The Word of Life
1 In the beginning the Word already existed; the Word was with God, and the Word was God. 2 From the very beginning the Word was with God. 3 Through him God made all things; not one thing in all creation was made without him. 4 The Word was the source of life, and this life brought light to people. 5 The light shines in the darkness, and the darkness has never put it out.
6 God sent his messenger, a man named John, 7 who came to tell people about the light, so that all should hear the message and believe. 8 He himself was not the light; he came to tell about the light. 9 This was the real light—the light that comes into the world and shines on all people.
10 The Word was in the world, and though God made the world through him, yet the world did not recognize him. 11 He came to his own country, but his own people did not receive him. 12 Some, however, did receive him and believed in him; so he gave them the right to become God's children. 13 They did not become God's children by natural means, that is, by being born as the children of a human father; God himself was their Father.
John-13-34
14 The Word became a human being and, full of grace and truth, lived among us. We saw his glory, the glory which he received as the Father's only Son.
15 John spoke about him. He cried out, “This is the one I was talking about when I said, ‘He comes after me, but he is greater than I am, because he existed before I was born.’”
16 Out of the fullness of his grace he has blessed us all, giving us one blessing after another. 17 God gave the Law through Moses, but grace and truth came through Jesus Christ. 18 No one has ever seen God. The only Son, who is the same as God and is at the Father's side, he has made him known.
John the Baptist's Message
(Matthew 3.1-12Mark 1.1-8Luke 3.1-18)
19 The Jewish authorities in Jerusalem sent some priests and Levites to John to ask him, “Who are you?”
20 John did not refuse to answer, but spoke out openly and clearly, saying: “I am not the Messiah.”
21 “Who are you, then?” they asked. “Are you Elijah?”
“No, I am not,” John answered.
“Are you the Prophet?” they asked.
“No,” he replied.
22 “Then tell us who you are,” they said. “We have to take an answer back to those who sent us. What do you say about yourself?”
23 John answered by quoting the prophet Isaiah:
“I am ‘the voice of someone shouting in the desert:
Make a straight path for the Lord to travel!’”
24 The messengers, who had been sent by the Pharisees, 25 then asked John, “If you are not the Messiah nor Elijah nor the Prophet, why do you baptize?”
26 John answered, “I baptize with water, but among you stands the one you do not know. 27 He is coming after me, but I am not good enough even to untie his sandals.”
28 All this happened in Bethany on the east side of the Jordan River, where John was baptizing.
The Lamb of God
29 The next day John saw Jesus coming to him, and said, “There is the Lamb of God, who takes away the sin of the world! 30 This is the one I was talking about when I said, ‘A man is coming after me, but he is greater than I am, because he existed before I was born.’ 31 I did not know who he would be, but I came baptizing with water in order to make him known to the people of Israel.”
32 And John gave this testimony: “I saw the Spirit come down like a dove from heaven and stay on him. 33 I still did not know that he was the one, but God, who sent me to baptize with water, had said to me, ‘You will see the Spirit come down and stay on a man; he is the one who baptizes with the Holy Spirit.’ 34 I have seen it,” said John, “and I tell you that he is the Son of God.”
The First Disciples of Jesus
35 The next day John was standing there again with two of his disciples, 36 when he saw Jesus walking by. “There is the Lamb of God!” he said.
37 The two disciples heard him say this and went with Jesus. 38 Jesus turned, saw them following him, and asked, “What are you looking for?”
They answered, “Where do you live, Rabbi?” (This word means “Teacher.”)
39 “Come and see,” he answered. (It was then about four o'clock in the afternoon.) So they went with him and saw where he lived, and spent the rest of that day with him.
40 One of them was Andrew, Simon Peter's brother. 41 At once he found his brother Simon and told him, “We have found the Messiah.” (This word means “Christ.”) 42 Then he took Simon to Jesus.
Jesus looked at him and said, “Your name is Simon son of John, but you will be called Cephas.” (This is the same as Peter and means “a rock.”)
Jesus Calls Philip and Nathanael
43 The next day Jesus decided to go to Galilee. He found Philip and said to him, “Come with me!” ( 44 Philip was from Bethsaida, the town where Andrew and Peter lived.) 45 Philip found Nathanael and told him, “We have found the one whom Moses wrote about in the book of the Law and whom the prophets also wrote about. He is Jesus son of Joseph, from Nazareth.”
46 “Can anything good come from Nazareth?” Nathanael asked.
“Come and see,” answered Philip.
47 When Jesus saw Nathanael coming to him, he said about him, “Here is a real Israelite; there is nothing false in him!”
48 Nathanael asked him, “How do you know me?”
Jesus answered, “I saw you when you were under the fig tree before Philip called you.”
49 “Teacher,” answered Nathanael, “you are the Son of God! You are the King of Israel!”
50 Jesus said, “Do you believe just because I told you I saw you when you were under the fig tree? You will see much greater things than this!” 51 And he said to them, “I am telling you the truth: you will see heaven open and God's angels going up and coming down on the Son of Man.”
Ata Adri ro
1 Teinye dri 'bädri o'baako, Ata ṛo orivoya nja, nda ṛo Lu be, ago nda kpa ṛo Lu yi. 2 Ṛoni etovoya Ata ṛo Lu be. 3 Nda si Lu 'ba ŋga cini te, ŋgase cini o'bao'baro a'ba kote nda ako. 4 Ata ni etovo adri ro, ago adri ono ezi ŋgaeyi ni 'dicini ri. 5 Ŋgaeyi kani voeyi vouni yasi, ago vouni izwe anya kote alona.
6 Lu ezo lazo'ba ndaro te, manona äzite Yoane, 7 se ikyite ta ŋgaeyi ro itine lidri ri, tana vona cini keriyi lazo robe ago komayi robe. 8 Nda andivo ko ni ŋgaeyi yi; nda ikyite ta ŋgaeyi ro itine. 9 Ono ni ŋgaeyi endaro yi; ŋgaeyi se kate ikyi 'bädri ya ago eyina vo ṛo 'di cini dri.
10 Ata ṛo orivoya 'bädri ya, ago Lu 'ba 'bädri gica nda si, caoko 'bädri ni nda kote. 11 Nda ikyite 'bädri modo ndaro roya, oko lidri modo ndaro ro ruyi nda kote. 12 Oko, ànya se kuruyi nda be ago mayite nda ya, nda ozo drikaca te ànyari a'done ŋgwai Lu ro. 13 Ànya a'doyi kote ŋgwai ro Lu ri lomvo si, anjioko äti ànya kote ŋgwai ro täpi a'do lomvo ro voro si, Lu andivo ni Täpi ànyaro owo.
14 Ata a'dote lidri ro, ago yauni be amba ndi taŋgye be, rite ama lako, mandre 'desi ndaro te, 'desi se nda a'dote sina oso Ŋgwa alodi Täpi ro ronye.
15 Yoane pe ta ndaro te. Nda trete ṛeṛe ekye: “Ono ni nda se mabe ugu tana atana makye: ‘Nda ka ikyi mavo, oko nda para ndrani märi, tana nda ṛo orivoya teinye ma utiako.’ ”
16 Yauni amba ndaro si nda äṛu ama cini te, ka ugu äṛu 'do ozo ämäri azivoazivo. 17 Lu ozo Ota te Musa si, oko yauni ndi taŋgye be ikyite Yesu Kristo si. 18 'Di alo aza ndre Lu kote. Toto Ŋgwa se kpa oso Lu ronye ago kabe ori gbo Täpi roya, nda 'ba nda te unine.
Lazo Yoane Bapatisi'ba ro
(Matayo 3:1-12Marako 1:1-8Luka 3:1-18)
19 Drikaca'bai Yudai ro Yerusalema ya zoyi kohanii azaka ndi Lewe'bai be te Yoane re nda ejine ekye: “Mi a'di owo ya?”
20 Yoane gakotezo tadriozane, oko ata ro ṛeṛe ago ṛo ŋbelero ekye: “Ma ko Mesiya owo.”
21 Ànya ejiyitate ekye: “Ka'do inye, mi a'di owo ya? Mi ni Eliya owo ya?”
Yoane zatadrite ekye: “Hwa, ma ko owo.”
Ànya ejiyitate ekye: “Mi orivoya nebi yi ya?”
Nda logotate ekye: “Hwa.”
22 Ànya ejiyitate ekye: “Ka'do inye mi a'di owo ya? Nyiti tana ämäri mòlogo tana robe ànya se kezo ama be ri. Nyatana ta e'di ta andivo miro rota ya?”
23 Yoane zatadrite ata Yesaya ro mina usisi ekye:
“Ma orivoya ata 'dialo aza ro ka ugu otre vocowa ya ekye:
‘Nyede liti ŋgye Opi ri abaza!’ ”
24 Lazo'bai se ezote Parusii si ana, 25 ejiyi Yoane te ekye: “Ondro ka'do mi ko Mesiya kode Eliya kode nebi yi, nya bapatisi oye etaya?”
26 Yoane zatadrite ekye: “Ma ami bapatisi gyi si, oko 'diaza orivoya edrevoya ami lako se mìni kote. 27 Nda ikyivoya mavo, oko ma takado ako ca mvoka ndaro eŋgyene.”
28 Tase cini ono a'dote Betaniya ya 'buzele Golo Yaradene ro se Yoane ka ugu bapatisi oye kigye ana ya.
Timelegogo Lu ro
29 U'du kinja si oko Yoane ndre Yesu te ikyivoya nda re, ago atate ekye: “Mindre! Ana ni timelegogo Lu ro, se kabe takozi 'bädri ro uŋgyi owo! 30 'Do ni nda se mabe ugu tana atana makye: ‘Mano aza ikyivoya mavo, oko nda para ndrani märi, tana nda ṛo orivoya teinye ma utiako.’ 31 Ma andivo mäni nda ko'de, oko mikyite bapatisi oyene gyi si tana a'ba nda robe unine lidri Yisaraele ro ri.”
32 Ago Yoane edretazevo ono te ekye: “Mandre tori ka ikyi vuru laba oso tu'bu ronye ni vo'buyakuru yasi ago ka ori nda dri. 33 Drigba sedri mäni ko kode ana 'bo gini nda owo, oko Lu, se kezo mabe bapatisi oyene gyi si; atate märi ekye: ‘Mindrena Tori 'da ka ikyi vuru ago ka ori mano aza dri; nda ni se kabe bapatisi oye Tori Alokado si owo.’ ” 34 Yoane atate ekye: “Mandrete, ago mata ämiri ono Nda ni orivoya Ŋgwa Lu ro owo.”
Taeri'bai Käti Yesu ro
35 U'du kinja si oko Yoane orivoya edrevoya kpa to'di lau taeri'bai ritu ndaro be, 36 ondro nda kondre Yesu te ugu abavoya nasi oko, nda atate ekye: “Mìndre! Ana ni Timelegogo Lu ro!”
37 Taeri'bai ritu keriyi nda te ta ono atavoya oko ànya oyiyite Yesu be. 38 Yesu zamite, ndre ànya te esovoya nda vo, ago ejitate ekye: “Nyà ugu a'di uṛi ya?” Ànya zayitadrite ekye: “Rabi” (se takacina anjioko Miemba'ba) “nya ori eŋwaro ya?”
39 Nda zatadrite ekye: “Nyìkyi ago mìndre.” ('Dooko kitu te orivoya tandrolero oso saa 'butealo ronye.) Ago ànya oyiyite nda be ago ndreyi vose nda koribe kigye ana te, ago riyi kitu anjoko ana te nda be.
40 Alo ànyaro ni Andarea, ädrupi Simona Petero ro owo. 41 Ndriŋwa oko nda usu ädrupi ndaro Simona te ago ititate ndäri ekye: “Mùsu Mesiya te.” (Anjioko ni Kristo.) 42 'Dooko nda ugu Simona te Yesu re.
Yesu ndrevote nda dri ago atate ekye: “Ävuru miro ni Simona ŋgwa Yoane ro, oko äzina mi 'da Kepa.” (Anjioko Petero, se takacina ni luutu)
Yesu Zi Filipo ndi Natanaele be te
43 U'du kinja si oko Yesu ratate oyine Galilaya ya. Nda usu Filipo te ago atate ndäri ekye: “Mi'de mavo!” 44 (Filipo ni Betesaida, 'ba'desi se Andarea ndi Petero be rite kigye ana yasi.) 45 Filipo usu Natanaele te ndi ititate ndäri ekye: “Mùsu nda se Musa egyi ta ndaro te buku Ota roya ago se nebii egyi tana kpate ono te. Nda ni Yesu ŋgwa Yosepa ro ni Nazareta yasi.”
46 Natanaele ejitate ekye: “Inye'do ŋga kado aza unina gi'da efone ni Nazareta ya ya?”
Filipo zatadrite ekye: “Nyikyi ondrene.”
47 Ondro Yesu kondre Natanaele te ikyivoya nda re oko, nda atate ta ndaro ta ekye: “Yisaraele ŋgye ni no; ta kowero i'do nda ya!”
48 Natanaele eji nda te ekye: “Mini ma eŋwanye ya?” Yesu zatadrite ekye: “Mandre mi te 'dooko mi orivoya ce kyi'du ro zele teinye Filipo ri dri mi uziako.”
49 Natanaele zatadrite ekye: “Miemba'ba, mi orivoya Ŋgwa Lu ro! Mi orivoya 'Bädri'ba Yisaraele ro!”
50 Yesu atate ekye: “Mi'de be taomane ono toto tase mata be miri mandre mi te 'dooko mi orivoya ce kyi'du ro zele ono ta ya? Mindrena ŋga amba para ndrani ono ri 'da!” 51 Ago nda atate ànyari ekye: “Ma taŋgye iti ämiri, mìndrena vo'buyakuru 'da uŋbo ago malaikai Lu ro oyivoya kuru ago ikyivoya vuru Ŋgwa Lidri ro dri.”