Jesus the Way to the Father
Proverbs-29-25
1 “Do not be worried and upset,” Jesus told them. “Believe in God and believe also in me. 2 There are many rooms in my Father's house, and I am going to prepare a place for you. I would not tell you this if it were not so. 3 And after I go and prepare a place for you, I will come back and take you to myself, so that you will be where I am. 4 You know the way that leads to the place where I am going.”
5 Thomas said to him, “Lord, we do not know where you are going; so how can we know the way to get there?”
6 Jesus answered him, “I am the way, the truth, and the life; no one goes to the Father except by me. 7 Now that you have known me,” he said to them, “you will know my Father also, and from now on you do know him and you have seen him.”
8 Philip said to him, “Lord, show us the Father; that is all we need.”
9 Jesus answered, “For a long time I have been with you all; yet you do not know me, Philip? Whoever has seen me has seen the Father. Why, then, do you say, ‘Show us the Father’? 10 Do you not believe, Philip, that I am in the Father and the Father is in me? The words that I have spoken to you,” Jesus said to his disciples, “do not come from me. The Father, who remains in me, does his own work. 11 Believe me when I say that I am in the Father and the Father is in me. If not, believe because of the things I do. 12 I am telling you the truth: those who believe in me will do what I do—yes, they will do even greater things, because I am going to the Father. 13 And I will do whatever you ask for in my name, so that the Father's glory will be shown through the Son. 14 If you ask me for anything in my name, I will do it.
The Promise of the Holy Spirit
15 “If you love me, you will obey my commandments. 16 I will ask the Father, and he will give you another Helper, who will stay with you forever. 17 He is the Spirit, who reveals the truth about God. The world cannot receive him, because it cannot see him or know him. But you know him, because he remains with you and is in you.
18 “When I go, you will not be left all alone; I will come back to you. 19 In a little while the world will see me no more, but you will see me; and because I live, you also will live. 20 When that day comes, you will know that I am in my Father and that you are in me, just as I am in you.
21 “Those who accept my commandments and obey them are the ones who love me. My Father will love those who love me; I too will love them and reveal myself to them.”
22 Judas (not Judas Iscariot) said, “Lord, how can it be that you will reveal yourself to us and not to the world?”
23 Jesus answered him, “Those who love me will obey my teaching. My Father will love them, and my Father and I will come to them and live with them. 24 Those who do not love me do not obey my teaching. And the teaching you have heard is not mine, but comes from the Father, who sent me.
25 “I have told you this while I am still with you. 26 The Helper, the Holy Spirit, whom the Father will send in my name, will teach you everything and make you remember all that I have told you.
south sudan
27 “Peace is what I leave with you; it is my own peace that I give you. I do not give it as the world does. Do not be worried and upset; do not be afraid. 28 You heard me say to you, ‘I am leaving, but I will come back to you.’ If you loved me, you would be glad that I am going to the Father; for he is greater than I. 29 I have told you this now before it all happens, so that when it does happen, you will believe. 30 I cannot talk with you much longer, because the ruler of this world is coming. He has no power over me, 31 but the world must know that I love the Father; that is why I do everything as he commands me.
“Come, let us go from this place.
Yesu Liti yi Oyi ro Täpi re
1 Yesu ititate ànyari ekye: “Nyà'do ko milo'be be ago milaba be. Mìma Lu ya ago mìma kpa ma ya. 2 Zoya orivoya amba zo Täpi maro roya, ago ma oyi vo edene ämiri. Mitina ta ono ko ämiri ondro ka'do gwo i'do owo. 3 Ago ondro moyi mede vo te ämiri oko, megona 'da ago märuna ami 'da andivo maro re, tana nyà'do robe vose mabe kigye ya. 4 Mìni liti se kabe oyi vose mabe oyi kigye ro ṛote.”
5 Toma atate ndäri ekye: “Opi, mä̀ni vose nyabe oyi kigye ko, ka'do inye mä̀nina liti osaza lau eŋwanye ya?”
6 Yesu zatadri ndaro te ekye: “Ma ni liti yi, taŋgye yi, ago adri yi, 'diaza ikyi ko Täpi re, e'be gialo ma si.” 7 Nda atate ànyari ekye: “Yauono oso mìni mabe ono ronye, mìnina Täpi maro kpa, etoni yau oyi gwo mileya mìni nda te ago mìndre nda te.”
8 Filipo atate ndäri ekye: “Opi, nyaka'da Täpi ämäri, 'do ni tase ama cini màlebe owo.”
9 Yesu zatadrite ekye: “Ma'dote ami cini be tuna amba; drigba mini ma ko ya Filipo? Nda se ndre ma te ndre Täpi kpate. Ago nyata gwo mikye: ‘Nyaka'da Täpi ämäri eŋwanye ya?’ 10 Filipo, inye'do mima ko, ma Täpi ya ago Täpi ma ya ya?” Yesu atate taeri'bai ndaro ri ekye: “Ata se matabe ämiri ono, ikyi ko ni mare si. Täpi, se kabe ori ma ya, kani losi modo ndaro ro oye. 11 Mìma ma ya ondro ma te ata makye ma Täpi ya ago Täpi ma ya owo. Ondro ko, mìma ta ŋgase moyebe rosi. 12 Ma ugu taŋgye iti ämiri: nda se kabe taoma ma ya oyena tase mabe oyena 'do; owo, nda oyena ŋgase 'desipara kpa, tana ma ugu oyi Täpi re. 13 Ago mayena ŋgase nyàbe ejina ävuru maro si ndi, tana 'desi Täpi ro aka'da robe Ŋgwa si. 14 Ondro nyèji ma ta ŋga aza rota ävuru maro si, mayena anya ndi.
Tao'ba Tori Alokado ro
15 “Ondro nyùlu ma, mìrona ota maro ndi. 16 Mejina Täpi 'da, ago nda ozona Lepe'ba aza 'da ämiri, se orina 'da ami be äduako. 17 Nda orivoya Tori yi, se kani taŋgye Lu ro ka'da, 'bädri ni ko nda urune, tana ni ko nda ondrene kode unine. Oko mìni nda ni, tana nda ka ori ami be ago orivoya ami ya.
18 “Ondro moyite me'bena ami ko oso kyemvoi ronye; mago mikyina 'da amire. 19 Fere iga oko 'bädri ondrena ma ko tona, oko mìndrena ma 'da; ago tana ma gi ori, mìrina kpa. 20 Ondro tu ana kate esa oko, mìnina ndi anjioko ma Täpi maro ya ago ami orivoya ma ya, kpa oso ma orivoya ami ya ronye.
21 “Nda se kabe ota maro uru ago kabe ànya oro, nda ni se kabe ma lu owo. Täpi maro luna nda se kabe ma lu ndi, muluna nda kpa ago maka'dana andivo maro ndäri.” 22 Yuda (Ko Yuda Isekariota) atate ekye: “Opi, koye a'done eŋwanye mikye yaka'dana andivo iro 'da ämäri ago ko 'bädri ri niya?”
23 Yesu zatadri ndaro te ekye: “Nda se kabe ma lu orona ŋgaemba maro 'da. Täpi maro luna nda 'da, ago ma ndi Täpi maro be mìkyina 'da nda re ago màrina 'da nda be. 24 Nda se kulu ma ko ro ŋgaemba maro ko. Ago ŋgaemba se nyèribe ono ko orivoya maro, oko ikyi ni Täpi, se kezo ma be resi.
25 “Miti tase ono te ämiri 'dooko ma drigba orivoya ami yibe. 26 Lepe'ba, seni Tori Alokado se Täpi ezona 'da ävuru maro si, embana ta cini 'da ämiri, ago o'bana ami 'da tase cini mitibe ämiri ono tana oyine.
27 “Taliatokpe ni se mabe e'bena ami be owo; orivoya taliatokpe modo maro ro se mabe ozona ämiri, mozo anya ko oso 'bädri kabe oyena ronye. Nyòlo'be mi ko ago nyàlaba mi ko; nyà'do ko turiro. 28 Nyèri ma te atavoya ämiri makye: ‘Mate ugu oyi, oko megona 'da amire.’ Ondro nyùlu ma ndi, nyà'dona ndi yai'dwesi tana ma ugu oyi Täpi re, tana nda orivoya 'desipara ndrani märi. 29 Miti ta ono te ämiri teinye tana ri a'do ako, tana ondro ka'do te oko, mìmana 'da. 30 Mänina ko atane ämiri amba madaro, tana miri'ba 'bädri ono ro kate eziikyi. Nda mbaraako mädri, 31 oko beṛo 'bädri ri unine anjioko mulu Täpi, 'ba ni ma ŋga cini oye oso nda kota mabe ronye.
“Nyìkyi mì'de mòyi ni vo ono yasi.