The Return from Exile
1 The Lord will once again be merciful to his people Israel and choose them as his own. He will let them live in their own land again, and foreigners will come and live there with them. 2 Many nations will help the people of Israel return to the land which the Lord gave them, and there the nations will serve Israel as slaves. Those who once captured Israel will now be captured by Israel, and the people of Israel will rule over those who once oppressed them.
The King of Babylon in the World of the Dead
3 The Lord will give the people of Israel relief from their pain and suffering and from the hard work they were forced to do. 4 When he does this, they are to mock the king of Babylon and say:
“The cruel king has fallen! He will never oppress anyone again! 5 The Lord has ended the power of the evil rulers 6 who angrily oppressed the peoples and never stopped persecuting the nations they had conquered. 7 Now at last the whole world enjoys rest and peace, and everyone sings for joy. 8 The cypress trees and the cedars of Lebanon rejoice over the fallen king, because there is no one to cut them down, now that he is gone!
9 “The world of the dead is getting ready to welcome the king of Babylon. The ghosts of those who were powerful on earth are stirring about. The ghosts of kings are rising from their thrones. 10 They all call out to him, ‘Now you are as weak as we are! You are one of us! 11 You used to be honored with the music of harps, but now here you are in the world of the dead. You lie on a bed of maggots and are covered with a blanket of worms.’”
12 King of Babylon, bright morning star, you have fallen from heaven! In the past you conquered nations, but now you have been thrown to the ground. 13 You were determined to climb up to heaven and to place your throne above the highest stars. You thought you would sit like a king on that mountain in the north where the gods assemble. 14 You said you would climb to the tops of the clouds and be like the Almighty. 15 But instead, you have been brought down to the deepest part of the world of the dead.
16 The dead will stare and gape at you. They will ask, “Is this the man who shook the earth and made kingdoms tremble? 17 Is this the man who destroyed cities and turned the world into a desert? Is this the man who never freed his prisoners or let them go home?”
18 All the kings of the earth lie in their magnificent tombs, 19 but you have no tomb, and your corpse is thrown out to rot. It is covered by the bodies of soldiers killed in battle, thrown with them into a rocky pit, and trampled down. 20 Because you ruined your country and killed your own people, you will not be buried like other kings. None of your evil family will survive. 21 Let the slaughter begin! The sons of this king will die because of their ancestors' sins. None of them will ever rule the earth or cover it with cities.
God Will Destroy Babylon
22 The Lord Almighty says, “I will attack Babylon and bring it to ruin. I will leave nothing—no children, no survivors at all. I, the Lord, have spoken. 23 I will turn Babylon into a marsh, and owls will live there. I will sweep Babylon with a broom that will sweep everything away. I, the Lord Almighty, have spoken.”
God Will Destroy the Assyrians
24 The Lord Almighty has sworn an oath: “What I have planned will happen. What I have determined to do will be done. 25 I will destroy the Assyrians in my land of Israel and trample them on my mountains. I will free my people from the Assyrian yoke and from the burdens they have had to bear. 26 This is my plan for the world, and my arm is stretched out to punish the nations.” 27 The Lord Almighty is determined to do this; he has stretched out his arm to punish, and no one can stop him.
God Will Destroy the Philistines
28 This is a message that was proclaimed in the year that King Ahaz died.
29 People of Philistia, the rod that beat you is broken, but you have no reason to be glad. When one snake dies, a worse one comes in its place. A snake's egg hatches a flying dragon. 30 The Lord will be a shepherd to the poor of his people and will let them live in safety. But he will send a terrible famine on you Philistines, and it will not leave any of you alive.
31 Howl and cry for help, all you Philistine cities! Be terrified, all of you! A cloud of dust is coming from the north—it is an army with no cowards in its ranks.
32 How shall we answer the messengers that come to us from Philistia? We will tell them that the Lord has established Zion and that his suffering people will find safety there.
Ego ni Vomidiro yasi
1 OPI ogo a'dona 'da yauni be lidri ndaro Yisaraele ro ri ago ogo onjina ànya 'da a'done lidri modo ndaro ro kpa to'di. Nda ogo o'bana ànya 'da ogo orine wari modo ànyaro roya, ago atrai ikyinayi 'da orine ànyare lau. 2 Tu'dei amba opanayi lidri Yisaraele ro 'da egone wari se OPI kozobe ànyari ana ya, ago lau atrai se manoàgo ro ago 'ditoko ro indurunayi 'da Yisaraele ri iyeäṛii ro. Ànya se cini kuruyi Yisaraele be iyi Yisaraele ogo uruna te ànya ayani, ago lidri Yisaraele ro mirina 'dise kyenona kezayi ànya be iyi 'da.
'Bädri'ba Babelona'bai ro 'Bädri Avo roya
3 Ondro OPI kozo loli te lidri Yisaraele ro ri ni lomvoluwu ndi rueza ànyaro be risi, ago ni losi se rritiro amba a'ba ànya be oyene mbarasi ana yasi oko, 4 te ànyari 'dolo ugune 'bädri'ba Babelona ro zele ekye:
“'Bädri'ba se siombaekye ono 'dete! Kyila kozipara ndaro kyete! 5 OPI 'ba mbara 'dimiri'bai koziro rote okyene, 6 se ezayi lidri te kyila si teinye edre ako ago e'beyi tu'dei se ànya kopeyibe ṛe iyi ezana kote alona. 7 Äduro yauono vo 'bädri ro kpeye kate loli riyä si ago tokpero, ago 'dicini kayite loŋgo oŋgo riyä si. 8 Ice kyiyi ro te riyä ro ago wirii Lebanona ro kayite riyä oye ta o'de 'bädri'ba ro rota, tana 'diaza te i'do ànya ogane vuru, tana yauono nda te i'do!
9 “'Bädri avo ro kate ruede nja 'bädri'ba Babelona ro urune, ago eŋga torii ànya se kodrabe rote mede ogane ndäri. Torii 'bädri'bai 'bädri cini ro ro kate oŋga ni giti ànyaro drisi. 10 Vo ànya cini ro kayi nda uzi ekye: ‘Yauono mi kpate mbaraako oso ama ronye! Mite alo aza amaro! 11 Driuŋgyi miro avote 'bädri avo roya, ndi uwi kudi miro robe. Nyate u'du u'duvu ŋgwà kumukaa ro ro dri ago nyate dritako patania kyirii rosi.’
12 “'Bädri'ba Babelona'bai ro, mi 'bi'bi liŋgyiekye kyenoŋbo ro, nye'dete ni vo'buyakuru yasi! Kyeno mipe tu'dei te ṛe, oko yauono avo mite vuru gyinidri. 13 Nyusu miro be mikye yituna 'da le vo'buyakuru ya ago yi'bana giti iro le 'bi'bi se ndra kurusi ana kundusi, mikye yirina oso 'bereŋwa se mä'dudrisi se lui kayibe kalakoto driigye ana dri. 14 Nyatate mikye yituna le kuru ndra 'dikolo kundusi ago ya'dona oso nda se Mbaraekye ono ronye. 15 Oko, ago ese mi ṛo vuru 'buociekye 'bädri avo roya.
16 “Ànya se kabe mi ondre upina kala 'da uŋbo mi ondrevoya. Ànya ejinayi ta 'da ekye: ‘Inye'do ono gini mano se kakanda 'bädri be ago ko'ba miri 'bädri'bai robe lä'bine ono owo ya? 17 Inye'do ono gi mano se kotoza 'bädri be vocowa ro ago kepere 'bakici na be ono owo ya? Inye'do ono gi mano se konji kamba'bai kote oyine 'bäru ono owo ya?’ 18 'Bädri'bai cini 'bädri ro asete taorosi, 'budrii ànyaro yasi, 19 oko avo miro avote cowa lozo ni 'budri miro lomvosi. Adro avo kyila'bai se utufube kyila ya kai rote driigye, avote ànya yibe 'bu se kuni cokoworo be ana ya, ago atote ronyoronyo. Äni kote mi osene oso 'bädri'bai azi ronye, 20 tana mi'ba 'bädri miro te a'done tandro ro ago nyutufu lidri modo miro rote, alo aza 'di katidri se koziro miro ono ro unina ko orine lidriidriro. 21 Ka'do inye nyeto Ŋgwàagoro 'bädri'ba ono ro tufu teri ta takozi zutui ànyaro rota, ukyi ànya uruyi 'Bädri 'da ago obeyi 'bakici 'da kigyesi.”
Lu Tufuna Babelona 'da
22 OPI Mbaraekye ekye: “Mogotana Babelona 'da ago mutufu na lidri na 'da. Mutufuna ŋgaga ago kozoi anyaro 'da kpeye. Ma, OPI, matani. 23 Motozana Babelona 'da tayi ro, ago orivo koronya cowa ro ro. Mayona Babelona 'da to'bi beṛi rosi se oyona ŋga cini 'da zwi. Ma, OPI Mbaraekye, matani.”
Lu Tufuna Asaria'bai 'da
24 OPI Mbaraekye äṛurute ekye: “Tase marabe ono a'dona ndi inye. Tase malebe oyene ono ayena ndi inye. 25 Mutufuna Asaria'bai se orivoya wari maro Yisaraele roya iyi 'da, ago mabana 'da ànya drisi 'bereŋwai maro drisi. Juṛu Asaria'bai ro e'dena ni lidri maro drisi ago ŋgaläŋgyi e'dena 'da kyembe ànyaro yasi. 26 Ono ni taora maro ta 'bädri cini rota owo, ago meŋga drì maro te kuru tu'dei cini ezaza.” 27 OPI Mbaraekye orivoya ole be tase ono oyene ago a'di edrena 'da nda ni ya? Nda eŋga drì ndaro te kuru 'di ezaza, ago a'di lagana nda ni ya?
Lu Tufuna Felesete'bai 'da
28 Ono ni lazo aza yi se ayote ndroa se 'bädri'ba Aza kodrabe sina ana si ekye:
29 Ami lidri Filisitia ro, dofo se ko'bi ami be 'do laŋgote, oko ko ämiri a'done yai'dwesi tana ro. Ondro ini alodi aza kodrate, se kozipara ndrana 'do ikyina ṛoni vona ya, ago 'bwo ini na 'do ro tegana ro kokoliri ro. 30 OPI ozona ŋgaonya 'da lidri se ati'bai ro ndaro ono ri ago o'bana lemeri'bai ndi orine londroro. Oko nda ezina mä'bu kozipara 'da ami Felesete'bai dri, ago tufuna anjoko amiro se kabe e'be lidriidriro 'do 'da.
31 Mì'be kuku ami dereŋwai ago nyìliyi ami 'bakicii Nyà'do turituriro ami Felesete'bai, vo amiro cini! Tana äṛubäni kätu ro kate eziikyi ni mä'dudrisi, 'do orivoya kyila'baazii se teinye turi'bai ako ànya lako owo.
32 Mazana tadri lazo'bai se kikyiyibe ni Filisitia yasi ono ro eŋwanyeya? Mitina ta 'da ànyari makye: OPI go nju Zaiona te vona ya ago lidri ndaro se kabe rueza iyi orinayi 'da londroro kigye lau.