A Warning to the Northern Kingdom
1 The kingdom of Israel is doomed! Its glory is fading like the crowns of flowers on the heads of its drunken leaders. Their proud heads are well perfumed, but there they lie, dead drunk. 2 The Lord has someone strong and powerful ready to attack them, someone who will come like a hailstorm, like a torrent of rain, like a rushing, overpowering flood, and will overwhelm the land. 3 The pride of those drunken leaders will be trampled underfoot. 4 The fading glory of those proud leaders will disappear like the first figs of the season, picked and eaten as soon as they are ripe.
5 A day is coming when the Lord Almighty will be like a glorious crown of flowers for his people who survive. 6 He will give a sense of justice to those who serve as judges, and courage to those who defend the city gates from attack.
Isaiah and the Drunken Prophets of Judah
7 Even the prophets and the priests are so drunk that they stagger. They have drunk so much wine and liquor that they stumble in confusion. The prophets are too drunk to understand the visions that God sends, and the priests are too drunk to decide the cases that are brought to them. 8 The tables where they sit are all covered with vomit, and not a clean spot is left.
9 They complain about me. They say, “Who does that man think he's teaching? Who needs his message? It's only good for babies that have just stopped nursing! 10 He is trying to teach us letter by letter, line by line, lesson by lesson.”
11 If you won't listen to me, then God will use foreigners speaking some strange-sounding language to teach you a lesson. 12 He offered rest and comfort to all of you, but you refused to listen to him. 13 That is why the Lord is going to teach you letter by letter, line by line, lesson by lesson. Then you will stumble with every step you take. You will be wounded, trapped, and taken prisoner.
A Cornerstone for Zion
14 Now you arrogant leaders who rule here in Jerusalem over this people, listen to what the Lord is saying. 15 You boast that you have made a treaty with death and reached an agreement with the world of the dead. You are certain that disaster will spare you when it comes, because you depend on lies and deceit to keep you safe. 16 This, now, is what the Sovereign Lord says: “I am placing in Zion a foundation that is firm and strong. In it I am putting a solid cornerstone on which are written the words, ‘Faith that is firm is also patient.’ 17 Justice will be the measuring line for the foundation, and honesty will be its plumb line.”
Hailstorms will sweep away all the lies you depend on, and floods will destroy your security. 18 The treaty you have made with death will be abolished, and your agreement with the world of the dead will be canceled. When disaster sweeps down, you will be overcome. 19 It will strike you again and again, morning after morning. You will have to bear it day and night. Each new message from God will bring new terror! 20 You will be like the person in the proverb, who tries to sleep in a bed too short to stretch out on, with a blanket too narrow to wrap himself in. 21 The Lord will fight as he did at Mount Perazim and in the valley of Gibeon, in order to do what he intends to do—strange as his actions may seem. He will complete his work, his mysterious work.
22 Don't laugh at the warning I am giving you! If you do, it will be even harder for you to escape. I have heard the Lord Almighty's decision to destroy the whole country.
God's Wisdom
23 Listen to what I am saying; pay attention to what I am telling you. 24 Farmers don't constantly plow their fields and keep getting them ready for planting. 25 Once they have prepared the soil, they plant the seeds of herbs such as dill and cumin. They plant rows of wheat and barley, and at the edges of their fields they plant other grain. 26 They know how to do their work, because God has taught them. 27 They never use a heavy club to beat out dill seeds or cumin seeds; instead they use light sticks of the proper size. 28 They do not ruin the wheat by threshing it endlessly, and they know how to thresh it by driving a cart over it without bruising the grains. 29 All this wisdom comes from the Lord Almighty. The plans God makes are wise, and they always succeed.
Miomba Ozo Miri 'Bädri'ba ro Mä'dudrisi ri
1 Driuŋgyi'bai miri 'bädri'ba Yisaraele ro se waumvuekye'ba kayi rote kandrakozi be ndi foce na se liŋgyiekye kabe lunyi ana be, se asote drî ànya se wa kabe ufuna kai roya. 2 OPI orivoya 'diaza be mbararo ago mbaraekye, se ka oye ikyine oso oli gbiriṛibe oli ŋgatufu ro ronye, oso wärigbägbä 'bu ro se ka gyi o'ba ogane ronye, nda lubina ŋgase cini wari ana ya 'da vuru mbara si. 3 Atona driuŋgyi dri'bai Yisaraele ro se wa umvuekye kai ro 'da pà si vuru. 4 Liŋgyi foce na se kabe lunyi se asote drî na ya ana okyena 'da oso doŋgo käti kyi'du durudrî ro ronye se ondro 'diaza kondrete oko ka dori opina ago onyana.
5 Tu gi ana si OPI Mbaraekye a'dona 'da oso tagyia liŋgyiekye ro ago tagyia liŋgyiekye foce ro ronye lidri ndaro se ke'bebe lidriidriro iyi ri. 6 Nda ozona tavousu ŋgye 'da ànya se vureope'bai ro iyi ri, ago ozona agoago 'da ànya se kayibe dereŋwai 'bakici ro gagana ni gotavoya kai ri.
Yesaya ndi Nebii se Wa Umvuèkye Yuda ro kai be
7 Ca nebii ndi kohanii be kayi iyi tufu wa si, wa osoekye ka ànya o'ba a'done parapararo. Wa ṛatara ka kohanii ndi nebii be tufuna, vino ka ànya o'ba a'done wiriwiriro. Wa ka ànya o'ba a'done parapara ro, Nebii niyi kote rulofo se Lu kabe ezina ana tana unine, ago kohanii niyi kote vure se abe ezina ànyare 'do oyene kadoro. 8 Tara'bizai se ànya kayibe ori lomvoigyesi iyi drina te kpeye u'dwe ro, vo awi na aza te i'do.
9 Ànya kayi driovi ekye: “Manona ana koma iro be yembana a'di ya? A'di le lazo ndaro niya? Kadona toto ŋgwa luruŋwà se akye kalana be ago ana be ni ba sisi iyi ri. 10 Tana nda ka ojo ama embane beti to to taegyi rosi, ba oraora ro, unine sirosiro ago fere fere.”
11 Ta'doro Lu ezina atrai 'da atane kala to aza si ami lidri ono ri. 12 Nda ozo vo loli rote ämiri ago ozo taliatokpe te, ämiri oko migatezo ta ndaro erine. 13 'Do ni tase OPI ka oyebe ami embane beti to to taegyi rosi, ba oraora ro, unine sirosiro ago fere fere owo. 'Dooko nyòlo'dena 'da parapara, agana ami 'da äträ laza be, abari uruna ami 'da, ago äruna ami 'da kamba'bai ro.
Kuni Goŋgodri ro Zaiona ri
14 Ka'do inye nyèri tase OPI kabe atana ono ami lidri mä̀wu'ba se nyàbe lidri miri Yerusalema ya noŋwa ono. 15 Nyà ata mìkye yì'ba taliatokpe te odra be ago mìletadrite 'bädri avo robe, ondro ka'do rueza aza kikyi ca odona iyi ko, tana nyà mio'ba kowe ndi ŋgaodo be dri ami ätiza londro ro. 16 Ka'do inye ono ni tase OPI Mbarapara kabe atana owo ekye: “Mate kotopa unju Zaiona ya ni kuni se ṛatara ro yasi. Ma oye kuni goŋgodri ro ŋgyiri o'bane kigye. ‘Ndase ka taoyi kigye a'dona ko turi ro.’ 17 Mà'bana taŋgye a'dona 'da ni iba kotopa na ojoro, ago ta'diri a'dona 'da ni ŋga embe ro si iba ŋgaojoro roya.”
'Bu siya togana koweoga se mì'ba mi be driigye 'do 'da, ago oga gyi ro perena ruda'dovo amiro 'da. 18 Tao'ba se mi'ba be odra be 'do eperena 'da, ago tadriole amiro se 'bädri avo robe 'do asena sina 'da. Ondro rueza kesate oko, ronyona ami 'da. 19 Ondro rueza kate ikyi ondoalo oko teŋgwana ami 'da kyenoŋbo cini si. Nyìŋgyina rritina 'da kitu si ago ŋgäkyi si. Ànya se kabe ta lazo ono ro unina ezina turi ndi ànyari! 20 Nyà'dona 'da oso mano se ka ojo u'dune kitapara se juṛuŋwa nda ni ko yi ozone a'dwi driigye ana dri, ago ka ojo drî takone boŋgo drî takoro se ndrilaŋwa ni ko lomvo ndaro takone kpeye ana si. 21 OPI oyena kyila 'da oso nda koyebe 'Bereŋwa Perazima ya ronye, nda a'dona 'da kyila ro oso nda ka'dobe vodelero Gibeona roya ana ronye, nda oyena tase nda kolebe oyene ndi, taoye ndaro a'dona cu to. Nda ondena losi ndaro 'da, losi ndaro se vona temoako ana.
22 Ka'do inye mìgu ta ono ko, ukyi iba ami kundu 'do embe 'da anda; tana meri ta tavoora ro OPI Mbaraekye rote se 'bädri ono perero kpeye ono.
Tavouni Lu ro
23 Mìga bi tase mabe itina ämiri ono ya, nyèri tase mabe atana ämiri ono. 24 Ämvuoso'ba ugu ko toto rri ämvu oso ayani ndana ugu ko toto ri gyini 'bule ayani. 25 Oko ondro nda ku'bule gyini te oko, nda ri kwari agba lawi ro ndi rere rote kigye. Nda ri kaaza ndi kyifo be te vona azaka yasi, ago nda ri inya te sidri ämvu ro yasi kishwe ro. 26 Nda ni ta losi ndaro oyena rote ŋgyero, tana Lu emba nda te. 27 Nda 'bi keci lawi ndi rere be ro kote dofo läŋgyiekye si, ago si keci rere ro kote arabia si oko nda ka o'bina pärile se läŋgyiako 'do si. 28 Nda enji kaaza ndaro kote usivoya madamada, ago nda ni ta rere usiro arabia si kpate teinye kecina usiako foda. 29 Tavouni se cini kwoi ikyi kpa ni OPI Mbaraekye resi. Tavoora ndaro orivoya kadoro ago tavouni ndaro orivoya kadopara.