God Is Lord of the Future
1 Listen to this, people of Israel,
you that are descended from Judah:
You swear by the name of the Lord
and claim to worship the God of Israel—
but you don't mean a word you say.
2 And yet you are proud to say
that you are citizens of the holy city
and that you depend on Israel's God,
whose name is the Lord Almighty.

3 The Lord says to Israel,
“Long ago I predicted what would take place;
then suddenly I made it happen.
4 I knew that you would prove to be stubborn,
as rigid as iron and unyielding as bronze.
5 And so I predicted your future long ago,
announcing events before they took place,
to keep you from claiming
that your idols and images made them happen.

6 “All I foretold has now taken place;
you have to admit my predictions were right.
Now I will tell you of new things to come,
events that I did not reveal before.
7 Only now am I making them happen;
nothing like this took place in the past.
If it had, you would claim that you knew all about it.
8 I knew that you couldn't be trusted,
that you have always been known as a rebel.
That is why you never heard of this at all,
why no word of it ever came to your ears.

9 “In order that people will praise my name,
I am holding my anger in check;
I am keeping it back and will not destroy you.
10 I have tested you in the fire of suffering,
as silver is refined in a furnace.
But I have found that you are worthless.
11 What I do is done for my own sake—
I will not let my name be dishonored
or let anyone else share the glory
that should be mine and mine alone.”
Cyrus, the Lord's Chosen Leader
12 The Lord says,
“Listen to me, Israel, the people I have called!
I am God, the first, the last, the only God!
13 My hands made the earth's foundations
and spread the heavens out.
When I summon earth and sky,
they come at once and present themselves.

14 “Assemble and listen, all of you!
None of the gods could predict
that the man I have chosen would attack Babylon;
he will do what I want him to do.
15 I am the one who spoke and called him;
I led him out and gave him success.

16 “Now come close to me and hear what I say.
From the beginning I have spoken openly
and have always made my words come true.”
(Now the Sovereign Lord has given me his power and sent me.)
The Lord's Plan for His People
17 The holy God of Israel,
the Lord who saves you, says:
“I am the Lord your God,
the one who wants to teach you for your own good
and direct you in the way you should go.

18 “If only you had listened to my commands!
Then blessings would have flowed for you
like a stream that never goes dry.
Victory would have come to you
like the waves that roll on the shore.
19 Your descendants would be as numerous as grains of sand,
and I would have made sure they were never destroyed.”

20 Go out from Babylon, go free!
Shout the news gladly; make it known everywhere:
“The Lord has saved his servant Israel!”
21 When the Lord led his people through a hot, dry desert,
they did not suffer from thirst.
He made water come from a rock for them;
he split the rock open, and water flowed out.

22 “There is no safety for sinners,” says the Lord.
Lu ni OPI Tu Mileya ro
1 Nyèri ta ono, ami zelevoi Yakoba ro,
ami se ävuru amiro Yisaraele,
ago ami se ni zelevoi Yuda ro ono:
ami se nyàbe ruäṛu ävuru OPI rosi
ago nyà Lu Yisaraele ro mätu,
oko ko yaŋgye si kode taŋgye si.
2 Caoko nyà ata
mìkye iyi orivoya lidri 'bakici alokado ro
ago mikye yà ruäti Lu Yisaraele ro
se ävuruna OPI Mbaraekye ono dri.

3 OPI ka ata Yisaraele ri ekye:
“Mäŋgu tase ka oyebe a'done ono tana teṛo kyeno;
ago miti tana te unine ämiri
ago ma'ba tana se ono te a'done ätruku'du.
4 Tana mäni ṛote nyà oye ṛo a'done taeriako,
mitu kyembe te teteretero oso logo ronye ago ceregwaro oso atala ronye.
5 Ta'doro mäŋgu tase mile amiro ya teṛo kyeno,
mayo tase ka oyebe a'done tana teṛo käti ämiri teinye tana iyi ri dri a'doako,
ukyi nyàta 'da mikye lui edeedero iro ye ta 'do ni,
beti lui ededero iro 'ba ta iyi ni a'done.

6 “Nyèri ago mìndre tase cini mata tana be iyi te;
inye'do minina ko tana oyene ya?
Etoni yauono malete ŋgase cini to'diro ka oyebe a'done iyi tana itine ämiri,
tase cini kätina maka'da dri ko 'do.
7 Ma oye ànya o'bane a'done le yau;
nyèri taaza driko tana ro kätina,
ta'doro mìnina ko atane
mìkye ini tana ṛote kpeye.
8 Mìni ta ṛoko ago nyèri ta ṛoko,
ro kyeno taaza 'de kote bi amiro ya,
tana màni ndi nyà oyeṛo ta oyene koziro,
ago ṛo uti amiro si, ami ṛo ogbo'bai.

9 “Tana ta ävuru maro rota,
mänina kodri kyila maro oyene,
ta ma räṛu rota
marina drigi sina inye ago märi ami tufune i'do.
10 Mawäṛi ami te
oko ko oso abe mo'di wäṛi asi si ronye.
Oko mojo ta amiro te asi rueza rosi.
11 Tase mabe oyena ono ma oyena ta ma modo rota,
male ko ävuru maro o'bane enjine,
ago ko 'diaza ri a'done 'desi se maro ono be.”
Sairasi, Dri'ba Onjionji OPI ro
12 OPI ka ata ekye:
“Nyèri ta maro, ami zelevoi Yakoba ro, Yisaraele, lidri se mäzi ni ono!
Ma orivoya Lu yi, se käti, ago äduro ono owo!
13 Drí maro 'ba kotopa 'bädri ro ni,
ago eŋga vo'buyakuru ni a'dwi kuru.
Ondro mäzi 'bädri ndi vokuru be te,
ànya ikyiyite dori voalo yasi.

14 “Mìmbikala ago nyèri ta, vo amiro cini!
A'di ni lui lakosi äŋgu ta ono ni ya?
mano se manjibe ono oyena ŋgase malebe ndäri oyene ndi.
Nda ka oye Babelona gotane;
15 ma ni 'dise katabe ago kuzi nda be owo;
mezina nda 'da ago nda oyena losi ndaro 'da kadoro.

16 “Ka'do inye nyiswe ti mare ago nyeri ta ono.
Etovoya mata teṛo ŋbelero,
tuse ta 'do ka'dobe si ma ṛo orivoya lau.”
(Yauono OPI Lu Mbarapara ozo mbara ndaro te märi ago ezo ma te.)
Taora OPI ro ta Lidri ndaro rota
17 Lu alokado Yisaraele ro,
OPI se kopa ami be ono, kani ata ekye:
“Ma ni OPI Lu amiro owo,
nda se kabe ami emba ta takado rota
ago ami lepe liti se be ämiri abane kigyesi yasi ono owo.

18 “Toto aba ondro ka'do mìro ota maro gwo!
'Dooko aba taliatokpe idina ndi ämiri
oso goloŋwa se oseako 'do ronye!
Takado ikyina ndi ämiri
oso gbulä gyi ro ronye.
19 Aba zelevoi amiro a'dona ndi amba oso siŋgwa ronye
ànya a'dona ndi oso koṛogoŋwa siŋgwa ro ronye,
ànya todranayi ko ca utufuna ànya ko ma milesi.”

20 Mìfo ni Babelona yasi, mìmu ni Babelona yasi!
Mìtre yai'dwesi lazo ono be; mì'ba tana unine 'Bädri cini yasi ekye:
OPI pa ruindu'bai ndaro zelevoi Yakoba ro te!
21 Gyilu fu ànya kote ondro OPI kelepe ànya te vocowa siŋgwa ro yasi owo.
Nda 'ba gyi efote ni luutu yasi ànyari;
nda pi luutu te uŋbo, ago gyi idite tesi.

22 “Ori londroro i'do takozi'bai ri.” OPI atani inye.