Jeremiah at the Potter's House
1 The Lord said to me, 2 “Go down to the potter's house, where I will give you my message.” 3 So I went there and saw the potter working at his wheel. 4 Whenever a piece of pottery turned out imperfect, he would take the clay and make it into something else.
5 Then the Lord said to me, 6 “Don't I have the right to do with you people of Israel what the potter did with the clay? You are in my hands just like clay in the potter's hands. 7 If at any time I say that I am going to uproot, break down, or destroy any nation or kingdom, 8 but then that nation turns from its evil, I will not do what I said I would. 9 On the other hand, if I say that I am going to plant or build up any nation or kingdom, 10 but then that nation disobeys me and does evil, I will not do what I said I would. 11 Now then, tell the people of Judah and of Jerusalem that I am making plans against them and getting ready to punish them. Tell them to stop living sinful lives—to change their ways and the things they are doing. 12 They will answer, ‘No, why should we? We will all be just as stubborn and evil as we want to be.’”
The People Reject the Lord
13 The Lord says,
“Ask every nation if such a thing
has ever happened before.
The people of Israel have done a terrible thing!
14 Are Lebanon's rocky heights ever without snow?
Do its cool mountain streams ever run dry?
15 Yet my people have forgotten me;
they burn incense to idols.
They have stumbled in the way they should go;
they no longer follow the old ways;
they walk on unmarked paths.
16 They have made this land a thing of horror,
to be despised forever.
All who pass by will be shocked at what they see;
they will shake their heads in amazement.
17 I will scatter my people before their enemies,
like dust blown by the east wind.
I will turn my back on them;
I will not help them when the disaster comes.”
A Plot against Jeremiah
18 Then the people said, “Let's do something about Jeremiah! There will always be priests to instruct us, the wise to give us counsel, and prophets to proclaim God's message. Let's bring charges against him and stop listening to what he says.”
19 So I prayed, “Lord, hear what I am saying and listen to what my enemies are saying about me. 20 Is evil the payment for good? Yet they have dug a pit for me to fall in. Remember how I came to you and spoke on their behalf, so that you would not deal with them in anger. 21 But now, Lord, let their children starve to death; let them be killed in war. Let the women lose their husbands and children; let the men die of disease and the young men be killed in battle. 22 Send a mob to plunder their homes without warning; make them cry out in terror. They have dug a pit for me to fall in and have set traps to catch me. 23 But, Lord, you know all their plots to kill me. Do not forgive their evil or pardon their sin. Throw them down in defeat and deal with them while you are angry.”
Yeremaya Zo Lakazaobe'ba roya
1 OPI atate märi ekye: 2 “Nyoyi zo lakazaobe'ba roya, ago matana 'da miri lau.” 3 Ta'dota moyite lau ago musu lakazaobe'ba te lakaza obevoya kagyi si. 4 Ondro lakaza aza kenjirute kefo kote kadoro, nda go ru ludri na te ago edete lakaza to aza ro oso nda kolebe ronye.
5 'Dooko OPI atate märi ekye: 6 “Inye'do ṛoko märi ta oyene ami lidri Yisaraele ro ri oso lakazaobe'ba koyebe ludri ri 'do ronye ya? Tana ami orivoya drì maro ya kpa oso ludri ka'dobe drì lakazaobe'ba roya 'do ronye. 7 Ondro ka'do tu aza si mata gwo makye male tu'de aza kode 'bädri aza eŋgyene ndrwi paji be, togane jinyijinyi, kode tufune kpeye, 8 oko ondro tu'de na 'do ketadri teni taoye kozi anyaro yasi, 'dooko mänina kote tase matabe 'do oyene. 9 Ago ondro ka'do mata ta aza gica makye, ma oye tu'de aza kode 'bädri aza tombane ŋgyiri, 10 oko ondro tu'de na 'do kori gwo ma oroako 'dooko mänina kote tase matabe 'do oyene. 11 Ka'do inye, nyata lidri Yuda ro ndi Yerusalema robe ri mikye ma oye ŋgakozi aza oyene ànya ri ago ma tavoora ànya lomvo ànya ezane. 'Dialo ketadri ni takozi oye yasi ago käläpi liti ori anyaro ro ndi taoye anyaro robe. 12 'Dooko ànya ozanayi tadri 'da ekye: ‘Hwa, masona gi tavoora amaro voro ago 'dialo oyena gi oso taeriako ago tausu undiro ya ndaro ro ronye.’ ”
Lidri Ga OPI zo
13 OPI atate ekye:
“Nyeji tu'de cini ondro ka'do
kode 'diaza eri ta aza kätina gindi oso inye ya?
Lidri Yisaraele ro yeyitate kozi para!
14 Inye'do luutui ogwaekyero Lebanona ro ri gindi teinye siya ako ya?
Inye'do goloŋwai 'bereŋwa se i'dweekye ana ro ri gindi oseako gbe ya?
15 Caoko lidri maro ijeyi ta maro te;
ànya zayi ŋga ŋgutruro te lui awi ri.
Ànya kuyite ni liti ànyaro yasi
liti se kyeno ana,
ànya kayite aba liti kozi yasi, se uku ana voro;
ago ko liti kado yasi.
16 Ànya 'bayi wari ono te turine turi,
ŋgase mawone äduako.
'Dise cini kayibe lävu nasi a'donayi 'da lä'bilä'biro;
ago ŋgyiṛinayi drî ànyaro 'da.
17 Meperena lidri maro 'da kyila'baazii
ànyaro milesi,
oso oli ni 'buzelesi 'do ronye.
Mäsina kundu maro 'da ànyari;
tu rriti ànyaro rosi.”
Taäyi Yeremaya Ufune
18 'Dooko lidri atate ekye: “Nyìkyi mì'de màye ta aza Yeremaya ri! Ondoalo kohanii ro orivoya ama yibe ama embane, tavouni'bai ṛo orivoya taedrene ämäri, ago nebii ṛo orivoya lazo opene. Mì'de mezi ta aza nda lomvo, ago meri tase nda kabe atana iyi ko.”
19 Ta'dota maye mätu te makye: “OPI, nyeri tase mabe atana ono ago nyeri tase kyila'baazii maro kayibe atana malomvo ono. 20 Inye'do takozi ni päläti takado roya? Caoko ànya 'diyi 'bu te märi o'deza kigye. Miyita tase mikyibe mire ago matate miri ta ànyaro ta ana ro, ko taoyene kyila si ànyari. 21 Oko yauono, OPI, mi'ba ŋgàga anyaro ri todrane ni mä'bu ri; mi'ba utufu ànya kyila ya. Mi'ba 'ditoko ànyaro ka'do ŋgagaako ago agoako; mi'ba mànoago ànyaro kotodra ni adravo kozipara ri ago utufu agoànji ànyaro kyila ya. 22 Erina kporo liyi ro 'bai anyaro yasi ondro nyezi lowa te 'bai ànyaro topane ätruku'du owo. Tana ànya 'diyi 'bu te märi o'deza kigye ago 'beyi abari te ma uruza. 23 Oko, OPI, mini taäyi cini ànyaro ma ufune ono te. Nye'be ànya ko ta taenji ànyaro ono rota ca nye'be ànya ko ta takozi ànyaro rota. Mi'ba avo ànya vuru ago ondro nya'dote kyilaro oko miye tase milebe ri ànyari.”