God Promises to Rescue His People
1 Israel, the Lord who created you says,
“Do not be afraid—I will save you.
I have called you by name—you are mine.
2 When you pass through deep waters, I will be with you;
your troubles will not overwhelm you.
When you pass through fire, you will not be burned;
the hard trials that come will not hurt you.
3 For I am the Lord your God,
the holy God of Israel, who saves you.
I will give up Egypt to set you free;
I will give up Ethiopia and Seba.
4 I will give up whole nations to save your life,
because you are precious to me
and because I love you and give you honor.
5 Do not be afraid—I am with you!

“From the distant east and the farthest west
I will bring your people home.
6 I will tell the north to let them go
and the south not to hold them back.
Let my people return from distant lands,
from every part of the world.
7 They are my own people,
and I created them to bring me glory.”
Israel Is the Lord's Witness
8 God says,
“Summon my people to court.
They have eyes, but they are blind;
they have ears, but they are deaf!
9 Summon the nations to come to the trial.
Which of their gods can predict the future?
Which of them foretold what is happening now?
Let these gods bring in their witnesses
to prove that they are right,
to testify to the truth of their words.

10 “People of Israel, you are my witnesses;
I chose you to be my servant,
so that you would know me and believe in me
and understand that I am the only God.
Besides me there is no other god;
there never was and never will be.

11 “I alone am the Lord,
the only one who can save you.
12 I predicted what would happen,
and then I came to your aid.
No foreign god has ever done this;
you are my witnesses.
13 I am God and always will be.
No one can escape from my power;
no one can change what I do.”
Escape from Babylon
14 Israel's holy God, the Lord who saves you, says,
“To save you, I will send an army against Babylon;
I will break down the city gates,
and the shouts of her people will turn into crying.
15 I am the Lord, your holy God.
I created you, Israel, and I am your king.”

16 Long ago the Lord made a road through the sea,
a path through the swirling waters.
17 He led a mighty army to destruction,
an army of chariots and horses.
Down they fell, never to rise,
snuffed out like the flame of a lamp!

18 But the Lord says,
“Do not cling to events of the past
or dwell on what happened long ago.
19 Watch for the new thing I am going to do.
It is happening already—you can see it now!
I will make a road through the wilderness
and give you streams of water there.
20 Even the wild animals will honor me;
jackals and ostriches will praise me
when I make rivers flow in the desert
to give water to my chosen people.
21 They are the people I made for myself,
and they will sing my praises!”
Israel's Sin
22 The Lord says,
“But you were tired of me, Israel;
you did not worship me.
23 You did not bring me your burnt offerings of sheep;
you did not honor me with your sacrifices.
I did not burden you by demanding offerings
or wear you out by asking for incense.
24 You didn't buy incense for me
or satisfy me with the fat of your animals.
Instead you burdened me with your sins;
you wore me out with the wrongs you have committed.
25 And yet, I am the God who forgives your sins,
and I do this because of who I am.
I will not hold your sins against you.

26 “Let us go to court; bring your accusation!
Present your case to prove you are in the right!
27 Your earliest ancestor sinned;
your leaders sinned against me,
28 and your rulers profaned my sanctuary.
So I brought destruction on Israel;
I let my own people be insulted.”
Lu ka Tao'ba Lidri Ndaro Opane
1 Yisaraele, OPI se ko'ba mi be ono ndase kede mi ni ono ka ata ekye:
“Nya'do ko turiro, tana mapana mi ni.
Mäzi mite ävuru yasi, tana mi orivoya maro.
2 Ondro nyate lävu gyi ociekye yasi oko, ma'dona 'da tro mibe;
ago nyate oci goloi yasi; minina ko livune.
Ondro nyälävu ca asi yasi, unina ko mi ozane,
ca asilele na unina ko mi ujene.
3 Tana ma ni OPI Lu amiro owo,
Lu alokado Yisaraele ro, se kani ami opa ono.
Mozona te Ezipeto ayani mi o'baza dritai ro;
mozona te Kusa ndi Seba be ayani vo amiro ya.
4 Tana mi orivoya tapara yi märi
maro mite ago mulu mi te;
ta'dota mozona te lidri azaka ayani vo miro ro.
Mozona te tu'dei cini ayani adri moro opaza.
5 Nya'do ko turiro, tana ma orivoya tro mibe!

“Mezina zelevoi miro 'da ni 'buzelesi
motona kala amiro 'da ni aŋgoyasi.
6 Matana 'da mä'du ri ànya o'bane oyine
ago ŋgäṛiŋwa ri ko ànya lagane zo.
Mi'ba ŋgwàagoro maro kegoyi ni warii lozoro yasi,
ago ndiriŋwa maro ni vocini 'bädri ro yasi.
7 Nyezi 'dise cini maro,
se ma'ba ànya ni a'do'desi ozoza märi,
made ànya ni ago ma'ba anya ni.”
Yisaraele ni Tazevoedre'ba OPI ro
8 Lu ekye:
“Nyezi lidri maro se
gi orivoya mi be, caoko ànya orivoya miako;
ànya gi orivoya bi be, caoko ànya orivoya tuṛu yi!
9 Mi'ba tu'dei ikyine voalo ya
ago ànya kombiyi kala.
A'di ni lui ànyaro lakosi se itita teṛo kyeno ta tase kabe ugu a'do yauono rota ya?
Mi'ba lui kwoi keziyi tazevoedre'bai ànyaro
ka'dazana anjioko ànya orivoya ŋgye,
'dooko azii keri robe ago kata robe ekye ta ànyaro orivoya ŋgye.

10 “Lidri Yisaraele ro, ami orivoya tazevoedre'bai maro;
manji ami ni a'done ruindu'bai maro,
tana mìni ma robe ago mìma robe ma ya
ago mìni tazevona robe anjioko ma toto ni Lu yi.
Lu aza kätina i'do ni märi;
ago aza unina kote a'done ma vosi.

11 “Ma toto ni OPI yi,
opa'ba aza i'do to ni märisi.
12 Mäŋgu tase ono te, mapa ami te,
ago mayo tana rote ämiri,
ago lu atra aza se ami lako iyi ayo kote ni;
ami ni tazevoedre'bai maro owo.
13 Ma ni Lu owo ago ondoalo ma'dona ndi inye.
'Diaza unina ko voopane ni mbara maro yasi;
'diaza unina ko tase mabe oyena ono läpine.”
Voopa ni Babelona yasi
14 Lu alokado Yisaraele ro se ni opa'ba amiro ono ka ata ekye:
“Mazona kyila'bai 'da Babelona dri, ta amiro ta;
motoŋgona dereŋwai cini 'bakici ro 'da,
ago amo lidri na ro tozaruna 'da liyi ro.
15 Ma ni OPI, Lu alokado amiro owo.
O'ba'ba Yisaraele ro, ago ma ni 'bädri'ba miro owo.”
16 OPI ede liti 'desi te gyi'desi yasi,
ago ede liti giṛiŋwa ro te ärru gyi ro yasi.
17 Nda lofo arabia kyilaro, farasii ndi kyila'bai
be te tufune,
ànya 'deyite 'du vuru ŋgayi kote alona,
izwete oso asilele lamba ro ronye!

18 Oko OPI ka ata ekye:
“Mìyi ko ŋgase ka'dobe kyeno iyi tana ayani
ago nyusu ko tase ka'dobe kyeno ana ayani.
19 Mìkwa vo ma oye ta to'di aza oyene.
Yauono kate ṛo ugu a'do, inye'do mìndre ko ya?
Medena liti 'desi 'da vocowa yasi
ago maṛona goloi 'da vo rri siŋgwa ro yasi.
20 Ca koronyai vocowa ro oronayi ma 'da;
kobai ndi aricoroi be oronayi ma 'da;
ondro ma'ba gyi te udine vocowa yasi,
ago goloi ti vocowa se siŋgwa ro yasi;
gyi ozone lidri onjionji maro ri owo.
21 Ànya ni lidri se ma'babe andivo maro ri owo,
tana ànya käräṛuyi ma robe!”
Takozi Yisaraele ro
22 OPI ekye:
“Oko nyàmätu ma kote ami zelevoi Yakoba ro,
nyòkwote ni ta maro ri, ami lidri Yisaraele ro;
23 Nyèzi timele amiro kote ŋgapäṛi ozaro ro märi;
mìro ma kote tori olo amiro si.
Ma'ba ŋgaläŋgyi kote ämidri ami o'ba si ŋgapäṛi ozone
ago meza ami kote ami eji si tori ŋga tägyi tagyiriro rota.
24 Mìgye ŋga tägyi tagyiriro kote märi,
kode nyì'dwe ma kote ido koronyai amiro rosi.
Mìgo nyòzo ro ŋgaläŋgyi ayani märi takozi amiro si;
mì'ba mate a'done rritiro tase undiro mìyebe ono si.
25 Ma ni owo se kabe ami e'be ta takozi amiro rota ta maro ronye owo,
Mänina ko takozi amiro tana oyine.

26 “Nyèzi tase uku iyi, ago mì'de mìwikya tana voalo yasi!
Mìra ta amiro kaka'da taŋgye amiro robe!
27 Zutu amiro se käti ana ye takozi te;
dri'bai amiro yeyi takozi te märi.
28 Ta'dota ma'bana 'dimiri'bai vo alokado amiro ro'da driupi ro;
mezina ŋgatufu 'da Yisaraele'bai dri;
ago ma'bana lidri maro 'da lo'dane.”