Words of Hope
1 “Comfort my people,” says our God. “Comfort them!
2 Encourage the people of Jerusalem.
Tell them they have suffered long enough
and their sins are now forgiven.
I have punished them in full for all their sins.”
3 A voice cries out,
“Prepare in the wilderness a road for the Lord!
Clear the way in the desert for our God!
4 Fill every valley;
level every mountain.
The hills will become a plain,
and the rough country will be made smooth.
5 Then the glory of the Lord will be revealed,
and all people will see it.
The Lord himself has promised this.”
6 A voice cries out, “Proclaim a message!”
“What message shall I proclaim?” I ask.
“Proclaim that all human beings are like grass;
they last no longer than wild flowers.
7 Grass withers and flowers fade
when the Lord sends the wind blowing over them.
People are no more enduring than grass.
8 Yes, grass withers and flowers fade,
but the word of our God endures forever.”
9 Jerusalem, go up on a high mountain
and proclaim the good news!
Call out with a loud voice, Zion;
announce the good news!
Speak out and do not be afraid.
Tell the towns of Judah
that their God is coming!
10 The Sovereign Lord is coming to rule with power,
bringing with him the people he has rescued.
11 He will take care of his flock like a shepherd;
he will gather the lambs together
and carry them in his arms;
he will gently lead their mothers.
Israel's Incomparable God
12 Can anyone measure the ocean by handfuls
or measure the sky with his hands?
Can anyone hold the soil of the earth in a cup
or weigh the mountains and hills on scales?
13 Can anyone tell the Lord what to do?
Who can teach him or give him advice?
14 With whom does God consult
in order to know and understand
and to learn how things should be done?
15 To the Lord the nations are nothing,
no more than a drop of water;
the distant islands are as light as dust.
16 All the animals in the forests of Lebanon
are not enough for a sacrifice to our God,
and its trees are too few to kindle the fire.
17 The nations are nothing at all to him.
18 To whom can God be compared?
How can you describe what he is like?
19 He is not like an idol that workers make,
that metalworkers cover with gold
and set in a base of silver.
20 Anyone who cannot afford silver or gold
chooses wood that will not rot.
He finds a skillful worker
to make an image that won't fall down.
21 Do you not know?
Were you not told long ago?
Have you not heard how the world began?
22 It was made by the one who sits on his throne
above the earth and beyond the sky;
the people below look as tiny as ants.
He stretched out the sky like a curtain,
like a tent in which to live.
23 He brings down powerful rulers
and reduces them to nothing.
24 They are like young plants,
just set out and barely rooted.
When the Lord sends a wind,
they dry up and blow away like straw.
25 To whom can the holy God be compared?
Is there anyone else like him?
26 Look up at the sky!
Who created the stars you see?
The one who leads them out like an army,
he knows how many there are
and calls each one by name!
His power is so great—
not one of them is ever missing!
27 Israel, why then do you complain
that the Lord doesn't know your troubles
or care if you suffer injustice?
28 Don't you know? Haven't you heard?
The Lord is the everlasting God;
he created all the world.
He never grows tired or weary.
No one understands his thoughts.
29 He strengthens those who are weak and tired.
30 Even those who are young grow weak;
young people can fall exhausted.
31 But those who trust in the Lord for help
will find their strength renewed.
They will rise on wings like eagles;
they will run and not get weary;
they will walk and not grow weak.
Ata Mio'ba ro
1 Lu amiro ka ata ekye: “Nyi'dwe lidri maro,
nyi'dwe ànya!
2 Nyata liaro lidri Yerusalema ro ri,
ago nyiti ànyari rueza ànyaro tana kyete
ago yauono e'be ànya te ta takozi ànyaro rota
Tana meza ànya te amba ta takozi ànyaro rota.”
3 Ate otre ekye:
“Nyède liti OPI ri vocowa yasi!
Nyède liti ŋbokoloko Lu amaro ri vocowa se siŋgwa ro ono yasi!
4 Nyìtisi vose cini delero iyi;
ago nyèteri 'bereŋwà cini ndi lutui yibe vuru.
Gyini se donjo ro iyi a'dona 'da jaraŋgala ro,
ago vose cini gboṛogboṛo ro iyi a'bana 'da a'done biliro.
5 'Dooko aka'dana 'desi OPI ro 'da,
ago lidri cini ondrenayi 'da.
OPI andivona ata ta ono ni.”
6 Ate ata ekye: “Mitre ya!”
Mejitate makye: “Matrena ta e'di ro be ya?”
“Mitre mikye lidri cini orivoya oso käyi ronye;
ago a'do ànyaro oso foce vocowa ro ronye.
7 Käyi ka lunyi ago foce ka ludi,
ondro OPI kezi oli te oline ànya dri owo.
Endaro lidri orivoya oso käyi ronye.
8 Käyi ka lunyi ago foce ka ludi,
oko ata Lu amaro ro ka ori äduako.”
9 Mitu kuru 'bereŋwa ogwaekye dri
mi Zaiona lazo kado ezi'ba!
Mizi läzi kporo amba si;
mi Yerusalema lazo kado ezi'ba!
Mipe tana ago nya'do ko turiro.
Nyiti tana 'ba'desii Yuda ro ri
mikye Lu ànyaro kate eziikyi!
10 OPI Mbarapara ka eziikyi mbara be ago ka ŋga miri mbara si,
ka lidri se nda kopabe iyi ezina ndi tro päläti ànyaro be.
11 Nda lekyena gboko timele ndaro ro 'da oso lekye'ba ronye;
nda otonakala timele ro 'da voaloya
ago uŋgyina ànya 'da kufu ndaro ya;
nda lepena endrei ànyaro 'da liyaro.
Lu Yisaraele ro Ojoko Ŋga aza be
12 A'di ojo gyi gyi'desi ro ni twi twi drì ndaro si
kode a'di ojo vokuru ni drikätäti ndaro siya?
A'di yi gyini 'bädri ro ni kpeye kofo alodi ya
kode ojo läŋgyi 'bereŋwai ro ndi lutui robe ni ŋga ŋgaläŋgyi ojoro dri ya?
13 Inye'do a'di ni tase oyero OPI ri ni ya?
A'di embana nda ni oso tavoozo'ba ronye ya?
14 Lu ka a'di eji ndäri tauniza ya,
ago a'di ka nda emba ni ta'diri oyene ya?
A'di ka nda emba ni tavouni si,
ago tase oyero unine ya?
15 Tu'dei orivoya ta awi yi OPI ri oso oti gyi ro ronye,
ànya orivoya oso durufu ŋga ŋgaojo ro dri ronye;
roŋgai cini orivoya läŋgyiako ndäri oso durufu ronye.
16 Ice cini Lebanona ro ojoko asi tori ozaro edeza
ca koronyai Lebanona ro
ojo ko olone tori ro Lu amaro ri.
17 Ndäri tu'dei cini orivoya ta awi yi,
ànya orivoya ndäri oso ŋgase takaciako 'do ronye.
18 Ojona Lu a'di beya?
Kode nyojona a'do ndaro e'di beya?
19 Nda ko orivoya oso lu edeedero se losi'bai kayibe edena 'do ronye,
se losioye'bai logo si kayibe lomvona o'bina logo läguläguro si
ago kayibe edrevona unjuna mo'di si 'do ronye.
20 'Dise ati'ba ro se kuni kote mo'di kode logo läguläguro usune
nji iro gwo ce se kunina ko oŋgwane 'do ayani.
Nda usu 'dise kuni ta edena robe kadoro 'do gwo
beti lu ro edene se unina ko o'dene vuru 'do.
21 Inye'do mini ṛoko ya? Inye'do nyeri ṛoko ya?
Iti tana ṛoko ämiri etosi ya?
Inye'do mini tana roko ni eto 'bädri ro si ya?
22 Nda se koribe giti ndaro dri
'bädri kundusi ono 'ba ni;
lidri se vurusi ono landrete pari giṛiŋwa oso kofotiti ronye.
Nda lara vokuru ni oso boŋgo toyitoyiro ronye,
ago oso zo boŋgoro se abe ori kigye 'do ronye.
23 Nda teri dri'bai te vuru
ago logo 'dimiri'bai te a'done ŋga awi ro.
24 Ànya orivoya oso ŋgaluru se drigba giṛiŋwa ro,
ikyi'di dri apa ago dri paji ako 'do ronye.
Ondro OPI kezi oli te oko
ànya wite ago oli ŋbiriṛi be ŋgyi ànya te lozo oso kyekyepa ronye.
25 Lu se alokado ono ekye, ojona yi a'di beya?
Inye'do 'diaza gibe oso yi ronye ya?
26 Nyeŋga mi kuru vokuru ya ago mindre!
A'di 'ba 'bi'bii cini iyi niya?
Nda se kabe ànya oti ba alo alo ono,
ka ànya cini uzi ävuru yasi
Tana mbara ndaro orivoya 'desipara,
'ba alodi aza ànyaro je kote.
27 Mi Yisaraele, nya driovi
ago nyata mikye OPI ni rriti iro ko
ago Lu iro ti ta iro ko ono etaya?
28 Inye'do mini ṛoko ya? Nyeri tana ṛoko ya?
OPI orivoya Lu äduako yi;
nda 'ba 'bädri cini ni.
Nda a'do ko cu rritiro ago okwo kote.
'Diaza ni tazevo tavousu ndaro ro kote alona.
29 Nda ka mbara ozo ànya se okwote ri ago ka ànya se mbaraako iyi tombana ni.
30 Ca ànya se ombato'diro iyi kayi a'do rritiro ago mbaraako;
lidri ombato'diro kayi okwo okwo.
31 Oko ànya se kayi taoyi OPI ya
ago otomba mbara ànyaro te.
Ànya oŋganayi 'da kufu si oso ägyiribi ronye;
ànya umunayi 'da ago okwonayi ko;
ànya abanayi 'da ago a'donayi ko rritiro.