The Lord's Victory over the Nations
1 “Who is this coming from the city of Bozrah in Edom? Who is this so splendidly dressed in red, marching along in power and strength?”
It is the Lord, powerful to save, coming to announce his victory.
2 “Why is his clothing so red, like that of someone who tramples grapes to make wine?”
3 The Lord answers, “I have trampled the nations like grapes, and no one came to help me. I trampled them in my anger, and their blood has stained all my clothing. 4 I decided that the time to save my people had come; it was time to punish their enemies. 5 I was amazed when I looked and saw that there was no one to help me. But my anger made me strong, and I won the victory myself. 6 In my anger I trampled whole nations and shattered them. I poured out their lifeblood on the ground.”
The Lord's Goodness to Israel
7 I will tell of the Lord's unfailing love;
I praise him for all he has done for us.
He has richly blessed the people of Israel
because of his mercy and constant love.
8 The Lord said, “They are my people; they will not deceive me.” And so he saved them 9 from all their suffering. It was not an angel, but the Lord himself who saved them. In his love and compassion he rescued them. He had always taken care of them in the past, 10 but they rebelled against him and made his holy spirit sad. So the Lord became their enemy and fought against them.
11 But then they remembered the past, the days of Moses, the servant of the Lord, and they asked, “Where now is the Lord, who saved the leaders of his people from the sea? Where is the Lord, who gave his spirit to Moses? 12-13 Where is the Lord, who by his power did great things through Moses, dividing the waters of the sea and leading his people through the deep water, to win everlasting fame for himself?”
Led by the Lord, they were as sure-footed as wild horses, and never stumbled. 14 As cattle are led into a fertile valley, so the Lord gave his people rest. He led his people and brought honor to his name.
A Prayer for Mercy and Help
15 Lord, look upon us from heaven, where you live in your holiness and glory. Where is your great concern for us? Where is your power? Where are your love and compassion? Do not ignore us. 16 You are our father. Our ancestors Abraham and Jacob do not acknowledge us, but you, Lord, are our father, the one who has always rescued us. 17 Why do you let us stray from your ways? Why do you make us so stubborn that we turn away from you? Come back, for the sake of those who serve you, for the sake of the people who have always been yours.
18 We, your holy people, were driven out by our enemies for a little while; they trampled down your sanctuary. 19 You treat us as though you had never been our ruler, as though we had never been your people.
Ŋgaopeṛe OPI ro Tu'dei Dri
1 “Ka eziikyi ni Edoma ya 'bakici Bozera ro yasi boŋgo okaro be 'do a'di owo ya? 'Di gi koso boŋgo liŋgyiekye be ago ka aba mbarasi ndi aṛi be 'do a'di owo ya?”
“'Do orivoya OPI owo, ka takado ayo, nda orivoya mbara be 'diopane.”
2 “Tana e'di boŋgo ndaro a'do gwo okaro, oso boŋgo 'dise kabe doŋgo kono ro ozwana vino ro 'do ro ronye niya?”
3 OPI ka tadrioza ekye: “Tana mazwa tu'dei te oso doŋgo kono ro ronye iṛe, ago 'diaza ikyi kote ma opane. Mazwa ànya te kyila si ago matote pa si, kari ànyaro ŋga ni malomvo ni enji boŋgo maro kpeye no. 4 Ma'ba tu 'diezaro te; ago tu lidri maro opaza esate. 5 Mandre vote oko 'diaza te i'do ma opane, malaro te tana 'diaza pa ma kote. Oko mbara maro ŋgaopene ṛe ago kyila maro pa mate. 6 Mato tu'dei cini te pa si ago motowa ànya te jinyijinyi kyila si. Meda kari adri ànyaro rote gyini dri.”
A'dokado OPI ro Yisaraele ri
7 Mitina ta ŋgalu 'duro OPI ro ro tana ndi;
märäṛuna nda ndi ta tase cini nda koyebe ämäri ono rota,
ndi takado se nda koyebe Yisaraele ri.
Ta yauni ndaro ndi ŋgalu 'duro ndaro be rota.
8 OPI atate ekye: “Ànya orivoya lidri maro; ànya uninayi ko ma odone.” Tana ta'doro nda pa ànya te. 9 Rueza cini ànyaro ya, nda ezaru kpate, ago nda ezo malaika ndaro te ago pa ànya te. Nda pa ànya te ŋgalu ndi yauni ndaro be si. Tu kyeno ana ya nda ndrevo ànyaro te ondoalo, 10 caoko ànya ogboyite nda be ago 'bayi tori alokado ndaro te a'done tusuro amba. Ta'dota OPI a'dote kyila'baazi ro ànyari ago nda modo ye kyila te ànya yibe.
11 Oko ondro ànya kogo kusuyi tase kyeno, tu cini se Musa, ruindu'ba OPI ro rosi ana tana te oko, ànya ejiyitate ekye: “Yauono OPI se kopa lidri ndaro be ndi dri'bai lidri ndaro robe ni gyi'desi yasi ono gaŋwaroya? Opi se koso tori ndaro be ànya lako ono gaŋwaroya? 12 OPI se koye ta 'desiro be Musa si, kolonyi ya gyi'desi robe ànya milesi liku äduako ozoza andivo ndaro ri ono gaŋgwaroya?”
13 OPI lepe ànya te, gyi ociekye yasi oso doŋgyii vocowaro ronye, caoko ànya 'de kote alona. 14 OPI ozo loli te lidri ndaro ri, oso abe tii ezi lowo kado vodelero ya 'do ronye. Nda lepe lidri ndaro te ago ezi taoro te ävuru ndaro ri.
Mätu ta Yauni ndi ta Ŋgaopa robe ta
15 OPI, mindrevo vuru ämädri ni vo'buyakuru yasi, ni vose miribe kigye a'do alokado ndi a'do 'desi miro be ya ana yasi. Tavousu gyuru miro ndi mbara miro be gaŋwaroya? Miru ŋgalu miro ndi yauni miro be teni ama resi. 16 Tana mi ni täpi amaro. Zutui amaro Abarayama ndi Yakoba be kuniyi ama ca ko oko, mi OPI, mi ni täpi amaro, ago opa'ba amaro ṛoni tu kyeno si. 17 Mi'ba ama gwo vujena ni liti miro yasi etaya? Mi'ba ya amaro gwo uŋgyine ndi ndi mà'de gwo orine mi oroako etaya? Nyego kovole ta ruindu'bai miro kwoi rota, ta lidri se ka'doyibe ondoalo miro ono rota.
18 Lidri miro riyite vo alokado miro ya, tuna toto fere, oko yauono kyila'baazii ànyaro toyi vo alokado miro te pà si. 19 Mà'dote osoago mi ko miri'ba amaro, osoago ama ko lidri miro.