The Missing Cup
1 Joseph commanded the servant in charge of his house, “Fill the men's sacks with as much food as they can carry, and put each man's money in the top of his sack. 2 Put my silver cup in the top of the youngest brother's sack, together with the money for his grain.” He did as he was told. 3 Early in the morning the brothers were sent on their way with their donkeys. 4 When they had gone only a short distance from the city, Joseph said to the servant in charge of his house, “Hurry after those men. When you catch up with them, ask them, ‘Why have you paid back evil for good? 5 Why did you steal my master's silver cup? It is the one he drinks from, the one he uses for divination. You have committed a serious crime!’”
6 When the servant caught up with them, he repeated these words. 7 They answered him, “What do you mean, sir, by talking like this? We swear that we have done no such thing. 8 You know that we brought back to you from the land of Canaan the money we found in the top of our sacks. Why then should we steal silver or gold from your master's house? 9 Sir, if any one of us is found to have it, he will be put to death, and the rest of us will become your slaves.”
10 He said, “I agree; but only the one who has taken the cup will become my slave, and the rest of you can go free.” 11 So they quickly lowered their sacks to the ground, and each man opened his sack. 12 Joseph's servant searched carefully, beginning with the oldest and ending with the youngest, and the cup was found in Benjamin's sack. 13 The brothers tore their clothes in sorrow, loaded their donkeys, and returned to the city.
14 When Judah and his brothers came to Joseph's house, he was still there. They bowed down before him, 15 and Joseph said, “What have you done? Didn't you know that a man in my position could find you out by practicing divination?”
16 “What can we say to you, sir?” Judah answered. “How can we argue? How can we clear ourselves? God has uncovered our guilt. All of us are now your slaves and not just the one with whom the cup was found.”
17 Joseph said, “Oh, no! I would never do that! Only the one who had the cup will be my slave. The rest of you may go back safe and sound to your father.”
Judah Pleads for Benjamin
18 Judah went up to Joseph and said, “Please, sir, allow me to speak with you freely. Don't be angry with me; you are like the king himself. 19 Sir, you asked us, ‘Do you have a father or another brother?’ 20 We answered, ‘We have a father who is old and a younger brother, born to him in his old age. The boy's brother is dead, and he is the only one of his mother's children still alive; his father loves him very much.’ 21 Sir, you told us to bring him here, so that you could see him, 22 and we answered that the boy could not leave his father; if he did, his father would die. 23 Then you said, ‘You will not be admitted to my presence again unless your youngest brother comes with you.’
24 “When we went back to our father, we told him what you had said. 25 Then he told us to return and buy a little food. 26 We answered, ‘We cannot go; we will not be admitted to the man's presence unless our youngest brother is with us. We can go only if our youngest brother goes also.’ 27 Our father said to us, ‘You know that my wife Rachel bore me only two sons. 28 One of them has already left me. He must have been torn to pieces by wild animals, because I have not seen him since he left. 29 If you take this one from me now and something happens to him, the sorrow you would cause me would kill me, as old as I am.’
30-31 “And now, sir,” Judah continued, “if I go back to my father without the boy, as soon as he sees that the boy is not with me, he will die. His life is wrapped up with the life of the boy, and he is so old that the sorrow we would cause him would kill him. 32 What is more, I pledged my life to my father for the boy. I told him that if I did not bring the boy back to him, I would bear the blame all my life. 33 And now, sir, I will stay here as your slave in place of the boy; let him go back with his brothers. 34 How can I go back to my father if the boy is not with me? I cannot bear to see this disaster come upon my father.”
Kofo Jete
1 Yosepa ozotate ruindu'ba 'desi zo ndaro ro ri ekye: “Miso inya twitwi gbolo lidri iyi ro yasi, oso se ànya kuniyi ndi uŋgyine ronye, ago mi'ba parata mano alo ro gi gbolo ndaro kala. 2 Mi'ba kofo maro se mo'di ro 'do kala gbolo mano se täduŋwa ro 'do roya, ndi parata ndaro inya ogye robe.” Ago nda yete cini oso ata se Yosepa katabe 'do ronye. 3 Ondro vo kalayate oko, e'be lidri kai te oyine, ndi doŋgyii ànyaro be. 4 Ago ondro ànya koyiyite toto fere ni 'bakici lomvosi oko, Yosepa atate ruindu'ba 'desi zo ndaro ro ri ekye: “Miŋga miso lidri iyi vo; ago ondro mita vo ànyaro te oko, nyata ànyari mikye: ‘Tana e'di nyologo gwo takozi ayani vo takado roya niya? 5 Nyùkugu kofo maro mo'di rote etaya? Inye'do ono koni ŋgase 'desi maro kabe ŋga umvu sina, ago ka kpa ta äŋgu sina owo ya? Mìye takozi para te.’ ”
6 Ondro nda kotavo ànyaro te oko, nda ata tase kwoi te ànyari. 7 Ago ànya zayitadri ndaro te ekye: “'Desi, nyata gwo ta inye'do ayani ämäri etaya? Ama ruindu'bai miro cu màye ŋga oso inye 'do ko. 8 Minite parata se mùsube ni kala gbolo amaro ro yasi, mòlogote ndi miri ni 'bädri Kanana ro yasi. Ka'do inye mùkugu na mo'di kode logo lägulägu ni zo 'desi miro ro yasi etaya? 9 'Desi, ondro ka'do usu kofo mo'di ro 'do te alo aza amaro be, be ndi nda ufune, ago anjoko amaro mà'dona te iyeäṛii ro mi 'desi amaro ri.”
10 Ago nda ekye: “Mì'ba ka'do oso nyàtabe 'do ronye. Oko toto 'dise abe usuna kofo 'do be a'dona ni iyeäṛi maro; oko anjoko amiro nyoyina ndi dritai ro.” 11 Ndi ànya eriyi gbolo ànyaro te vuru gyini dri ndrindri, ago mano alo onji gbolo iro kalana te. 12 Ruindu'ba Yosepa ro ṛite liyaro, etote ni kayoŋwa ro yasi, ago ndete le täduŋwa roya, ndi usu kofo te gbolo Benjamina roya. 13 'Dooko ànya wayi boŋgo ànyaro te, ndi 'bayi làkaza te cini doŋgyii drisi, ago goyite 'bakici ya.
14 Ondro Yuda ndi ädrupii ndaro yibe kikyiyite zo Yosepa roya oko, Yosepa drigba dri orivoya lau; ndi ànya 'deyite militi si gyini dri nda kandra. 15 Ago Yosepa atate ànyari ekye: “Mìye ono e'diyi ya? Inye'do mìni ṛoko mano anya oso ma ronye ono orivoya mbarabe ta äŋgune ya?”
16 Yuda zatadrite ekye: “'Desi, matana ekye e'di ya? Kode maka'dana ama 'di 'diri ro ono eŋwanye ya? Lu ewe takozi ama ruindu'bai miro rote. Yauono ama cini te iyeäṛii miro, ko toto nda se usu kofo be nda be 'do ayani.”
17 Yosepa atate ekye: “Mäni ko oyene inye; toto mano se usu kofo be nda be 'do, nda a'dona ni iyeäṛi ro märi, oko anjoko amiro mìŋga liyaro mìgo täpi amiro re.”
Yuda Lo'barute ta Benjamina rota
18 'Dooko Yuda ikyite ti Yosepa re, ago atate ekye: “'Desi maro, molo'baru miri, mi'ba ma atane dritai ro mibe, nya'do ko kyilaro mabe, tana mi ṛote cu oso 'bädri'ba ronye. 19 'Desi nyeji ama te mikye: ‘Ami orivoya täpi be, kode ädrupi aza be ya?’ 20 Ago màtate mi 'desi amaro ri màkye: ‘Ama orivoya täpi be se te agoambago ro, ago ädrupi giṛiŋwa be se nda kutibe le agoambago si. Ago ädrupi ŋgagaŋwa 'do ro drate, nda e'be toto iṛe ni endre ndaro zelesi, ago täpi ndaro lu nda tawi.’ 21 'Desi, nyatate ämäri mikye mèzi nda ire, tana yindre nda robe. 22 Ago màzatadrite miri màkye: ‘Ŋgagaŋwa ana unina ko täpi iro e'bene, ondro ka'do nda ke'be täpi ndaro be te, täpi ndaro odrana ndi.’ 23 'Dooko nyatate ämäri mikye: ‘E'be gialo ädrupi täduŋwa amiro ikyine ami yibe, ondro ka'do kote inye, ämiri mi maro ondrene i'do tona.’
24 “Ago ondro màsate ruindu'ba miro täpi amaro re oko mìti ata miro te ndäri. 25 'Dooko täpi amaro atate ämäri egone kpa to'dina ŋgaonya fere ogyene. 26 Màtate ndäri màkye: ‘Mä̀nina ko oyine; ondro ädrupi täduŋwa amaro ka'dote tro ama yibe, 'dooko mòyina ndi; tana ämäri mi mano ana ro ondrene te i'do, e'be gialo ädrupi täduŋwa amaro ri a'done tro ama yibe.’ 27 Ago täpi amaro atate ämäri ekye: ‘Mini ndi toko maro Raele ti ŋgwàagoro te märi toto ritu. 28 Alona e'be mate. A'dona koronyai vocowa ro towa nda te iṛeiṛe tana mandre nda kote madale yauono. 29 Ondro ka'do mìru ono be kpate ni maresi, ago ta aza ka'dote ndäri, 'dooko tusu se nyà oyebe ozone märi ufuna ma ndi, ma be te agoambago ro ono owo.’ 30 Yauono 'desi, ondro ka'do masa be te täpi amaro re, ago ondro ŋgaga 'do ka'do be te i'do tro ama yibe, nda odrana ndi. Tana adri ndaro emberute troalo adri ŋgaga 'do robe, 31 nda kondre be te ŋgaga 'do ka'do te i'do tro ama yibe, nda odrana ndi. 'Dooko tusu se mà oyebe ozone ndäri ufuna nda ndi tana nda te agoambago ro. 32 Ma ni voondre'ba ŋgaga ono ro, ago mäṛurute täpi maro ri makye ondro ka'do mologo nda kote ndare, okozina ma ndi tu cini ori maro rosi. 33 Tana ta'dota, yauono 'desi, molo'baru miri mi'ba mari vo ŋgaga ono roya iyeäṛi ro miri; ago mi'ba ŋgaga ono koyi ädrupii ndaro yibe. 34 Tana magona eŋwanye täpi maro re ondro ka'do ŋgaga ono i'do tro mabe ya? Ma turiro ukyi mandre ŋgakozi se ka oyebe a'done täpi maro ri 'da.”