the place where Jesus had been put to death, and in it there was a new tomb where no one had ever been buried. 42 Since it was the day before the Sabbath and because the tomb was close by, they placed Jesus' body there.
1 'Dooko Pilato ozo otate, äru Yesu te ago äkyu nda te. 2 Kyila'bai 'diyi tagyia teni kukyi yasi ago ànya soyi te drî ndaro ya; 'dooko ànya soyi boŋgo runduṛuro lärimiro te nda lomvo. 3 Ago ikyiyite nda re ago atayite ekye: “Miri madaro 'Bädri'ba Yudai ro!” Ago ànya oyiyite cayi nda te.
4 Pilato gofote tesi kpa to'di ago atate lowa ri ekye: “Mìndre, molofona nda 'da tesi amire ondrene ämiri anjioko mäni kote ta aza usune nda koziza.” 5 Ago Yesu efote tesi, so tagyia kukyi rote ndi boŋgo lärimiro runduṛu robe. Pilato atate ànyari ekye: “Mìndre! Mano ono orivoya ni no!”
6 Ondro kohanii 'desi ndi vookwa'bai Yekalu robe kondreyi nda te oko, ànya treyite ekye: “Nyoto nda! Nyoto nda!”
Pilato atate ànyari ekye: “Mìru nda, nyòto nda, musu ta aza ko nda koziza.”
7 Lowa gozatadrite ekye: “Ama orivoya ota be se katabe beṛo ndäri odrane, tana nda 'ba yi te a'done Ŋgwa Lu ro.”
8 Ondro Pilato keri ta ono te oko, nda turi te ndra. 9 Nda gocite zo'desi miri roya ago eji Yesu te ekye: “Nyikyi ni eŋwaro ya?”
Oko Yesu zatadri kote. 10 Pilato atate ndäri ekye: “Nyata ko mari ya? Mindre, ma drikaca be mi onjine ago kpa mi otone.”
11 Yesu zatadrite ekye: “Nya'dote drikaca be mädri gialo tana ozote miri Lu si. Ago mano se kozo mabe miri orivoya taenji kozi takozi robe.”
12 Ondro Pilato keri ta ono te oko, nda ojote liti uṛine Yesu onjiza. Oko Yudai gotrete ekye: “Ondro nyonji nda te dritai ro anjioko mi ko orivoya bereazi 'Bädri'ba Roma ro! 'Diaza se kabe ata yi o'ba si 'bädri'ba ro ka ogbo 'Bädri'ba Roma robe!”
13 Ondro Pilato keri ata kwoi te oko, nda lofo Yesu te tesi ago rite vuru giti vureopero dri vose äzite “Obeobero Kuni si Toŋgo” ana ya. (Kala Ebere si ävuruna “Gabata.”)
14 Te oso kitudiri ronye teinye Karama Lävu Odra ro etoako. Pilato atate lidri ri ekye: “'Bädri'ba amiro ni no!”
15 Ànya gotreyite ekye: “Mifu nda! Mifu nda! Nyoto nda!”
Pilato eji ànya te ekye: “Mile märi 'bädri'ba amiro otone ya?” Kohanii 'desi zayitadrite ekye: “'Bädri'ba se ama be sina toto ni 'Bädri'ba Roma ro!” 16 'Dooko Pilato ozo Yesu te ànyari otone.
Oto Yesu te
(Matayo 27:32-44Marako 15:21-32Luka 23:26-43)
Ago ànya ruyi Yesu te. 17 Nda fote tesi, ugu taka ndaro uŋgyite, ago ikyite “Vo Kowa Drî ro” roya oso äzibe ronye. (Kala Ebere si äzite “Gologota.”) 18 Ànya otoyi nda te lau; ago ànya otoyi lidri ritu azaka kpa, lamadri ritu yasi, Yesu orivoya lakole ànyaro ya. 19 Pilato egyitate ago a'bate taka dri ekye: “Yesu Nazareta ro, 'Bädri'ba Yudai ro,” 'doni tase nda kegyibe owo. 20 Lidri amba zite, tana vose oto Yesu be kigye ko lozo ni 'bakici resi. Egyi tase ana te kala Ebere, Latina ndi Giriki be rosi. 21 Kohanii 'desi atate Pilato ri ekye: “Nyegyi ko mikye: ‘'Bädri'ba Yudai ro,’ oko, nyegyi mikye manona ono ata ṛoni ekye: ‘Ma 'Bädri'ba Yudai ro.’ ”
22 Pilato zatadrite ekye: “Tase megyite kori egyite ronye.”
23 Ondro kyila'bai kotoyi Yesu te oko, ànya ruyi boŋgo ndaro te ago lonyiyi ànya te su, kyila'ba alo ri alo. Ànya ruyi boŋgo runduṛuro kpate, se a'dite kpäkualo boŋgo uvuro sina loseako kpakyi 'do be. 24 Kyila'bai atate iyivoya ekye: “Mì'de mòtowa ko, mì'de mavo vodo andre robe a'dona a'di ri.” Ono a'dote tana ko'ba taegyi robe a'done ŋgye, se ekye:
“Ànya lonyiyi boŋgo maro te ànyavoya
ago voyi vodo te boŋgo runduṛuro maro ta.”
Ago ono ni tase kyila'bai koyebe owo.
25 Ago endre ndaro, endreŋwa endre ndaro ro, Maria toko Kelopa ro ndi Maria Magadalene be ugu edrevoya loto taka Yesu ro re. 26 Yesu ndre endre ndaro ndi taeri'ba se nda kulube te edrevoya lau oko, nda atate endre ndaro ri ekye: “Nda orivoya ŋgwa miro.”
27 'Dooko nda atate taeri'ba ana ri ekye: “Anya orivoya endre miro.” Ṛoni tu gi ana si taeri'ba ana ru anya te orine 'ba ndaro ya.
Odra Yesu ro
(Matayo 27:45-56Marako 15:33-41Luka 23:44-49)
28 Yesu nite anjioko yauono ande ŋgacini te; ago tana ko'ba taegyi robe a'done ŋgye, nda atate ekye: “Ma gyilu be.”
29 Ago lakaza orivoya lau, twi vino lagye fere robe; ago aso lifo te vino ya a'bate ce ice se äzibe usopa ana ro dri, ago eŋgate a'bate kala ndaro ya. 30 Yesu vu vino te ago atate ekye: “Ta kyete!” 'Dooko nda edi dri ndaro te ndi drate.
Ä'di Lama Yesu rote Äzu si
31 'Dooko drikaca'bai Yudai ro ejiyi Pilato te ta ozone lidri se otobe kai pa nayi aga robe, ago äru avonayi robe vuru ni taka drisi. Ànya ejiyi ta ono te tana te U'du njidrialo yi, ago ànya leyi ko avo ri orine taka dri Sabata si, tana Sabata gi kabe ikyi ono orivoya tu alokado yi. 32 Ago kyila'bai oyiyite gayi pa mano käti ago mano kinjo aza se otobe Yesu be ana rote. 33 Oko ondro ànya kikyite Yesu re oko, ànya ndreyite nda dra ṛote nja, ago ànya gayi pa ndaro kote. 34 Caoko, alo aza kyila'bai ro so äzu ndaro gwo lama Yesu roya, ago dori kari ndi gyi be reṛote tesi. ( 35 Nda se kondre tase ka'dobe ono te pe tana te, tana mìma robe kpa. Tase nda katabe orivoya ŋgye, ago nda ni ndi anjioko nda ka taŋgye ope.) 36 Aye ta ono te tana taegyi ka'do robe ŋgye se ekye: “Kowa alodi ndaro aza ogone i'do.” 37 Ago taegyi aza ka ata ekye: “Lidri ondrena vo 'da nda se ànya ku'dibe ana dri.”
Ose Yesu ro
(Matayo 27:57-61Marako 15:42-47Luka 23:50-56)
38 Ono vosi Yosepa se ni 'ba'desi Arimatayo ro yasi ana eji Pilato te ndäri avo Yesu ro uŋgyine. (Yosepa orivoya oso'ba alo aza Yesu vo ro, oko ndrwiro, tana nda orivoya turi ro ni drikaca'bai Yudai ro ri.) Pilato atate ndäri nda unina ndi avo uŋgyine, ago Yosepa oyite ndi ŋgyite.
39 Nikodema, se kätina oyite Yesu ondrene ŋgäkyi si ana oyite Yosepa be nda ru ŋga ŋgutruro ojona oso ya gäbä ro kama alo (100), dro'bedro'bero koto'boŋwà tägyi ŋgutruro ndi aloa be si te. 40 Lidri ritu ono ŋgyiyi avo Yesu rote ago vuyite boŋgo 'bilindriro si ŋga ŋgutruro si oso la'bi Yudai ro avo osero ronye. 41 Ämvu aza orivoya vose äfu Yesu be kigye ana ya, ago 'bu to'di orivoya kigye se ase 'diaza driko kigye. 42 Tana ṛo orivoya u'du se käti ni Sabata ri yi ago tana 'bu orivoya lototi, ànya seyi avo Yesu rote lau.