God's Covenant with Noah
1 God blessed Noah and his sons and said, “Have many children, so that your descendants will live all over the earth. 2 All the animals, birds, and fish will live in fear of you. They are all placed under your power. 3 Now you can eat them, as well as green plants; I give them all to you for food. 4 The one thing you must not eat is meat with blood still in it; I forbid this because the life is in the blood. 5 If anyone takes human life, he will be punished. I will punish with death any animal that takes a human life. 6 Human beings were made like God, so whoever murders one of them will be killed by someone else.
7 “You must have many children, so that your descendants will live all over the earth.”
8 God said to Noah and his sons, 9 “I am now making my covenant with you and with your descendants, 10 and with all living beings—all birds and all animals—everything that came out of the boat with you. 11 With these words I make my covenant with you: I promise that never again will all living beings be destroyed by a flood; never again will a flood destroy the earth. 12 As a sign of this everlasting covenant which I am making with you and with all living beings, 13 I am putting my bow in the clouds. It will be the sign of my covenant with the world. 14 Whenever I cover the sky with clouds and the rainbow appears, 15 I will remember my promise to you and to all the animals that a flood will never again destroy all living beings. 16 When the rainbow appears in the clouds, I will see it and remember the everlasting covenant between me and all living beings on earth. 17 That is the sign of the promise which I am making to all living beings.”
Noah and His Sons
18 The sons of Noah who went out of the boat were Shem, Ham, and Japheth. (Ham was the father of Canaan.) 19 These three sons of Noah were the ancestors of all the people on earth.
20 Noah, who was a farmer, was the first man to plant a vineyard. 21 After he drank some of the wine, he became drunk, took off his clothes, and lay naked in his tent. 22 When Ham, the father of Canaan, saw that his father was naked, he went out and told his two brothers. 23 Then Shem and Japheth took a robe and held it behind them on their shoulders. They walked backward into the tent and covered their father, keeping their faces turned away so as not to see him naked. 24 When Noah sobered up and learned what his youngest son had done to him, 25 he said,
“A curse on Canaan!
He will be a slave to his brothers.
26 Give praise to the Lord, the God of Shem!
Canaan will be the slave of Shem.
27 May God cause Japheth to increase!
May his descendants live with the people of Shem!
Canaan will be the slave of Japheth.”
28 After the flood Noah lived 350 years 29 and died at the age of 950.
Tao'baro Lu ro Noa be
1 Lu äṛu Noa te ndi ŋgwàagoro ndaro be, ago atate ànyari ekye: “Nyìliti amba ago zelevoi amiro ka'do nyalakpa 'bädri ya. 2 Koronyai cini, arii cini, ŋga tegategaŋwà cini 'bädri ya ndi ti'bii be turina ami 'da. Ozo ànya te drí amiro ya. 3 Ŋgase cini kabe abaaba lidriidriro ono a'donayi ŋgaonya ro ämiri, oso mozo ŋgase cini oŋgaoŋgaro luru ro 'do be ämiri 'do ronye, mozo ŋgacini te ämiri. 4 Oko iza se kari drigba orivoya kigye mìnya ko; ma'debe lagane tana adri orivoya kari ya. 5 Ondro ka'do 'diaza kufu lidri te nda iro ndi ufune. Koronya se kabe lidri ufu äfuna ndi. 6 Lu 'ba lidri te oso beti andivo ndaro ronye, ta'dota nda se kabe lidri ufu andivo ndaro äfuna ndi lidri azi si.
7 “Beṛo ämiri litine amba, tana zelevoi amiro kori robe 'bädri cini yasi.”
8 Lu atate Noa ndi ŋgwàagoro ndaro be ri ekye: 9 “Yauono ma tao'baro maro o'bana ami yibe, ndi zelevoi amiro be, 10 ago kpa voŋgaro se lidriidriro ami yibe ono be, arii, koronyai se cini kabe ori 'bädri ya ndi ŋgase cini kefobe ami yibe ni toŋbo yasi ono be. 11 Ma tao'baro maro o'bana ami yibe kovolesi ono ŋga lidriidri aza alo ufune gyitändri si te i'do, ago kovolesi ono gyitändri aza ri 'bädri tufune te i'do alona.” 12 Ago Lu atate ekye: “Ono ni taka'daro tao'baro se mabe o'bana lakole amaro ami yibe ya ndi ŋgase cini lidriidriro ami yibe ono be ri owo, ndi kovole'bai se mileya be. 13 Ma te mberu maro eŋgana kuru 'dikolo ya, ago a'dona te taka'daro tao'baro ro lakole maro ndi 'bädri be ya. 14 Ono vosi ondro mezo 'dikolo te 'bädri dri oko, 'dooko ondro andre mberu kosite 'dikolo ya oko, 15 mayina tao'ba maro tana ndi se lakole maro ami yibe ya, ndi ŋgase cini lidriidriro ono be, ago gyitändri a'dona kote inye tona ŋgase cini adri be ono tufune. 16 Ondro mberu koŋgate 'dikolo ya oko, mandrena 'da ago mayina tao'baro äduako maro lakole maro ndi ŋga cini lidriidriro 'bädri ya be tana ndi.” 17 Ago Lu atate Noa ri ekye: “Ono ni taka'daro tao'baro se ma'babe lakole maro ndi voŋgaro se cini lidriidriro 'bädri ya be ri owo.”
Noa ndi Ŋgwàagoro Ndaro yibe
18 Ŋgwàagoro Noa ro se kefobe ni toŋbo yasi ni: Seme, Ama ndi Yapete be. Ama ni täpi Kanana ro. 19 Ŋgwàagoro se nätu Noa ro kwoi ni zutui lidri cini 'bädri ya ro.
20 Noa ni ämvuoso'ba se käti 'bädri ya owo, se so ämvu kono rote: 21 ago nda mvu vino na te, ago fu nda te, ago nda totri yi te ago u'dute bägyulu ro zo boŋgoro ndaro ya. 22 Ago Ama se ni täpi Kanana ro ana ndre a'do bägyulu ro täpi ndaro rote, ago pe tana te ädrupii se ritu tesi kai ri. 23 'Dooko Seme ndi Yapete be ruyi boŋgo te voyite kufudri ànyaro ya; ago ciyite kundu si zo boŋgoro ya, zayimite tesi ro ago takoyi boŋgo te täpi ànyaro dri, tana ukyi yindre a'do bägyulu ro ndaro 'da. 24 Ago ondro Noa kupi mi teni ufu se vino kufu nda be ana yasi oko, nda ni tase ŋgwa kovoleŋwa ndaro koyebe ndäri ana te. 25 Ndi nda atate ekye:
“Kanana ka'do latri be!
Nda a'dona te iyeäṛi ro ädrupii ndaro ri.”
26 “Nyozo räṛu OPI Lu Seme ro ri,
Kanana a'dona ndi iyeäṛi Seme ro.
27 Lu ko'ba Yapete kiliti!
Ko'ba zelevoi ndaro koriyi lidri Seme ro be
Kanana a'dona ndi iyeäṛi Yapete ro.”
28 Gyitändri vosi Noa go rite ndroa na kama nätu 'butenji (350). 29 Ndroa se Noa koribe cini orivoya kama njidriesu 'butenji (950) ndi nda drate.