1 I will speak out to encourage Jerusalem;
I will not be silent until she is saved,
And her victory shines like a torch in the night.
2 Jerusalem, the nations will see you victorious!
All their kings will see your glory.
You will be called by a new name,
A name given by the Lord himself.
3 You will be like a beautiful crown for the Lord.
4 No longer will you be called “Forsaken,”
Or your land be called “The Deserted Wife.”
Your new name will be “God Is Pleased with Her.”
Your land will be called “Happily Married,”
Because the Lord is pleased with you
And will be like a husband to your land.
5 Like a young man taking a virgin as his bride,
He who formed you will marry you.
As a groom is delighted with his bride,
So your God will delight in you.
6 On your walls, Jerusalem, I have placed sentries;
They must never be silent day or night.
They must remind the Lord of his promises
And never let him forget them.
7 They must give him no rest until he restores Jerusalem
And makes it a city the whole world praises.
8 The Lord has made a solemn promise,
And by his power he will carry it out:
“Your grain will no longer be food for your enemies,
And foreigners will no longer drink your wine.
9 But you that planted and harvested the grain
Will eat the bread and praise the Lord.
You that tended and gathered the grapes
Will drink the wine in the courts of my Temple.”
10 People of Jerusalem, go out of the city
And build a road for your returning people!
Prepare a highway; clear it of stones!
Put up a signal so that the nations can know
11 That the Lord is announcing to all the earth:
“Tell the people of Jerusalem
That the Lord is coming to save you,
Bringing with him the people he has rescued.”
12 You will be called “God's Holy People,”
“The People the Lord Has Saved.”
Jerusalem will be called “The City That God Loves,”
“The City That God Did Not Forsake.”
1 Mänina ko a'done titiro ta Zaiona rota;
ta Yerusalema rota, manina ko loline,
madale takado ndaro a'dona lutu oso ŋgaeyi ronye,
ago ŋgaopeṛe ànyaro eyinavo lutu oso gala ronye.
2 Yerusalema, tu'dei ondrenayi takado miro 'da!
'Bädri'bai cini ànyaro ondrenayi 'desi miro 'da,
ago äzina mi 'da ävuru to'di si,
ävuru se OPI andivo kozobe 'do si.
3 Nya'dona 'da oso tagyia liŋgyiekye ronye OPI ri,
tagyia 'bädri'ba ro ronye Lu ri.
4 Äzina mi ko tona “E'bete.”
Ago äzina wari miro ko tona “Tandro.”
Oko äzina mi'da ekye “Lu orivoya Yai'dwesi Anya be.”
Äzina wari maro 'da ekye “Agyete.”
Tana OPI orivoya yai'dwesi mibe
ago agyena wari miro 'da.
5 Oso agoanji aza kabe ŋguti kodroŋwa aza ogyena toko ro ronye;
nda se ko'ba mi ni ono ogyena mi 'da.
Oso kodrogo kabe a'do riyä si ta toko to'di ndaro rota ronye,
Lu a'dona kpa riyä si inye ta miro ta.
6 Yerusalema, ma'ba vookwa'bai te tiṛii miro drisi;
ànya uninayi ko a'done titiro kitu cini ndi ŋgäkyi cini be si.
Ami se nyàbe taoyi OPI ya ono
ämiri lolini i'do.
7 Ämiri loli ozone ndäri i'do alona madale nda ogo logona Yerusalema lutu
ago o'bana lutu 'bakici ro 'bädri cini ri räṛune.
8 OPI 'ba tao'ba lämu'duro te,
ago ätina ndi mbara ndaro si;
“Mänina kote inya amiro ozone tona ŋgaonya ro kyila'baazii amiro ri;
ago atrai uninayi kote ogone vino amiro se mìye losina be ono umvune tona.
9 Oko ami se mìlo inya na beni ono
mìnyana ambata na 'da ago nyäräṛuna OPI 'da.
Ami se nyòtopi doŋgo kono ro beni ono mìmvuna vino na 'da gokoi
Yekalu maro ro yasi.”
10 Ami lidri Yerusalema ro mìfo, mìfo dereŋwai yasi,
nyède liti lidri amiro se kayibe eziego ono ri!
Nyède liti ŋbokoloko; nyàna kunii ni kigyesi!
Nyèŋga ŋga taka'daro kuru tu'dei ri
11 OPI kani taayo 'bädri cini ri ekye:
“Nyìtita lidri Zaiona ro ri
ŋgaopa ànyaro kate eziikyi,
ka ikyi päläti be
Ka eziikyi lidri se nda kopabe iyi be.”
12 Äzina ami 'da “Lidri Alokado Lu ro,”
“Lidri se OPI kopabe iyi.”
Äzina Yerusalema 'da “'Bakici se Lu lu tawi ono,”
“'Bakici se Lu E'be kote alona.”