The Birth of Samson
1 The Israelites sinned against the Lord again, and he let the Philistines rule them for forty years.
2 At that time there was a man named Manoah from the town of Zorah. He was a member of the tribe of Dan. His wife had never been able to have children. 3 The Lord's angel appeared to her and said, “You have never been able to have children, but you will soon be pregnant and have a son. 4 Be sure not to drink any wine or beer, or eat any forbidden food; 5 and after your son is born, you must never cut his hair, because from the day of his birth he will be dedicated to God as a nazirite. He will begin the work of rescuing Israel from the Philistines.”
6 Then the woman went and told her husband, “A man of God has come to me, and he looked as frightening as the angel of God. I didn't ask him where he came from, and he didn't tell me his name. 7 But he did tell me that I would become pregnant and have a son. He told me not to drink any wine or beer, or eat any forbidden food, because the boy is to be dedicated to God as a nazirite as long as he lives.”
8 Then Manoah prayed to the Lord, “Please, Lord, let the man of God that you sent come back to us and tell us what we must do with the boy when he is born.”
9 God did what Manoah asked, and his angel came back to the woman while she was sitting in the field. Her husband Manoah was not with her, 10 so she ran at once and told him, “Look! The man who came to me the other day has appeared to me again.”
11 Manoah got up and followed his wife. He went to the man and asked, “Are you the man who talked to my wife?”
“Yes,” he answered.
12 Then Manoah said, “Now then, when your words come true, what must the boy do? What kind of a life must he lead?”
13 The Lord's angel answered, “Your wife must be sure to do everything that I have told her. 14 She must not eat anything that comes from the grapevine; she must not drink any wine or beer, or eat any forbidden food. She must do everything that I have told her.”
15-16 Not knowing that it was the Lord's angel, Manoah said to him, “Please do not go yet. Let us cook a young goat for you.”
But the angel said, “If I do stay, I will not eat your food. But if you want to prepare it, burn it as an offering to the Lord.”
17 Manoah replied, “Tell us your name, so that we can honor you when your words come true.”
18 The angel asked, “Why do you want to know my name? It is a name of wonder.”
19 So Manoah took a young goat and some grain, and offered them on the rock altar to the Lord who works wonders. 20-21 While the flames were going up from the altar, Manoah and his wife saw the Lord's angel go up toward heaven in the flames. Manoah realized then that the man had been the Lord's angel, and he and his wife threw themselves face downward on the ground. They never saw the angel again.
22 Manoah said to his wife, “We are sure to die, because we have seen God!”
23 But his wife answered, “If the Lord had wanted to kill us, he would not have accepted our offerings; he would not have shown us all this or told us such things at this time.”
24 The woman gave birth to a son and named him Samson. The child grew and the Lord blessed him. 25 And the Lord's power began to strengthen him while he was between Zorah and Eshtaol in the Camp of Dan.
Uti Samisona ro
1 Lidri Yisaraele ro go yeyi takozi kpate to'dina OPI lomvo; ago OPI 'ba Felesete'bai miriyi ànya te ndroa na 'butesu.
2 Tu ana ya mano aza orivoya ni 'ba'desi Zora yasi ävuruna Manoa. Nda ni 'bakala Dana ro yasi. Toko ndaro orivoya kondo yi ago teinye ŋgwai ako. 3 Malaika OPI ro loforute toko ana ri ago atate anyari ekye: “Mi orivoya kondo yi ago teinye ŋgwai ako; oko mikwona ŋgwa 'da ago mitina ŋgwaagoro 'da. 4 Ka'do inye mi'ba mi miro komba kado, mimvu vino ko ca wa osoekye, ago minya ŋgase undiro 'do ko; 5 ago ondro miti ŋgwaagoro te oko, beṛo ko miri drikyiri ndaro uvune kyidri si, tana ṛoni utitu ndaro si ṛo nda odine Lu ri kämäri'ba ro. Nda ka oye ni etone Yisaraele'bai Opane ni Felesete'bai risi.”
6 'Dooko toko ana ikyite ago iti tase ana te ago anyaro ri ekye: “Mano aza Lu ro ikyite mare, ago a'do ndaro laba oso a'do malaika Lu ro ronye, orivoya rritiro amba. Meji nda kote ta vose nda kikyibe ni kigyesi rota, ago nda zi ävuru ndaro kote märi. 7 Oko nda atate märi ekye: ‘Nya oye ŋgwa okwone ago nya oye ŋgwaago utine. Ka'do inye kote miri vino ca wa osoekye umvune, ago ko ŋgase undiro 'do onyane, tana ŋgaga na 'do odine Kämäri'ba ro Lu ri ṛoni uti tu ndaro si le odra ndaro ya.’ ”
8 'Dooko Manoa mätu OPI te, atate ekye: “Äye OPI, molo'baru miri, mi'ba mano se Lu ro se nyezobe ana kego kpa to'dina amare, kemba ama robe tase ämäri oyene ta ŋgaga se oyebe utine ono rota.”
9 Ago OPI eri mätu Manoa rote, ago malaika Lu ro ikyite kpa to'dina toko ana re 'dooko anya orivoya ämvu ya, oko Manoa ago anyaro i'do anya re, 10 ndi anya mute ndri ndri ago iti tana te ago anyaro ri ekye: “Mindre, mano se kikyibe mare tu ana si ana go efo kpate mare.”
11 Ago Manoa ŋgate sote toko ndaro vo. Nda kyite mano ana re ago eji nda te ekye: “Inye'do mi ni mano se kope ta be toko maro ri owo ya?” Ago nda zatadrite ekye: “Owo.”
12 'Dooko Manoa atate ekye: “Ondro ata miro ka'dote endaro oko, ŋgaga na 'do oyena e'di ya? Nda ka oye ori ndaro orine eŋwanyeya?” 13 Malaika OPI ro zatadrite ekye: “Beṛo toko miro ri a'done miomba be tase cini matabe anyari 'do oyene. 14 Beṛo ko Toko miro ri ŋgase kabe efo ni doŋgo kono ro yasi 'do onyane, kpa ko anyari vino ca wa osoekye umvune, ca ko ŋgaonya se undiro 'do onyane. Beṛo anyari tase cini mata anya be sina 'do ätine.”
15 Manoa atate malaika OPI ro ri ekye: “Molo'baru miri nyoyi dri ko. Mi'ba mala'di indriŋwa aza lutu miri.” 16 Oko malaika OPI ro atate Manoa ri ekye: “Ondro ka'do mari gica, mänina ko ŋgaonya miro onyane. Oko ondro ka'do milete nyede, miza ŋgapäṛi ozaro ro OPI ri.” (Tana Manoa ni ko ekye nda malaika OPI ro.)
17 Ago Manoa atate Malaika Opi ro ri ekye: “Mizi ävuru miro ämäri, tana ondro ata miro ka'dote endaro oko maro mi robe.”
18 Ago malaika eji nda te ekye: “Mile ävuru maro unine tana e'di ya? Ono orivoya ävuru talaro ro yi.”
19 Ta'dota Manoa ru indriŋwa te ndi ŋgapäṛi inya robe, ago zate luutu dri ago Opi ye talaro rote ànya milesi. 20 Ago ondro leko asi ro koŋgate lekuru vo'buyakuru yaro ni vo tori oloro drisi oko, malaika OPI ro oyite kuru vo'buyakuru yaro leko asi ro yasi. Ondro Manoa ndi toko ndaro be kondreyite inye oko, ànya 'deyite militi si vuru gyini dri. 21 Ago ondro malaika OPI ro kogo kaka'da andivo ndaro kote to'di Manoa ndi toko ndaro be ri oko, Manoa nite anjioko ana malaika OPI ro yi.
22 'Dooko Manoa atate toko ndaro ri ekye: “Endaro màdrana ndi, tana màndre Lu te.”
23 Oko toko ndaro zatadrite ekye: “Aba ondro OPI kole gwo ṛo ama ufune, aba nda unina ṛoko ŋgapäṛi ozaro ndi ŋgapäṛi inyaro be amaro tadrina olene; aba nda unina ṛoko tase cini kwoi ka'dane ämäri kode tase nonye kwoi tana itine ämäri.”
24 Ago toko manoa ro ti ŋgwaagoro te, ago zi ävuruna te Samisona. Ŋgaga ana mbate, ago OPI äṛu nda te. 25 Ago Tori OPI ro eto nda tombate 'dooko nda orivoya lakole Zora ro ndi Esetaola be ya, gawa Dana roya.