True Fasting
1 The Lord says, “Shout as loud as you can! Tell my people Israel about their sins! 2 They worship me every day, claiming that they are eager to know my ways and obey my laws. They say they want me to give them just laws and that they take pleasure in worshiping me.”
3 The people ask, “Why should we fast if the Lord never notices? Why should we go without food if he pays no attention?”
The Lord says to them, “The truth is that at the same time you fast, you pursue your own interests and oppress your workers. 4 Your fasting makes you violent, and you quarrel and fight. Do you think this kind of fasting will make me listen to your prayers? 5 When you fast, you make yourselves suffer; you bow your heads low like a blade of grass and spread out sackcloth and ashes to lie on. Is that what you call fasting? Do you think I will be pleased with that?
6 “The kind of fasting I want is this: Remove the chains of oppression and the yoke of injustice, and let the oppressed go free. 7 Share your food with the hungry and open your homes to the homeless poor. Give clothes to those who have nothing to wear, and do not refuse to help your own relatives.
8 “Then my favor will shine on you like the morning sun, and your wounds will be quickly healed. I will always be with you to save you; my presence will protect you on every side. 9 When you pray, I will answer you. When you call to me, I will respond.
“If you put an end to oppression, to every gesture of contempt, and to every evil word; 10 if you give food to the hungry and satisfy those who are in need, then the darkness around you will turn to the brightness of noon. 11 And I will always guide you and satisfy you with good things. I will keep you strong and well. You will be like a garden that has plenty of water, like a spring of water that never goes dry. 12 Your people will rebuild what has long been in ruins, building again on the old foundations. You will be known as the people who rebuilt the walls, who restored the ruined houses.”
The Reward for Keeping the Sabbath
13 The Lord says, “If you treat the Sabbath as sacred and do not pursue your own interests on that day; if you value my holy day and honor it by not traveling, working, or talking idly on that day, 14 then you will find the joy that comes from serving me. I will make you honored all over the world, and you will enjoy the land I gave to your ancestor, Jacob. I, the Lord, have spoken.”
Akpa Ŋgye
1 OPI ka ata ekye: “Mitre amba nyedre ko, mitre amba oso yeṛi ronye nyayo taoye kozi lidri maro ro, nyiti takozi lidri Yisaraele ro tana ànyari! 2 Ànya kayi ma mätu tu cini si, ago riyä ro liti maro unine osoago ànya tu'de se kabe taŋgye oye ago e'be ota maro orona kote owo. Ànya ekye yile märi ota ŋgye ozone iyi ri tana yà'do robe yai'dwesi ma mätuvoya.”
3 Lidri ka taeji ekye: “Mà akpa oko tana e'di OPI ndre koya? Ma ori ŋgaonyaako, oko tana e'di mini tana koya?”
OPI ka ata ànyari ekye: “Taŋgyena begi ono anjioko tuse nyàbe akpa si, nyà kpa oso ta andivo amiro ro voro ago nyà losi'bai amiro ezana. 4 Akpa amiro ka ami o'ba kalaopene ago kyila oyene ago ru o'bine. Inye'do nyùsu amiro be akpa anya oso inye 'do o'bana mätu amiro ndi erine ya? 5 Inye'do akpa gyi u'du alo nyà andivo amiro o'bana ruezane 'do ni se malebe owo ya? Nyà drî amiro edina vuru oso bi käyi ro ronye, nyàlara boŋgo guniya rote ago nyàlari torofo te u'duza driigye. Inye'do ŋgase nyàbe uzina akpa ni woya? Inye'do nyùsu amiro be ma'dona ndi yai'dwesi tu 'do ta ya?
6 “Beti akpa ro se malebe begi ono: Nyònji nyori cini taŋgyeako ro ndi juṛu 'dieza robe, ago mì'ba 'dise abe ezana iyi koyiyi dritai ro. 7 Nyàla'do ŋgaonya amiro ànya se täbiriro iyi be ago mìpi kala 'ba amiro ro uŋbo ànya se 'ba ako ati'bai ro iyi ri. Nyòzo boŋgo ànya se boŋgo ako osone ri, ago miga ko zo 'didirii andivo amiro ro opane.
8 “'Dooko ŋgaeyi maro eyina vo 'da ämidri oso kitu kyenoŋbo ro ronye, ago laza amiro ozwana 'da ndriŋwa. Ma'dena ami mile ago a'do lototi maro amire ono gagana ami 'da lamadri cini yasi. 9 Ondro ka'do mìzi ma te oko, mazanatadri amiro ndi. Ondro ka'do nyàyo drite märi mepena ndi.
“Ondro ka'do nyàna ta 'dieza rote ni ami lakosi, ta cini rulowi ro, ago mi'ba ata se cini amiro koziro 'do te okyene owo; 10 ondro ka'do nyàte ŋgaonya ozo 'dise täbiriro ri ago mi'ba ŋga kojo lemeri'bai te, 'dooko ŋgaeyi amiro eyinavo 'da ŋgätini ya ago vouni amiro tozaruna 'da ŋgaeyi kitudiri ro ronye. 11 Ago ondoalo melepena ami 'da ago ma'bana ŋgase cini kadoro iyi ojona ami 'da. Ma'bana ami 'da mbara ro. Nyà'dona 'da oso ämvu se gyi be toco 'do ronye, oso koro gyi ro se seko alona 'do ronye. 12 Lidri amiro ogo obena vose kyenona tandroro ono 'da, ago obenayi 'da kotopana se uku 'do dri. Änina ami 'da anjioko ami ni lidri se kogo kobeyi tiṛi be, ago kogo kobeyi zo se ukuro iyi be ndi litiŋwai be owo.”
Päläti Sabata Ätiro
13 OPI ekye: “Ondro ka'do nyä̀ti Sabata ko te a'done alokadoro, ago tu alokado maro 'do ya mìso kote taoye andivo amiro ro voro; ondro ka'do mìye tu alokado maro ono te kadoro ago mìro ta maro te abaako si, losi oyeako si, ata koziro ataakosi, 14 'dooko nyùsuna riyä ndi ma OPI ya. Ma'bana arona ami 'da 'bädri cini yasi, ago nyä̀njäkyina ndi wari se mozobe zutu amiro Yakoba ri ono ya. Ma, OPI, matani nonye.”