1 From James, a servant of God and of the Lord Jesus Christ:
Greetings to all God's people scattered over the whole world.
Faith and Wisdom
2 My friends, consider yourselves fortunate when all kinds of trials come your way, 3 for you know that when your faith succeeds in facing such trials, the result is the ability to endure. 4 Make sure that your endurance carries you all the way without failing, so that you may be perfect and complete, lacking nothing. 5 But if any of you lack wisdom, you should pray to God, who will give it to you; because God gives generously and graciously to all. 6 But when you pray, you must believe and not doubt at all. Whoever doubts is like a wave in the sea that is driven and blown about by the wind. 7-8 If you are like that, unable to make up your mind and undecided in all you do, you must not think that you will receive anything from the Lord.
Poverty and Riches
9 Those Christians who are poor must be glad when God lifts them up, 10 and the rich Christians must be glad when God brings them down. For the rich will pass away like the flower of a wild plant. 11 The sun rises with its blazing heat and burns the plant; its flower falls off, and its beauty is destroyed. In the same way the rich will be destroyed while they go about their business.
Testing and Tempting
12 Happy are those who remain faithful under trials, because when they succeed in passing such a test, they will receive as their reward the life which God has promised to those who love him. 13 If we are tempted by such trials, we must not say, “This temptation comes from God.” For God cannot be tempted by evil, and he himself tempts no one. 14 But we are tempted when we are drawn away and trapped by our own evil desires. 15 Then our evil desires conceive and give birth to sin; and sin, when it is full-grown, gives birth to death.
16 Do not be deceived, my dear friends! 17 Every good gift and every perfect present comes from heaven; it comes down from God, the Creator of the heavenly lights, who does not change or cause darkness by turning. 18 By his own will he brought us into being through the word of truth, so that we should have first place among all his creatures.
Hearing and Doing
19 Remember this, my dear friends! Everyone must be quick to listen, but slow to speak and slow to become angry. 20 Human anger does not achieve God's righteous purpose. 21 So get rid of every filthy habit and all wicked conduct. Submit to God and accept the word that he plants in your hearts, which is able to save you.
22 Do not deceive yourselves by just listening to his word; instead, put it into practice. 23 If you listen to the word, but do not put it into practice you are like people who look in a mirror and see themselves as they are. 24 They take a good look at themselves and then go away and at once forget what they look like. 25 But if you look closely into the perfect law that sets people free, and keep on paying attention to it and do not simply listen and then forget it, but put it into practice—you will be blessed by God in what you do.
26 Do any of you think you are religious? If you do not control your tongue, your religion is worthless and you deceive yourself. 27 What God the Father considers to be pure and genuine religion is this: to take care of orphans and widows in their suffering and to keep oneself from being corrupted by the world.
1 Ni Yakoba ruindu'ba Lu ro ndi Opi Yesu Kristo robe resi:
Mede 'bakalai 'butealo foritu se kepererube 'bädri cini yasi ri.
Taoma ndi Tavouni be
2 Ädrupii maro, nyà'do yai'dwesi ondro mì'be drî te taojoro cini drî toto be owo, 3 tana mìni ndi ondro taoma amiro ko'bedrite taojoro nonye ono be, ka orivoya yaiŋgyi ezi. 4 Mì'ba yaiŋgyi amiro kelepe ami teinye o'deako, tana nyà'do robe wäṛiro ago ŋgye, kyemvo ŋga aza ro ako. 5 Oko ondro aza amiro tavouni ako, beṛo ndäri Lu ejine tana ro, se ozona 'da ndäri, tana Lu ka ŋga ozo dritai ro ago yai'dwe si lidri cini ri. 6 Oko ondro nyàte mätu, beṛo ämiri taomane, ago ko a'done milo'be be alona. Nda se milo'be be orivoya oso rukanda gyi'desi ya se kabe gbulä ago oli kabe ubina gbulägbulä 'do ronye. 7-8 Lidri se oso 'do ronye, orivoya mbaraako tavo usune drî ndaro si ago ŋgase cini nda kabe oyena ratavona ko; beṛo ko ndäri omane ekye yusuna ŋga aza 'da ni Opi rigyesi.
Ŋgaako ndi Ŋgadriamba be
9 Kristo'ba se orivoya ŋgaako beṛo a'done yai'dwesi ondro Lu keŋga nda te kuru owo, 10 ago Kristo'ba se ŋgaamba be beṛo a'done yai'dwesi ondro Lu kologo nda te vuru owo. Tana ŋgaamba'ba lävuna 'da oso fo ŋga oŋgaoŋgaro vocowa ro ronye. 11 Kitu ka itu voeme be ago ka ŋga oŋgaoŋga ro oza, foi ànyaro lepite, ago liŋgyi ànyaro enjirute. Mano ŋgaamba be enjiruna kpa oso inye ondro ka ca ugu losi ndaro oyena owo.
Taojoro
12 Mano se kabe ori 'diri ro taojoro ya ni kado, tana ondro nda kope taojoro se oso ono ronye te ṛe oko, nda uruna adri se Lu ko'ba tana be ànya se kulu nda be ri 'do 'da päläti ro. 13 Ondro ojo 'dina 'do te taojoro nonye ono si, beṛo ko ndäri atane ekye: “Taojoro ono ikyi ni Lu resi.” Tana änina ko Lu ojone ŋgase aza koziro oyene. Ago nda andivo ojo ta 'diaza ro kote. 14 Oko a ta 'di alo alo ro ojo ondro ole undiro modo ndaro ro kese nda te pere ago kabaṛi nda te owo. 15 'Dooko ole undiro ndaro mbate ya ndaro ya ago ti takozi te, ago takozi, ondro kombate 'desi oko, ti odra te.
16 Mì'ba odo ami ko, ädrupii maro mulube ono! 17 Ŋga cini kado ndi ŋgapäṛi cini kado be ka ikyi vuru ni vo'buyakuru yasi; ka ikyi vuru ni Lu O'ba'ba ŋgaeyi vo'buyakuru ro resi, se tozaru ko kode 'ba vouni ko rutozane. 18 Ole modo ndaro rosi nda ezi ama te uti to'di ya ata taŋgye rosi, tana ma'do robe vo be käti ŋga o'bao'ba cini ndaro lako.
Taeri ndi Taoye be
19 Mìyi ta ono tana, ädrupii maro se mulube ono! Beṛo 'dicini ri taerine ndri, ago atane liyaro ago a'done kyilaro liyaro. 20 Tana kyila lidri ro ezi ori taŋgyero se Lu kolebe ko. 21 Ka'do inye mìna a'do cini undiro ndi taoye cini undiro be. Nyòzo ami Lu ri ago mìru ata se nda kabe kyi'dina ya amiro ya, se orivoya mbara be ami opane ono.
22 Nyòdo andivo amiro ko toto ugu ata ndaro erina si, oko mì'ba anya taoye ya. 23 Nda se kabe ata eri oko ko'ba anya ko taoye ya laba orivoya oso mano se kabe yi ena taratara ya ago ndre andivo ndaro te oso nda ronye. 24 Nda ena andivo ndaro te kado ago oyite ago dori beti ndaro se nda kondrebe ana tana jete. 25 Oko nda se kabe ota kado se kabe lidri o'ba dritai ro ondre ti'deti'de, ago se kabe bioga tana erine ago ka ko toto erina ago ndi tana ijene, oko ka anya o'ba taoye ya, 'dina 'do Lu äṛuna 'da tase nda kabe oyena ya.
26 Inye'do 'diaza ka tausu ekye yi orivoya mätu'ba yi ya? Ondro nda kirita ladra ndaro kote, mätu ndaro orivoya kadoako ago nda ka andivo ndaro odo. 27 Tase Lu Täpi kondrebe ka'dobe wäṛiro ago ŋgye ta mätu rota begi ono, ta kyemvoi ndi ävuzii be ro otine rueza ànyaro ya, ago 'dialo ri andivo iro gagane ni ruenjivoya ni a'do 'bädri ro risi.