The Death of Lazarus
1 A man named Lazarus, who lived in Bethany, became sick. Bethany was the town where Mary and her sister Martha lived. ( 2 This Mary was the one who poured the perfume on the Lord's feet and wiped them with her hair; it was her brother Lazarus who was sick.) 3 The sisters sent Jesus a message: “Lord, your dear friend is sick.”
4 When Jesus heard it, he said, “The final result of this sickness will not be the death of Lazarus; this has happened in order to bring glory to God, and it will be the means by which the Son of God will receive glory.”
5 Jesus loved Martha and her sister and Lazarus. 6 Yet when he received the news that Lazarus was sick, he stayed where he was for two more days. 7 Then he said to the disciples, “Let us go back to Judea.”
8 “Teacher,” the disciples answered, “just a short time ago the people there wanted to stone you; and are you planning to go back?”
9 Jesus said, “A day has twelve hours, doesn't it? So those who walk in broad daylight do not stumble, for they see the light of this world. 10 But if they walk during the night they stumble, because they have no light.” 11 Jesus said this and then added, “Our friend Lazarus has fallen asleep, but I will go and wake him up.”
12 The disciples answered, “If he is asleep, Lord, he will get well.”
13 Jesus meant that Lazarus had died, but they thought he meant natural sleep. 14 So Jesus told them plainly, “Lazarus is dead, 15 but for your sake I am glad that I was not with him, so that you will believe. Let us go to him.”
16 Thomas (called the Twin) said to his fellow disciples, “Let us all go along with the Teacher, so that we may die with him!”
Jesus the Resurrection and the Life
17 When Jesus arrived, he found that Lazarus had been buried four days before. 18 Bethany was less than two miles from Jerusalem, 19 and many Judeans had come to see Martha and Mary to comfort them about their brother's death.
20 When Martha heard that Jesus was coming, she went out to meet him, but Mary stayed in the house. 21 Martha said to Jesus, “If you had been here, Lord, my brother would not have died! 22 But I know that even now God will give you whatever you ask him for.”
23 “Your brother will rise to life,” Jesus told her.
24 “I know,” she replied, “that he will rise to life on the last day.”
25 Jesus said to her, “I am the resurrection and the life. Those who believe in me will live, even though they die; 26 and those who live and believe in me will never die. Do you believe this?”
27 “Yes, Lord!” she answered. “I do believe that you are the Messiah, the Son of God, who was to come into the world.”
Jesus Weeps
28 After Martha said this, she went back and called her sister Mary privately. “The Teacher is here,” she told her, “and is asking for you.” 29 When Mary heard this, she got up and hurried out to meet him. ( 30 Jesus had not yet arrived in the village, but was still in the place where Martha had met him.) 31 The people who were in the house with Mary comforting her followed her when they saw her get up and hurry out. They thought that she was going to the grave to weep there.
32 Mary arrived where Jesus was, and as soon as she saw him, she fell at his feet. “Lord,” she said, “if you had been here, my brother would not have died!”
33 Jesus saw her weeping, and he saw how the people with her were weeping also; his heart was touched, and he was deeply moved. 34 “Where have you buried him?” he asked them.
“Come and see, Lord,” they answered.
Hurting-Article
35 Jesus wept. 36 “See how much he loved him!” the people said.
37 But some of them said, “He gave sight to the blind man, didn't he? Could he not have kept Lazarus from dying?”
Lazarus Is Brought to Life
38 Deeply moved once more, Jesus went to the tomb, which was a cave with a stone placed at the entrance. 39 “Take the stone away!” Jesus ordered.
Martha, the dead man's sister, answered, “There will be a bad smell, Lord. He has been buried four days!”
40 Jesus said to her, “Didn't I tell you that you would see God's glory if you believed?” 41 They took the stone away. Jesus looked up and said, “I thank you, Father, that you listen to me. 42 I know that you always listen to me, but I say this for the sake of the people here, so that they will believe that you sent me.” 43 After he had said this, he called out in a loud voice, “Lazarus, come out!” 44 He came out, his hands and feet wrapped in grave cloths, and with a cloth around his face. “Untie him,” Jesus told them, “and let him go.”
The Plot against Jesus
(Matthew 26.1-5Mark 14.1Mark 2Luke 22.1Luke 2)
45 Many of the people who had come to visit Mary saw what Jesus did, and they believed in him. 46 But some of them returned to the Pharisees and told them what Jesus had done. 47 So the Pharisees and the chief priests met with the Council and said, “What shall we do? Look at all the miracles this man is performing! 48 If we let him go on in this way, everyone will believe in him, and the Roman authorities will take action and destroy our Temple and our nation!”
49 One of them, named Caiaphas, who was High Priest that year, said, “What fools you are! 50 Don't you realize that it is better for you to have one man die for the people, instead of having the whole nation destroyed?” 51 Actually, he did not say this of his own accord; rather, as he was High Priest that year, he was prophesying that Jesus was going to die for the Jewish people, 52 and not only for them, but also to bring together into one body all the scattered people of God.
53 From that day on the Jewish authorities made plans to kill Jesus. 54 So Jesus did not travel openly in Judea, but left and went to a place near the desert, to a town named Ephraim, where he stayed with the disciples.
55 The time for the Passover Festival was near, and many people went up from the country to Jerusalem to perform the ritual of purification before the festival. 56 They were looking for Jesus, and as they gathered in the Temple, they asked one another, “What do you think? Surely he will not come to the festival, will he?” 57 The chief priests and the Pharisees had given orders that if anyone knew where Jesus was, he must report it, so that they could arrest him.
Odra Lazara ro
1 Mano aza äzite Lazara, se rite Betaniya ya, a'dote adravoro. Betaniya orivoya ni 'ba'desi se Maria ndi endreŋwa anyaro Marata be rite kigye owo. 2 (Maria ono orivoya ni se koda ŋga ŋgutruro be pa Opi roya ago koyo ànya be drikyiri anyaro si owo; ädrupi anyaro Lazara ni se a'dote adravoro ono owo.) 3 Endreŋwà zoyi lazo te Yesu ri ekye: “Opi, bereazi miro se nyulu tawi ono orivoya adravoro.”
4 Ondro Yesu keri tana te oko, nda atate ekye: “Ta ädu adravo ono ro koni odra Lazara ro; se ono a'dote nonye tana kezi räṛu robe Lu ri, ago a'dona nonye ono Ŋgwa Lu ro usuna taoro ndi sina.”
5 Yesu lu Marata ndi endreŋwa anyaro ndi Lazara be tawi. 6 Caoko ondro nda keri lazo te ekye Lazara adravoro oko, nda rite vose nda be kigye ana ya u'du aza ritu. 7 'Dooko nda atate taeri'bai ri ekye: “Mì'de mago kovole Yuda ya.”
8 Taeri'bai zayitadrite ekye: “Miemba'ba, tu gi fere kälävube ono ya lidri lau ana leyite mi ovone kuni si; ago inye'do nya ugu tavoora oyine kovole ya?”
9 Yesu atate ekye: “Kitu alo si saa orivoya 'butealo foritu, ṛo ko inye ya? Tana nda se kabe aba kitu si 'de ko parapara, tana nda ka ŋgaeyi 'bädri ono ro ondre. 10 Oko ondro nda ka aba ŋgäkyi si nda o'dena ndi parapara, tana nda ŋgaeyi ako.” 11 Yesu ata ta ono te ago ata ta kinja te ekye: “Bereazi amaro Lazara u'dute, oko moyina 'da ago mäpina mi na 'da.”
12 Taeri'bai zayitadrite ekye: “Opi, ondro nda ka u'duu'du, nda upina mi 'da.”
13 Yesu ka iro ta odra Lazara ro atana ayani, oko taeri'bai kusu iro be nda atate ta u'du awi ro ayani. 14 Ago Yesu ititate ànyari ŋbelero ekye: “Lazara drate, 15 oko ta amiro ta ma yai'dwesi tana ma ko nda be, tana mìma robe. Mì'de mòyi ndare.”
16 Toma (äzite Lezo) atate taeri'bai azi ndaro ri ekye: “Ama cini mì'de mòyi troalo Miemba'ba be, tana màdra robe tro nda be!”
Yesu ni Efo Avoro ago Adri yi
17 Ondro Yesu kesate oko, nda usu ase Lazara te u'duna lävute su. 18 Betaniya orivoya jä'dijä'di na ni Yerusalema yasi oso nätu ronye, 19 ago amba Yuda'bai ro ikyite Marata ndi Maria be ondrene ànya i'dwene ta odra ädrupi ànyaro rota.
20 Ondro Marata keri tate Yesu ikyivoya oko, anya fote tesi drî ndaro utune, oko Maria rite zo ya. 21 Marata atate Yesu ri ekye: “Ondro aba nya'do gwo noŋwa Opi, ädrupi maro ri odrane i'do! 22 Oko mäni ndi ca yauono Lu ozona ŋgase nyabe ejina 'da miri.”
23 Yesu atate anyari ekye: “Ädrupi miro adrina 'da.”
24 Anya zatadrite ekye: “Mäni ndi nda adrina 'da tu äduro si.” 25 Yesu atate anyari ekye: “Ma ni efo avoro ago adri yi. Nda se kabe taoma ma ya adrina 'da, nda kodra gica owo; 26 ago nda se lidriidriro ago kabe taoma ma ya odrana ko alona. Mima ndi ta ono ya ya?”
27 Anya zatadrite ekye: “Owo, Opi! Mama ndi mi ni Mesiya, Ŋgwa Lu ro, se kate ikyi 'bädri ya owo.”
Yesu Liyite
28 Ta ono atana Marata ri vosi oko, anya oyite kovole, ago zi endreŋwa anyaro Maria te iṛero. Marata atate anyari ekye: “Miemba'ba orivoya noŋwa, ago ka ta miro eji.” 29 Ondro Maria keri ta ono te oko, anya ŋgate ago fote tiaŋwa tesi drî ndaro utune. 30 (Yesu esa dri ko 'baŋwa ya, oko drigba vose Marata ko'bedribe nda be kigye ana ya.) 31 Lidri se zo yasi Maria be kayi ugu anya i'dwe ana soyite anya vo ondro ànya kondreyi anya ŋgate ago fote tiaŋwa tesi owo. Ànya kusuyibe anjioko anya kate ugu oyi 'budri dri liyine lau.
32 Maria esate vose Yesu be kigye ana ya, ago dori anya kondre nda te oko, anya 'dete nda pa, anya atate ekye: “Opi, ondro aba nya'do gwo noŋwa ädrupi maro ri odrane i'do.”
33 Yesu ndre anya te ugu liyivoya, ago nda ndre lidri se anya be kpate ugu liyivoya oko; ya ndaro ŋgate kugbä ago nda te tusuro amba. 34 Nda ejitate ekye: “Mìse nda te eŋwaro ya?”
Ànya zayitadrite ekye: “Nyikyi ago mindre, Opi.” 35 Yesu liyite. 36 Lidri atate ekye: “Mindre nda lu nda tawi.”
37 Oko rukä ànyaro atate ekye: “Nda ozo voondre te mano miako ri, nda ye ko ṛo niya? Inye'do aba ndana unina ṛo ko Lazara o'bane orine ni odravoya ya?”
Yesu Eŋga Lazara teni Avo yasi
38 Yesu te tusuro ndra, nda oyite 'budri dri, se orivoya kugyi yi a'ba kuni te kalana ya. 39 Yesu ta ànya te ekye: “Mìna kuni 'do.”
Marata endreŋwa mano se kodrabe ro zatadrite ekye: “Opi, a'dona te uŋguuŋguro, ase nda be ono u'duna te su!”
40 Yesu atate anyari ekye: “Miti ta ṛo ko miri makye mindrena 'desi Lu ro ndi ondro aba mimate owo ya?” 41 Ànya anayi kuni te, Yesu ndrevote kuru ago atate ekye: “Maye aro'boya miri, Täpi, tana nyeri ma te. 42 Mäni ndi nyeri ma te ondoalo, oko ma ata ono ta lidri noŋwa ono rota, tana ànya komayi robe anjioko nyezo ma ni.” 43 Ta ono atana ndäri vosi oko, nda zi läzi te amba ekye: “Lazara, nyefo tesi!” 44 Nda efote tesi, drí ndaro ndi pa be ävute boŋgo avo osero 'budri ya si, ndi boŋgo se ävu mi ndaro be sina be, Yesu atate ànyari ekye: “Nyònji nda, ago mì'ba nda koyi.”
Taäyi Yesu Lomvo
(Matayo 26:1-5Marako 14:1-2Luka 22:1-2)
45 Amba lidri ro se kikyibe Maria re ana kondre tase Yesu koyebe ana te oko, ànya mayite nda ya. 46 Oko rukä ànyaro goyite Parusii re ago itiyi tase Yesu koyebe ana tana te ànyari. 47 Ago Parusii ndi kohanii 'desi be otoyikalate Taäyi'bai be ago atayite ekye: “Màyena e'di ya? Mindre talaro ro cini se mano ono ka ugu oyena be ono! 48 Ondro mà'ba nda te ugu oyene inye, 'dicini omana ta ndi nda ya, ago drikaca'bai Roma'bai ro oyenayi ta 'da ago perenayi Yekalu amaro 'da ndi tu'de amaro be.”
49 Alo ànyaro äzite Kayafa se ni Kohani Fopara yi ndroa ana si, atate ekye: “Ami orivoya amama yi! 50 Mìni ṛo ko anjioko ṛo takado yi ämiri se ṛo mano alodi ri odrane ta lidri rota, ndrani tu'de cini tufune riya?” 51 Nda ata ta ono kote ole drî modo ndaro rosi; caoko, nda ṛo Kohani Fopara yi ndroa ana si, nda äŋgutate anjioko Yesu ka oye ṛo odrane lidri Yudai rota, 52 ago ko toto ànya ta, oko kpa lidri cini Lu ro se Kepererube ezine voaloya 'dialo ro.
53 Ṛoni tu gi ana si oyi gwo mileya drikaca'bai Yudai ro rayitate Yesu ufune. 54 Ago Yesu aba kote ŋbelero Yuda ya, oko e'be wari ana te ago oyite loto vocowa lomvo, 'ba'desi se äzibe Eperaima ana ya, ndi nda rite kigye taeri'bai ndaro be.
55 Ago tu Karama Lävu Odra ro rote ti, ago lidri amba oyite ni 'bädri yasi Yerusalema ya ta a'do wäṛiro ro oyene teinye karama ri esaako. 56 Ànya kayi ugu Yesu uṛi, ago ondro ànya kotoyikalate Yekalu ya oko, ànya ejiyi azi te ekye: “Nyusu miro be eŋwanye ya? Nda unina ṛo ko ikyine karama ya.” 57 Kohanii 'desi ndi Parusii be ozoyitate ekye ondro 'diaza kuni vose Yesu be kigye te, beṛo ndäri tana itine, tana ànya kuruyi nda robe.