1 “At that time the bones of the kings and of the officials of Judah, as well as the bones of the priests, of the prophets, and of the other people who lived in Jerusalem, will be taken out of their graves. 2 Instead of being gathered and buried, their bones will be like manure lying on the ground. They will be spread out before the sun, the moon, and the stars, which these people have loved and served, and which they have consulted and worshiped. 3 And the people of this evil nation who survive, who live in the places where I have scattered them, will prefer to die rather than to go on living. I, the Lord Almighty, have spoken.”
Sin and Punishment
4 The Lord told me to say to his people, “When someone falls down, doesn't he get back up? If someone misses the road, doesn't he turn back? 5 Why then, my people, do you turn away from me without ever turning back? You cling to your idols and refuse to return to me. 6 I listened carefully, but you did not speak the truth. Not one of you has been sorry for your wickedness; not one of you has asked, ‘What have I done wrong?’ Each of you keep on going your own way, like a horse rushing into battle. 7 Even storks know when it is time to return; doves, swallows, and thrushes know when it is time to migrate. But, my people, you do not know the laws by which I rule you. 8 How can you say that you are wise and that you know my laws? Look, the laws have been changed by dishonest scribes. 9 Your wise men are put to shame; they are confused and trapped. They have rejected my words; what wisdom do they have now? 10 So I will give their fields to new owners and their wives to other men. Everyone, great and small, tries to make money dishonestly. Even prophets and priests cheat the people. 11 They act as if my people's wounds were only scratches. ‘All is well,’ they say, when all is not well. 12 My people, were you ashamed because you did these disgusting things? No, you were not ashamed at all; you don't even know how to blush! And so you will fall as others have fallen; when I punish you, that will be the end of you. I, the Lord, have spoken.
13 “I wanted to gather my people, as a farmer gathers a harvest; but they are like a vine with no grapes, like a fig tree with no figs; even the leaves have withered. Therefore, I have allowed outsiders to take over the land.”
14 “Why are we sitting still?” God's people ask. “Come on, we will run to the fortified cities and die there. The Lord our God has condemned us to die; he has given us poison to drink, because we have sinned against him. 15 We hoped for peace and a time of healing, but it was no use; terror came instead. 16 Our enemies are already in the city of Dan; we hear the snorting of their horses. The whole land trembles when their horses neigh. Our enemies have come to destroy our land and everything in it, our city and all its people.”
17 “Watch out!” the Lord says, “I am sending snakes among you, poisonous snakes that cannot be charmed, and they will bite you.”
Jeremiah's Sorrow for His People
18 My sorrow cannot be healed;
I am sick at heart.
19 Listen! Throughout the land
I hear my people crying out,
“Is the Lord no longer in Zion?
Is Zion's king no longer there?”
The Lord, their king, replies,
“Why have you made me angry by worshiping your idols
and by bowing down to your useless foreign gods?”
20 The people cry out,
“The summer is gone, the harvest is over,
but we have not been saved.”

21 My heart has been crushed
because my people are crushed;
I mourn; I am completely dismayed.
22 Is there no medicine in Gilead?
Are there no doctors there?
Why, then, have my people not been healed?
1 “Tu ana ya ewena kowai 'bädri'bai ndi dri'bai losi ro Yuda ro ro, ndi kowai kohanii robe, nebii ro, ndi lidri azaka se koriyibe Yerusalema ya kai ro 'da ni 'budrii yasi. 2 Alarina ànya 'da ŋgaeyi kitu, imba ndi 'bi'bii robe yasi, ŋgase lidri kwoi kuluyibe ago kinduruyibe rigye, ago kayibe oso voigye ago kämätuyibe iyi. Änina ko kala kowa na iyi ro otone ago osene, oko e'bena ànya 'da oso ŋga aŋgwa ronye gyini drisi. 3 Ago lidri tu'de se undiro ono ro se kopavobe lidridriro iyi, se kayibe ori vose mepere ànya be kigyesi iyi yasi iyi, olenayi te odrane odra ayani ni orine lidriidriro ri. Ma OPI Mbaraekye, matani.”
Takozi ndi Taezaro be
4 OPI atate märi atane lidri ndaro ri ekye: “Ondro 'diaza ko'dete vuru oko, inye'do nda go ŋga ko kuru ya? Ondro ka'do 'diaza kujebe ni liti drisi, inye'do nda ego ko kovole ya? 5 Ka'do inye, tana e'di ami lidri maro, mìnaru teni maresi teinye egoako kovole niya? Nyà lebe lui awi kowero lomvo ago mìgazo egone kovole mare. 6 Meritate liyaro taoti si, caoko nyàta taŋgye kote. Alodi aza amiro etadri kote ni takozi ndaro yasi; ago ejita kote ekye: ‘Maye e'diyi koziro ya?’ 'Dicini oyite liti nda modo ro yasi, oso farasi kabe vooŋgo kyila ya 'do ronye. 7 Ca wala ni tuse anyaro egoza ndi; tu'bui, kye'boe'boŋwai, ndi kaaonyamai yibe niyi tu ànyaro oyiza ndi. Oko, lidri maro, niyi ota ma OPI ro ko. 8 Nyàtana eŋwanye mìkye iyi orivoya tavouni be, ago mìkye yìni ota maro ndi ya? Mindre, egyi'bai se ta'diriako iyi läpiyi ota te a'done kowero. 9 A'ba lidri tavouni'bai amiro te driupiro; ànya te lä'bilä'biro ago 'deyite abari ya. Ànya gayi ata maro tezo; ka'do inye tavouni se ànya ka'doyibe sina yauono e'diya? 10 Ta'dota mozona 'ditoko ànyaro 'da lidri azaka ri ago mozona ämvu ànyaro 'da 'dise kope ànyabe ṛe iyi ri. 'Dicini, 'desiro ndi giṛiŋwà ro be, kayi ojo drinju'du usune ta'diriako si. Ca nebii ndi kohanii be kayi lidri oco. 11 Ànya kayi ojo laza lidri maro ro edene oso ŋgaawi ronye. Ànya kayi ata ekye: ‘Ŋga cini orivoya liatokpe,’ oko se ŋga cini a'do ko liatokpe ro. 12 Inye'do ànya a'do gindi driupiro tase undiro ànya koyeyibe ono tana roya? Hwa, ànya a'doyi kote driupiro cu alona; ànya niyi kpa ko a'done mi nyäswänyäswäro be! Ta'doro ànya o'dena 'da oso 'diazaka ko'debe ronye; ondro meza ànya te oko, ädu ànyaro te ni wo. Ma OPI, matani.
13 “Motona kala lidri maro ro 'da, oso abe ŋga jalia ro kotona ronye oko kono ànyaro a'dona teinye doŋgo ako; ago doŋgo kyi'du ro a'dona i'do ce kyi'du ro ànyaro dri; ca kyibi nai owina kpa. Ta'doro ŋgase mozobe ànyari äruna 'da ni ànya rigyesi.”
14 Lidri OPI ro kayi taeji ekye: “Tana e'di màri gwo 'du niya? Nyìkyi, mòyi robe 'bakicii se obeobero tiṛi si iyi yasi, màdra robe lau. Tana OPI Lu amaro pe vure amaro te odrane; nda ozo gyi äṛi ro te ämäri umvune, tana màye takozi te nda lomvo. 15 Mà'ba mite taliatokpe ta oko takadona te i'do, tu 'diedero ta, oko turi go ikyi ṛoni vona ya. 16 Yauono eri kporo komvo osi farasii kyila'baazii amaro ro te 'bakici Dana ya; ago màte kporo gbiriṛi farasii ànyaro ro erina. Wari ono te kpeye lä'bilä'biro. Kyila'baazii amaro ikyiyite wari amaro perene ndi ŋgase cini kigye ono be, 'bakici amaro ndi lidri na be.”
17 “Mìndre!” OPI ka ata ekye: “Ma oye inii ozone ami lako, inii äṛiekyero se änina ko leyene tetedri si, ago ànya osina ami 'da.”
Tusu Yeremaya ro ta Lidri ndaro rota
18 Änina ko tusu maro i'dwene;
mate orivoya adravoro ya ya.
19 Nyeri dri! Ma liyi lidri maro ro erina
gbikyi ni wari cini ono yasi ekye:
“Inye'do OPI te i'do Zaiona ya ya?
Inye'do 'bädri'ba Zaiona ro te i'do lau ya?”
OPI, Lu 'bädri'ba ànyaro ka talogo ekye:
“Mì'debe ma o'bane kyilaro lui awi amiro mätuna si
ago lui edeedero atra ro si etaya?”
20 Lidri ka totre ekye:
“Duru kyete, tu jalia ro lävute,
caoko apa ama kote.”

21 Ta rueza lidri maro rota, ya maro lesite;
ma kuku o'be; tana mate cu orivoya lä'bilä'biro.
22 Inye'do kyere i'do Gilada ya ya?
Inye'do 'diede'bai i'do lau ya?
Ka'do inye, tana e'di, ede lidri maro ko niya?